廿四晚信收到。看杨君寄来的拓片,都是我之所谓连史纸,并非洋纸,那么,大约是河南人称连史为“磅纸”的了。“磅”字有洋气,不知道何以要用这一个字。
《表》的译文,因匆匆写完,可改之处甚多。“挫折”是可改为“萎”的,我们那里叫“瘟”,一音之转。但“原谅”和“饶”却不同,比较的比“饶”还要平等一点。
最难的是所谓“不够格”,我想了好久,终于想不出适译。这并不是“不成器”或“不成材料”,只是“有所欠缺”的意思,犹言从智识到品行,都不及普通人——但教育起来,是可以好的。
那两篇小说,又从中华回来了,别处无路,只能搁一搁。
专此布复,即颂
时绥。
豫 上 十二月廿九日