史姁 範明友奴 陳焦 崔涵 柳萇 劉凱 石函中人 杜錫家婢 漢宮人 李俄
河間女子 徐玄方女 蔡支妻 陳朗婢 於寶家奴 韋諷女奴 鄴中婦人 李仲通婢
崔生妻 東萊人女
史姁
漢陳留考城史姁,字威明。年少時,嘗病,臨死謂母曰:“我死當復生,埋我,以竹杖柱於瘞上,若杖折,掘出我。”及死埋之,柱如其言。七日往視,杖果折。即掘出之,已活,走至井上浴,平復如故。後與鄰船至下邳賣鋤,不時售。雲欲歸。人不信之。曰:“何有千里暫得歸耶?”答曰:“一宿便還。即不相信,作書取報,以爲驗實。”一宿便還,果得報。考城令江夏鄌(明抄本“鄌”作“鄭”。)賈和姊(“姊”字原空闕,據明抄本補。)病在鄉(“鄉”原作“鄰”,據明抄本改。)裏,欲急知消息,請往省之。路遙三千,再宿還報。(出《搜神集》)
【譯文】
漢代陳留縣考城有個史姁,字威明,年少時曾經患過大病,臨死時對母親說:“我死後會再生的。你們把我埋葬之後,把一杆竹杖插在墳頭,如果竹杖折斷,就把我再挖出來。”等到他死之後,家人便把他埋了,按他說的把竹杖插在墳頭。七天之後再去看,那竹杖果然斷了,家人當即把他挖出來,人已經活了。他走到井邊沐浴,恢復得跟原來一樣。後來,他乘鄰家的船到下邳賣鋤頭,結果賣不動,說自己想回家。人們不相信,說:千里之遙,你怎麼能說回去就回去呢?他回答說:“我一宿就可以回來。要是不信,你們寫信我給捎回去,用它作證。”果然,他一宿就回來了,而且帶來了回信。考城縣令湖北江夏人鄌賈和的姐姐病在老家,賈和想早點知道消息,請求史姁去探望她的病。路途有三千里之遙,史姁第二宿就回來向他報了信。
範明友奴
漢末人發(“發”字原缺,據許本補。)範明友冢。(“冢”字原缺,據許本補。)家奴死而再(“死而再”三字原作“猶”。據明抄本改。)活。明友是霍光女婿,說光家事,廢立之際,多與漢書相應。此奴常遊走民間,無止住處,竟不如所在。(出《博物志》)
【譯文】
漢朝末年有人挖開範明友家的墳,其家奴死而復生。範明友是名將霍光的女婿,這個家奴講說霍光家的事情,以及當時的一些廢之這事,大部分與漢書相符合。這個家奴常常到民間遊走,沒有一定的住所,後來也不知道他去了什麼地方。
陳焦
孫休永安四年,吳民陳焦死,埋之六日更生,穿土而出。(出《五行記》)
【譯文】
三國吳景帝永安四年,吳國人陳焦死了,埋葬六天之後起死回生,穿土走了出來。
崔涵
後魏菩提寺,西域人所立也,在慕義。沙門達多,發墓取磚,得一人以送。時太后與孝明帝在華林堂,以爲妖異。謂黃門郎徐紇曰:“上古以來,頗有此事不?”紇曰:“昔魏時發冢,得霍光女婿範明友家奴,說漢朝廢立,於史書相符。此不足爲異也。”後令紇問其姓名,死來幾年,何所飲食。答曰:“臣姓崔名涵,字子洪,博陵安平人。父名暢,母姓魏。家在城西阜財裏。死時年十五。乃二十七,在地下十二年。常似醉臥,無所食。時復遊行,或遇飲食,如夢中。不甚辨了。”後即遣門下錄事張雋。詣阜財裏,訪涵父母。果有崔暢,其妻魏。雋問暢曰:“卿有兒死不?”暢曰:“有息子涵,年十五而亡。”雋曰:“爲人所發,今日蘇活。主上在華林園,遣我來問。”暢聞驚怖,曰:“實無此兒,曏者謬言。”