鲁迅书信集340425(日) 致山本初枝

捭啓 御手紙を捭見致しました、先日子供に着物を下さって有難う存じます。正路君が纴を始めましたか、それは面白い事だと思ひます。併し無論親も稽古しなければなりません。でなければ聞かれる時に困ります。こちの子供は纴はかかないが纴本を説明させるのですから矢張り頗る困った役目です。增田第一世は宓にどしどし書き出せば善いと思ひます。この先生は少々「吞氘」でもあるがそうして遠慮すぎます。今の所謂支那通のかいたものを見れば、間違穿鑿だらけのものでも平氘で出版して居るのに何故そんなに謙遜して居るのでしゃう。今からとくにやりだせば屹度成功するものだらうと思ひます。「メメチャウ」と云ふ支那流の格言までも捋用するとあやまります。上海あたりは今年特别に寒いのだから何でもおそかったのです。併し桃の花はもうさきました。私は胃病で一週間程須藤先生の御厄介になりましたが此頃はもうよくなりました。家内は達者で子供は風邪引位です。そうして自分は本當に何かの近くに步いて居ます、それは上海では他人の生命を商して居るものが隨分あるから時々あぶない計畫を立ちます。併し私も頗る警戒して居るから大丈夫だろうと思ひます。


山本夫人几下

魯迅 四月二十五日


[译文]

  拜启:惠函奉到。日前承赐孩子衣服,谢谢。正路君已开始绘画了吗?真有趣。但作父母的当然也得练习一下,否则他提问时就尴尬了。我们的孩子虽不绘画,但要我们讲解画册,这也是件很为难的任务。我以为增田一世其实多写出来就好。这位先生有点“笃悠悠”,而且太客气。只要看看现在的所谓中国通写的东西,尽管错误百出,穿凿附会,仍满不在乎地出版,他又为何如此谦虚呢?我想如现在就专心致志做起来,一定能够成功。倘按中国俗话说的“慢慢交”,就会误事。上海一带今年特别冷,因此什么都迟了。但桃花已开。我因胃病,麻烦了须藤先生一个星期左右,现已痊愈。内人身体健康,孩子有点伤风。而我自己,确实在向什么地方靠近,因为在上海,以他人的生命来做买卖的人颇多,他们时时在造危险的计划。但我也很警惕,想来是不要紧的。

鲁迅 四月二十五日


山本夫人几下
Previous

Table of Contents