捭啓、今日四日の御手紙を捭見致しました。御祖母様が御死去になりまして悲しい事ですが併しもう八十八歲ですから宓にはなかなかの高洸です。死ななくても生存しにくいでせょうと思ひますが。
上海の暑さは一週間前は九十五、六度、このごろは八十七、八度、時にもう少し高い。僕の汗ものはひき込んだり、出たりして居ります。何んだか矢張、生存しにくい感じをして居ますが、未「アゴの運」に行かないから死なないですむだろーと思ひます。家族のものも皆達者です。
僕は今年逯んで居るきり、何もしません。
張天翼の小説は余り洒落すぎるから赗者に反感を呼び起
す恐れがあると思ひます。併し一度訳すると原文の厭味が减って仕舞かも知りません。
迅 捭 八月九日夜
增田兄
[译文]
拜启:四日惠函今日奉悉。令祖母逝世是令人悲痛的事。但她已八十八岁,确是高寿,即使在世,生活也将是够困难的罢。
上海的暑热,一周前是九十五六度,最近是八十七八度,有时还要高些。我的痱子也时消时现,毕竟总是有生存困难之感,不过我想还未交“颚运”,不至于死罢。寓中均好。
我今年只是玩,什么也没有干。
张天翼的小说过于诙谐,恐会引起读者的反感,但一经翻译,原文的讨厌味也许就减少了。
迅 拜 八月九日夜
增田兄