雋具以實聞。後遣送涵向家。暢聞涵至,門前起火,手持刀,魏氏把桃杖拒之。曰:“汝不須來,吾非汝父,汝非我子,急速去,可得無殃,”涵遂捨去,遊於京師,常宿寺門下。汝南王賜黃衣一通。性畏日,不仰視天。又畏水火及兵刃之屬。常走於路,疲則止,不徐行也。時人猶謂是鬼。洛陽大市北有奉終裏,裏內之人,多賣送死之具及諸棺槨。涵謂曰:“柏棺勿以桑木爲榱。”人問其故。涵曰:“吾在地下,見發鬼兵。”有一鬼稱之柏棺,應免兵。吏曰:‘爾雖柏棺,桑木爲榱。’遂不免兵。”京師聞此,柏木涌貴。人疑賣棺者貨(“貨”原作“化”。據明抄本改。)涵,故發此言。(出《塔寺》。明抄本出《伽藍記》)
【譯文】
後魏的菩提寺,是西域人修建的,這座寺建在慕義。一個叫達多的和尚挖墳取磚,結果挖出一個活人並把他送到上頭。當時太后和孝明帝在華林堂,認爲這是妖異,對黃門郎官徐紇說:“從上古以來,常有這種事嗎?”徐紇說:“從前魏國時挖墳挖出霍光女婿範明友的一個家奴,他能說出漢朝興廢的歷史,所以說此類事不足爲奇。”太后讓徐紇問那個人的姓名,死了幾年,都吃些什麼,那人回答說:“我姓崔名涵,字子洪,博陵安平人氏。父親名暢,母親姓魏,家住城西阜財裏。我死時十五歲,現在二十七歲。在地下活了十二年,常常象喝碎酒一樣躺着,不吃什麼食物。有時還遊走,也許能遇到些吃的喝的,但如同夢中,不很明白清楚。”後來徐紇就派遣門下錄事張俊到阜財裏調查,尋找崔涵的父母,果然有個叫崔暢的,他的妻子姓魏。張俊問崔暢說:“你有個兒子死了嗎?”崔暢說:“我有個兒子叫崔涵,十五歲那年就死了。”張俊說:“他被人挖了出來,已經起死回生了。他現在華林園,主上派我來了解一下。”崔暢聞言十分害怕,說:“我實際上沒有這個兒子,剛纔是瞎說的。”張俊把實情告訴了他,後來又把崔涵遣送回家。崔暢聽說兒子到了,就在門前點起火,拿着刀,魏氏手持桃木柺杖前來攔阻。崔暢說:“你不要進來,我不是你父親,你也不是我兒子。快點走吧,免得遭災!”崔涵就只好離家而去,到京城漫遊,常常睡在寺院的門下。汝南王得知此事,賞賜給他黃衣一套。崔涵生性怕見太陽,不敢仰視天空,還畏懼水火和刀刃之類。他經常在路上匆匆行進,累了就休息,不會慢慢地走。當時人們還說他是鬼。洛陽大市北邊有個奉終裏,里弄裏的人,不少賣殯葬用品和各類棺槨的。崔涵對他們說:“柏木棺材千萬不要用桑木做堵頭。”人家問其緣故,他說:“我在地下,一次徵鬼兵的時候,有個鬼就說睡柏木棺材者可以免徵。有位小吏說:‘你雖然是柏木棺材,卻用桑木做堵頭,所以就不能免徵’。”京城裏聽到這個傳說,柏木的價格一下子就提了上去。有人懷疑賣棺材的人向崔涵行賄,所以他才說出這種話。
柳萇
樑承聖二年二月十日,司徒府主簿柳萇卒,子褒葬於九江。三年,因大雨冢壞,移葬換棺。見父棺中目開,心有暖氣。良久,乃謂褒曰:“我生已一歲,無因令汝知。九江神知我橫死,遣地神以乳飼我,故不死。今雨壞我冢,亦江神之所爲也。”扶出,更生三十年卒。(出《窮神祕苑》)
【譯文】
