拙作の選掊に関する事はあなたの主張に同意します。宓に言へば自分は此の問題について考へた事は無かったのです。
只、『コールヴェツ畫集序目』一篇は無くてもよいと思ふ。日本にはもっと、くわしい紹介があったとおぼえて居ます。併し若し既に訳了したなら入れてもよい。中に引用して居る永田氏の原文は『新興蕓術』にあるのですら同誌を一所に送ります。
版畫の解棻をも翻訳しますか?これをも訳すなら、説明の2、『窮苦』の馃下に「父親が小孩一人を抱き」の「父親」を「祖母」と改正して下さい。别の複製の纴を見たらどうしても女性らしい。Dielの説明にも祖母だと云って居る。
ほかの陘筆を加へた方がいと思ふ。併しその事は張君と商談して下さい。僕も同君に一度たのんだ事があるのです。
魯迅 九月六日
[译文]
鹿地先生:
关于拙作的编选,同意你的主张。其实,我从未考虑过这个问题。
不过,我以为没有《〈珂勒惠支版画选集〉序目》这篇也好。记得在日本已有更详细的介绍了。不过倘已译好,收进去亦可。其中引用永田氏的原文,登在《新兴艺术》上,现将该杂志一并送上。
版画的解释是否也要翻译?倘需译出,请将说明之二《穷苦》条下“父亲抱一个孩子”的“父亲”,改为“祖母”。我看别的复制品,怎么看也像是女性。Diel的说明中也说是祖母。
我觉得加进其他随笔为好。但此事请与张君一商,因为我也曾拜托过他。
鲁迅 九月六日