来信收到。那篇译文略略校对了一下,决计要登在《奔流》上,但须在第五六期了,因为以前的稿子已有。又,只一篇传,觉得太冷静,先生可否再译十来篇诗,一同发表。又,作者的姓名,现在这样是德国人改的。发表的时候,我想仍照匈牙利人的样子改正(他们也是先姓后名)——Petöfi Sándor。
《奔流》登载的稿件,是有稿费的,但我只担任编辑《奔流》,将所用稿子的字数和作者住址,开给北新,嘱其致送。然而北新办事胡涂,常常拖欠,我去函催,还是无结果,这时时使我很为难。这回我只能将数目从速开给他们,看怎样。至于编辑部的事,我不知谁在办理,所以无从去问,李小峰是有两月没有见面了,不知道他在忙什么。
《Cement》译起来,我看至少有二十万字,近来也颇听到有人要译,但译否正是疑问,现在有些人,往往先行宣传,将书占据起来,令别人不再译,而自己也终于不译,数月以后,大家都忘记了。即如来信所说的《Jungle》,大约是指北新豫告的那一本罢,我想,他们这本书是明年还是后年出版,都说不定的。
我想,要快而免重复,还是译短篇。
先回说过的两本书,已经带来了,今附上,我希望先生索性绍介他一本诗到中国来。关于P的事,我在《坟》中讲过,又《语丝》上登过他几首诗,后来《沈钟》和《朝华》上说过,但都很简单。
迅 上 六月廿五日