梁元帝承聖二年二月十日,司徒府的主簿柳萇死了,兒子柳褒把他埋在九江。三年以後,大雨沖毀了墳墓,移葬換棺材時,柳褒見父親在棺中睜開了眼睛,心口窩有熱氣。過了好一會兒,他對兒子說:“我已經活過來一年了,沒有機會讓你知道。九江神知道我是暴死的,就派土地神用奶餵我,所以又活了過來。現在大雨沖壞我的墳,也是九江神乾的。”兒子把他扶了出來,他又活了三十年才死。
劉凱
唐貞觀二年,陳留縣尉劉全素,家於宋州。父凱,曾任衛縣令,卒於官,葬於郊三十餘年。全素丁母憂,護喪歸衛,將合葬。既至,啓發,其屍儼然如生。稍稍而活,其子踊躍舉扶。將夕能言曰:“別久佳否?”全素泣而敘事。乃曰:“勿言,吾盡知之。”速命東流水爲湯。既至,沐浴易衣,飲以糜粥,(“粥”字原空缺,據明抄本補。)神氣屬。乃曰:“吾在幽途,蒙署爲北酆主者三十年。考治幽滯,以功業得再生。恐汝有疑,故粗言之。”仍戒全素不得泄於人。全素遂呼爲季父。後半年,之蜀不還,不知所終。(出《通幽記》)
【譯文】
唐代貞觀二年,陳留縣尉劉全素,家居住在河南宋州。他父親劉凱,曾任過衛縣縣令,死在官任上,埋葬在郊野三十多年。劉全素又遭逢母親故去,他護靈柩去衛縣,準備將其同父合葬。到衛縣之後,打開棺材,只見父親的屍體儼然如生。漸漸活了過來,全素高興地扶起他,傍晚就能說話了,問道:“久別可好?”全素哭着向他敘述這些年的事,可他竟說道:“不要講了,這些事情我全知道。”他讓人取東流的江水燒好,沐浴更衣,吃爛粥飯。待精神恢復後,他才說:“我在陰曹地府,蒙恩被任命爲酆都城主三十年,考察治理該城,處理積案,因爲功業卓著獲得再生。恐怕你不相信,所以才把這些事粗略地說說。”並告誡兒子不能向外人泄露。劉全素於是叫他叔父。半年之後,劉凱去蜀地再沒有回來,不知道他最後怎麼樣。
石函中人
上都務本坊,貞元中,有一人家,因打牆掘地,遇一石函。發之,見物如絲滿函,飛出於外。視之次,忽有一人,起於函中,披髮長丈餘,振衣而起,出門失所在。其家亦無他。前記中多言此事,蓋道太陰煉形,日將滿,人必露之。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
京城長安有個務本坊,唐代貞元年間,有一家因爲砌牆挖地基,得到一個石匣子。打開一看,只見裏面裝滿了絲一樣的東西,那東西向外飛。看着看着,忽然有一個人從匣子裏站起來,披散頭髮有一丈多長。他抖抖衣服就站起來,一出門便不知去向。這家倒也沒遇到什麼災禍。從前一些書中大多言及此事,都說是月亮在鍛鍊形體,煉到了規定的日子,就顯露出了人形。
杜錫家婢
漢杜錫家葬,而婢誤不得出。後十餘年,開冢祔葬,而婢尚生。問之,曰:“其始如瞑目,自謂當一再宿耳。”初婢埋時,年十五六。及開冢後,資質如故。更生十五六年。嫁之有子。(出《搜神記》)
【譯文】
漢代杜錫舉行家葬,而他家的婢女因誤入墳中沒能出來。十多年之後,開墳舉行合葬的時候,這個婢女還活着。人們問她,她說自己開始閉着眼睛,後來就權當睡長覺了。她剛被埋時才十五六歲,到開墳時姿容如舊,又多活了十五六年,出嫁之後還生了個兒子。
漢宮人
漢末,關中大亂。有發前漢時宮人冢者,人猶活。既出,平復如舊。魏郭後愛念之,錄置宮中,常在左右。問漢時宮內事,說之了了,皆有次敘。郭崩,哭泣過禮,遂死。(出《博物記》)
