一日的来信,早收到,因为较忙,亦即并不“健康和快乐”,所以竟把回信拖到现在。
李某的所缺的几段文章,没有在别处见过,先生也不必找它了,因为已经见过不少,可以推想得到,而且看那“严禁转载”的告白,是一定就要出单行本的。
我想,先生最好先把《密尔格拉特》赶紧译完,即出版。假如定果戈理的选集为六本,则明年一年内应出完,因为每个外国大作家,在中国只能走运两三年,一久,就又被厌弃了,所以必须在还未走气时出版。第一本《Dekanka》,第三四本“小说,剧曲”;第五六本《死魂灵》,此两本明年春天可出。《死魂灵》第二部很少,所以我想最好是把《果戈理研究》合在一起,作为一厚本,即选集的结束。×××的译稿,如错,我以为只好彻底的修改,本人高兴与否,可以不管,因为译书是为了读者,其次是作者,只要于读者有益,于作者还对得起,此外是都可以不管的。
这回译《死魂灵》,将两种日译,和德译对比了一下,发见日译本错误很多,虽是自诩为“决定版”的,也多错误。大约日本的译者也因为经济关系,所以只得草率,无暇仔细的推敲。倘无原文可对,只得罢了,现既有,自然必须对比,改正的。
专此布复,即请
秋安。
豫 上 九月八日