译稿中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。
豱公冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。
对于バンダン滑倒公不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。
五日信并稿已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。
脚短想比豱公较静,我以为《日華公論》文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引培因语,然则序文拟不单译耶。
哀禾著作
《伊伯拉亨》
《巴尔干小说》目录中,Caragiale(罗马尼亚)的《复活祭之烛》,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。Lazarević的《盗》,我也有,但题目是《媒トシテノ盗》。Sandor-Gjalski的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto三位,则无可考,大约是新脚色也。
他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板的如レルモントフ,シユンキウヱチ之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已经译了大半;一是Minna Canth的《疯姑娘》;Heikki的《母亲死了的时候》因为有删节,所以不译也。
勃加利亚语Welko=狼,译媎注云“等于Jerwot和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk”。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot是什么国,你知道否?
兄树上 八月六日