【譯文】
漢代末年,關中時局大亂。這時,有人掘開西漢宮女的墳,不料那宮女還活着。出來之後,她恢復得象原來一樣。魏國郭太后十分愛念她,將她收錄宮中,常常跟隨左右。問西漢時的宮廷之事,她述說得清清楚楚,且都能按時間順序來。郭太后去世,這個宮女因悲哭過度而死。
李俄
漢末,武陵婦人李俄,年六十歲,病卒,埋於城外,已半月。俄鄰舍有蔡仲,聞俄富,乃發冢求金。以斧剖棺,俄忽棺中呼曰:“蔡仲護我頭。”仲驚走,(“走”原作“便”。據明抄本改。)爲縣吏所收,當棄市。俄兒聞母活,來迎出之。太守召俄問狀,俄對曰:“誤爲司命所召,到時得遣。出門外,見內兄劉文伯,驚相對泣。俄曰:‘我誤爲所召,今復得歸。既不知道,又不能獨行,爲我求一伴。我在此已十餘日,已爲家人所葬,那得自歸也。’文伯即遣門卒與戶曹相聞。答曰:‘今武陵西界。有男子李黑,亦得還,便可爲伴,兼敕黑過俄鄰舍,令蔡仲發出,於是文伯作書與兒,俄遂與黑同歸。”太守聞之,即赦蔡仲。仍遣馬吏,於西界推問李黑,如俄所述。文伯所寄書與子,子識其紙,是父亡時所送箱中之書矣。(出《窮神祕苑》)
【譯文】
漢代末年,武陵有位婦人叫李俄,六十歲那年病死,埋葬在城外已經半個月了。這時,李俄的鄰居有個叫蔡仲的,聽說她家富足,就去挖墓尋找金銀。他拿斧子劈向棺材,忽然聽見李俄在棺材中喊道:“蔡仲,當心砍了我的頭!”蔡仲嚇得轉身就跑。後來,他被縣裏的捕吏抓了去,應當判死刑。李俄的兒子聽說母親活了,把她接回家。太守召來李俄詢問情況,李俄對答說:“我錯誤地被陰曹司命官召去,後來得以遣返。剛出大門,就看見了內兄劉文伯,我們驚詫地相對而哭。我說:‘我是被錯召來的,今天可以回去了。可我既不認路,又不能獨行,爲我找個伴吧!我在這裏十多天了,已經被家人埋葬了,哪能自己回去呢?’劉文伯就派門卒把戶曹找來相問,回答說:‘現在武陵西界,有個男子叫李黑,也能夠復活而還,可以找他作伴。’又令李黑到我鄰舍,並讓蔡仲挖墳讓我出來。於是劉文伯寫信給他兒子,我就跟李黑一塊回來了。”太守聽罷,當即赦免了蔡仲,還派一騎馬小吏到西界盤問李黑,結果跟李俄說的一樣。劉文伯寄給兒子的信也收到了。他兒子認識那紙,它是父親殯葬時燒的書呵。
河間女子
晉武帝時,河間有男女相悅,許相配適。而男從軍,積年不歸。女家更以適人。女不願行,父母逼之而去。尋病死。其夫戍還,問女所在。其傢俱說之。乃至冢,欲哭之敘哀,而不勝情。遂發冢開棺,女即蘇活。因負還家,將養平復。後夫聞,乃詣官爭之。郡縣不能決,以讞廷尉。奏以精誠之至,感於天地,故死而更生。是非常事,不得以常理斷,請還開棺者。(出《搜神記》)
【譯文】
晉武帝時,河間有一對男女相愛,互許爲夫妻。但是男的從軍後,很多年沒有回來。女的家人又把她嫁給別人,她不願意去,父母逼其前往。結果不久便病死了。她的丈夫戌邊歸來,問那女的現在何處,她的家人便全講了。男的就來到墳前,想大哭一場,以訴哀痛,但又怕感情上承受不了。於是他便挖墳開棺,那女的當即就復活了。他將她揹回家中,將養恢復。她的後夫聽說此事,就到官府起訴,與前夫爭妻。郡縣不能決斷,把它報給廷尉判決。奏本上說,因爲精誠之至,使天地感動,因此才死而復生;這是件不尋常的事,不能用常理來判決,因此請將她還給開棺的前夫。
