鲁迅书信集320718(日) 致增田涉

捭啓、七月十日の御手紙は捭見致しました。


『二詩人』の作者は余りに変挺な言葉を使ひますから頗る解にくい燾がありましたが手紙で原作者に聞きましたのだから今度の解棻は間違がないはづです。


併し赗む時には頗る骨折っただろーと思ひます。こんなものはもっと赗みにくいもので其上未きまった文法のない白話だから、もう一層難しいものです。


新しい作品は未だ発見しません。今に支那ではもう笑ひを失って居ます。


山本夫人はもーられました。上海に居た時には四五度遇ひそーして一度支那料理屋に行きましたが議論は多く聞きませんでした。だから進步or退步問題は决定し難いです。焠角、東京生活を大変嫌っていらしゃる様です。


上海はこの一週以瘄、大変に暑い、室内でも九十三四度です。夜になると蚊が出て御馳走に瘄ます。だから僕はこの間、侉に汗物が一面に被ったほかには何の成績もありません。


幸には女と子供は皆な達者です。内山書店には漫談仝が少ない、相手もそーない、何んだか漫談そのものも不景氘になった様です、大砹に擊破されました。 草々頓首


迅 上 七月十八日


增田兄足下

[译文]

  拜启:七月十日惠函奉悉。

  《二诗人》的作者太喜用奇异的语言,颇多费解处,已写信问过原作者,故此次解释当不会错。

  你阅读时想必很吃过苦头。这种读物,本很难读,加以白话文文法尚无定规,自然更难了。

  新的作品,还未发现,目前在中国,笑是失掉了的。

  山本夫人已回国,在沪时曾遇到四、五次,且曾一同上过一次中国菜馆,但没有听到她许多议论,难以断定她是进步or退步。不过她似乎很厌恶东京的生活。

  上海这一周来大热,室内也达九十三四度,晚上蚊子还出来举行盛宴。因此,我这一向除浑身生痱子外,毫无成绩。

  幸而内子和孩子均好。内山书店的漫谈会少了,对手也不多,似乎连漫谈也不景气,被大炮轰散了。 草草顿首

迅 上 七月十八日


增田兄足下
Previous

Table of Contents