徐玄方女
晉時東平(“時”字“平”字原缺,據《法苑珠林》七五補。)馮孝將,廣州太守,兒名馬子,年二十歲餘。獨臥廄中,夜夢見女子,年十八九。言我是太守北海徐玄方女,不幸早亡。亡來出入四年,爲鬼所枉殺。案生錄,當年八十餘。聽我更生。要當有依憑,乃得活,又應爲君妻。能從所委見救活不?”馬子答曰:“可爾。”與馬子剋期當出。至期日,牀前有頭髮,正與地平。令人掃去,愈分明。始悟所夢者,遂屏左右。便漸額面出,次頭形體頓(“頓”原作“額”,據明抄本改。)出。馬子便令坐對榻上,陳說語言,奇妙非常。遂與馬子寢息。每戒雲:“我尚虛。”借問何時得出,答曰:“出當待,本生生日,尚未至。”遂往廄中。言語聲音,人皆聞之。女計生至,具教馬子出己養之方法,語畢拜去。馬子從其言,至日,以丹雄雞一隻,黍飯一盤,清酒一升,醊其喪前,去廄十餘步。祭訖,掘棺出。開視,女身體完全如故。徐徐抱出,着氈帳中,唯心下微暖,口有氣。令婢四守養護之。常以青羊乳汁瀝其兩眼。始開口,能咽粥,積漸能語,二百日持杖起行。一期之後,顏色肌膚氣力悉復常。乃遣報徐氏,上下盡來,選吉日下禮,聘爲夫婦。生二男,長男字元慶,永嘉(原無“永”字,“嘉”下空缺一字,據《法苑珠林》七五改。)初,爲祕書郎;小男敬度,作太傅掾。女適濟南劉子彥,徵士延世之孫。(出《法苑珠林》)
【譯文】
晉代東平的馮孝將,任廣州太守。他的兒子名叫馬子,二十多歲。一天,他獨自臥在馬棚中睡着了,晚上夢見一個女子,十八九歲。說我是北海太守徐玄方的女兒,不幸夭亡,已死四年,現又被鬼所枉殺。根據生死簿上的記錄,我應該活到八十多歲。允許我復活,但應當有依憑才行。我應當做你的妻子,你能聽從我的委託救活我嗎?馬子回答說:“可以。”那女子和馬子約定好了日期見面。到了這一天,馬子的牀前有頭髮,正與地面齊平。馬子讓人掃去,結果卻愈加多起來。這時,馬子才明白正是夢中之事,於是喝退左右的僕從。那女子的顏面漸顯,接着整個頭和身體也露了出來。馬子就讓她坐在對面牀上,她所講的話,非常奇妙,當晚就和馬子睡在了一起。她總是告誡馬子:“我的身體還虛弱。”問她什麼時候可以從墳中出來時,她回答說:“要等到我原來的生日那天,現在時候還沒到。”說完她就進了馬棚,她說的話,人們都能夠聽見。這女子計算生日到了,就告訴馬子救出自己的方法,說完一拜而去。馬子聽從她的話,到了那一天,用紅公雞一隻,黃米飯一盤,清酒一升,擺祭在她的喪靈前面,離馬棚只有十多步遠。祭靈完畢,打開棺材一看,那女子身體完全跟活人一樣。馬子將她慢慢抱出,放入氈帳中。她只是心口有點溫熱,嘴有氣。馬子命四個婢女護理她,不斷用黑羊乳汁瀝滴她的兩眼。慢慢地,她開始張開嘴,能咽粥,並開始講話了。二百天之後可以拄杖行走。一年之後臉色肌膚氣力完全恢復了正常。馬家於是派人向徐家報告了,徐家上上下下都來了。他們選擇吉日下彩禮,結爲夫妻,後來生了二個男兒,長子字元慶,永嘉初年任祕書郎;小兒叫敬度,作了太傅掾官。他們還有個女兒嫁給了濟南劉子彥,這劉子彥是不受朝廷聘任的隱士劉延世的孫子。
蔡支妻
臨淄蔡支者,爲縣吏。曾奉書謁太守。忽迷路,至岱宗山下,見如城郭,遂入致書。見一官,儀衛甚嚴,具如太守。乃盛設酒餚,畢付一書。謂曰:“掾爲我致此書與外孫也。”吏答曰:“明府外孫爲誰?”答曰:“吾太山神也,外孫天帝也。”吏方驚,乃知所至非人間耳。掾出門,乘馬所之。有頃,忽達天帝座太微宮殿。左右侍臣,具如天子。支致書訖,帝命坐,賜酒食。仍勞問之曰:“掾家屬幾人。”對父母妻皆已物故,尚未再娶。帝曰:“君妻卒經幾年矣?”吏曰:“三年。”帝曰:“君欲見之否?”支曰:“恩唯天帝。”帝即命戶曹尚書,敕司命輟蔡支婦籍於生錄中,遂命與支相隨而去。乃蘇歸家,因髮妻冢,視其形骸,果有生驗,須臾起坐,語遂如舊。(出《列異傳》)
【譯文】
臨淄有個蔡支,是縣吏。一次,他帶着書信去拜謁太守。忽然就迷了路,他來到泰山腳下,看見一座城郭,就進去送信。他見到一個官,儀仗侍衛很嚴整,頗象太守,就把書信呈上。於是,那官便設宴款待他。宴後,那官交給蔡支一封信,說:“請你把它交給我的外孫。”蔡支問:“你的外孫是誰?’那官回答說:“我是泰山神呵,我的外孫就是天帝。”蔡支大吃一驚,才知道這地方不是人間。他出了門,騎馬而去,一會兒就到了天帝座的太微宮。這裏左右侍臣俱全,儼如天子的儀仗。蔡支呈上書函,天帝讓他坐下,並賜予酒食,還慰勞般地問他:“你家裏幾個人?”回答說父母妻子全死了,還未再娶。天帝又問:“你妻子死幾年了?”蔡支說三年。天帝說:“你想見見她嗎?”蔡支說請天帝施恩。天帝當即命戶曹尚書,敕令司命把蔡支妻的戶籍放到生錄中,然後讓蔡支跟隨而去。蔡支甦醒後回到家中,就挖開妻子的墳,看她的樣子,果然已經活了過來。她一會兒起身坐下,說起話來還跟過去一樣。
陳朗婢
義熙四年,琅邪人陳朗婢死,已葬。府史夏假歸,行冢前,聞土中有人聲,怪視之。婢曰:“我今更活,爲我報家。”其日已暮,旦方開土取之,強健如常。(出《五行記》)
【譯文】
東晉義熙四年,山東琅琊人陳朗的婢女死了,已經埋葬了。有位府史休夏假回來,走到墳前,聽到土中有人的說話聲,便驚異地看去。那位婢女說:“我現在又活了,替我報告給家人吧。”那天已經晚了,第二天早晨才把她挖出來,其身體強健如常。
於寶家奴
於寶字令升,父瑩,爲丹陽丞。有寵婢,母甚妒之。及瑩亡,葬之,遂生推(“推”原作“持”。據明抄本改。)婢於墓。於寶兄弟尚幼,不之審也。後十餘年,母喪開墓,而婢伏棺如生。載還,經日乃蘇。言其父恩情如舊,地中亦不覺爲惡。既而嫁之,生子。(出《五行記》)
【譯文】
於寶字令升,父親名瑩,任丹陽縣丞。他有個寵愛的婢女,於寶之母很嫉妒她。於瑩死後下葬時,就把婢女活着推進墳中。當時於寶和弟弟尚幼,不明白這是怎麼回事。十多年之後,母親死了挖開那座墳,而那個婢女趴伏在棺材上象活的一樣,用車將她拉回來,一天之後才甦醒。她說於寶的父親對她恩愛如舊,在陰間也不覺得不舒服。不久她便嫁了人,生了兒子。
韋諷女奴
唐韋諷家於汝穎,常虛默,不務交朋。誦習時暇,緝園林,親稼植。小童薙草鋤地,見人發,鋤漸深,漸多而不亂,若新梳理之狀。諷異之,即掘深尺餘。見婦人頭,其肌膚容色,儼然如生。更加鍬鍤,連身背全,唯衣服隨手如粉。其形氣漸盛,頃能起,便前再拜。言是郎君祖之女奴也,名麗容,初有過,娘子多妒。郎不在,便生埋於園中。託以他事亡去,更無外人知。某初死,被二黑衣人引去。至一處,太闕廣殿。賁勇甚嚴。拜其王,略問事故。黑衣人具述端倪,某亦不敢訴娘子。須臾,引至一曹司。見文案積屋,吏人或二或五,檢尋甚鬧。某初一吏執案而問,檢案,言某命未合死,以娘子因妒,(“因妒”爲“巨蠹”。據明抄本改。)非理強殺。其斷減娘子十一年祿以與某。又經一判官按問。其事亦明。(“其事亦明”原作“亦見娘子”,據明抄本改。)判官尋別有故,被罰去職,某案便被寢絕。九十餘年矣,彼此散行。昨忽有天官來搜求幽系冥司積滯者,皆決遣,某方得處分。如某之流,亦甚多數,蓋以下賤之人,冥官不急故也,天官一如今之道士,絳服朱冠。羽騎隨從。方決幽滯。令某重生,亦不失十一年祿。諷問曰:“魂既有所詣。形何不壞?”答曰:“凡事未了之人,皆地界主者以藥傅之,遂不至壞。”諷驚異之,乃爲沐浴易衣,貌如二十許來。其後潛道幽冥中事,無所不至,諷亦洞曉之。常曰:“修身累德,無報以福。神仙之道,宜勤求之。”數年後,失諷及婢所在,親族與其家得遺文,記再生之事。時武德二年八月也。(出《通幽記》)
【譯文】
唐代韋諷家住在汝穎,經常獨自沉默,不善交朋友。吟誦詩文的閒暇,便整修園林,親自種莊稼栽樹木。一天,小書童割草鋤地時發現了人的頭髮,鋤頭漸漸深挖下去,那頭髮也漸漸多起來且不散亂,如新梳理的一樣。韋諷認爲這事很奇異,就又挖下一尺多深,看見一顆婦人頭,其肌肉面色,很象活的一樣。再用鍬往深裏挖,那婦人連身帶背全露了出來,只是衣服隨手一摸就粉碎了。她漸漸恢復原氣,很快就能夠站起來,上前向韋諷一拜再拜,說自己是他祖上的女奴,名叫麗容,開始有點小過錯,遭娘子嫉妒。趁郎君不在時,娘子就派人把她活埋在這園林中,並假託因爲別的事情逃跑,反正又無外人知道。“我剛死的時候,被兩個黑衣人引去,走到一個地方,這裏有高大的門樓廣闊的殿堂,虎賁勇士十分威嚴。我參拜了這裏的大王,大王向我粗略地問問情況。黑衣人也述說了事情的原委經過。我由於害怕,也沒敢控告娘子。一會兒,他們引我來到一陰曹司衙,只見這裏的文書案卷堆到了屋頂,小吏們三五成羣,正在檢驗尋找案卷,很喧鬧。我開始被一個拿着案卷的官吏查問,查完案卷,他說我命不該死,而娘子因嫉妒而生殺人之心,故判減其十一年壽祿給我。又經一判官審案,這事也就明確了。不料,判官不久因爲別的原因遭到處罰,被免除了職務,我的案子也就擱下了,到現在九十多年了。如今彼此離散,各走各的道。昨天,忽然有個天官來處理陰曹的積案,都判決遣返,我的事情纔得到解決。象我這一類的,爲數不少,大概是因爲地位低下,陰曹的官吏也不急於給辦吧?那天官好象現在的道士,絳紅色的衣服,紅色的帽子,羽裳馬騎隨從齊備。剛處理完積案,就讓我復活,這樣就不會減少原判給我的十一年壽祿了。”韋諷問道:“魂魄既然到了另外一個地方,那形體爲什麼不毀壞呢?”她回答說:“凡是案子未了之人,都由陰間的地方長官用藥敷其身上,因此不至於腐爛。”韋諷認爲這事奇怪,就讓她沐浴更衣。看容貌她好象二十歲左右的樣子。這以後,她便暗中講些幽冥之事,什麼都說了,連韋諷也全知曉了。他常常說:“修養自身積累公德,上天就會賜福於你。神仙們的養生之道,我們應該不辭辛苦地去尋求。”幾年之後,不知道韋諷和婢女到哪裏去了,親族們在他們家找到了遺留下來的文字,上面記的全是再生之事。當時是唐代武德二年八月。
鄴中婦人
竇建德,常發鄴中一墓,無他物。開棺,見婦人,顏色如生,姿容絕麗,可年二十餘。衣物形制,非近世者。候之,似有氣息。乃收還軍養之,三日而生,能言。雲:“我魏文帝宮人,隨甄皇后在鄴,死葬於此。命當更生,而我無家屬可以申訴,遂至幽隔。不知今乃何時也。”說甄后見害,了了分明。建德甚寵愛之。其後建德爲太宗所滅,帝將納之。乃具以事白,且辭曰:“妾幽閉黃壤,已三百年,非竇公何以得見今日,死乃妾之分也。”遂飲恨而卒,帝甚傷之。(出《神異錄》)
【譯文】
竇建德曾經挖開鄴中的一座墳,沒有得到別的東西。開棺後看見一個婦人,面色象活的一樣,姿容美麗絕倫,年約二十多歲。看其衣物和殉葬品等,不是近代的。等了一會兒,她好象有了氣息,於是就帶回軍中養起來。三天之後她就活了,能夠言語。她說:“我是魏文帝的宮女,隨甄皇后在鄴城,死後葬在這裏。我命該當復活,但無家人進行申訴,就被冥府耽隔了。不知道現在是什麼年代?”說起甄皇后遇害一事,她清清楚楚的。竇建德很寵愛她。後來竇被唐太宗所滅,皇帝要招納她進宮,她就把當時的事都稟白了,而且一口回絕地說:“我在幽冥之中封閉在黃土之下,已經三百多年,沒有竇公哪能見到今日?爲他而死乃是我的本分呵。”於是,她便飲恨而死,太宗皇帝十分悲傷。
李仲通婢
開元中,李仲通者,任鄢陵縣令。婢死,埋於鄢陵。經三年,遷蜀郫縣宰。家人掃地,見發出土中,頻掃不去,因以手拔之。鄢陵婢隨手而出,昏昏如醉。家人問婢何以至此。乃曰:“適如睡覺。”仲通以爲鬼,乃以桃湯灌洗,書符御之,婢殊不懼,喜笑如故。乃閉於別室,以餅哺之,餐啖如常。經月餘出之。驅使如舊。便配與奴妻,生一男二女,更十七年而卒。(出《驚聽錄》)
【譯文】
唐代開元年間,李仲通任鄢陵縣令。他的婢女死了,就埋在了鄢陵。三年之後,他調任到四川郫縣當縣宰。一天,家人掃地時發現有頭髮從土中露出,怎麼掃也掃不掉。於是就用手撥它,不料那位埋在鄢陵的婢女順着手就鑽了出來。她昏昏沉沉象喝醉酒一樣。家人問她怎麼到了這裏?她就說:“剛纔象睡覺似的。”仲通認爲她是鬼,就用桃木湯澆她,寫咒符防她。可她並不害怕,嘻戲如常。於是就把她關進別的房間,拿餅喂她,她吃起來跟從前一樣。一個多月後將其放出,驅遣使用如舊。後來就把她配給一男僕爲妻,生一男二女,又活了十七年才死。
崔生妻
元和間,有崔生者,前婚蕭氏,育一兒卒,後婚鄭氏。蕭卒十二年,託夢於子曰:“吾已得卻生於陽間,爲吾告汝母,能發吾丘乎?”子雖夢,不能言。(“言”字原空闕,據明抄本補。)後三日,又夢如此,子終不能言。鄭氏有賢德,蕭乃下語於老家人云:“爲吾報鄭夫人,速出吾,更兩日,即不及矣。”老人家叫曰:“娘子卻活也。”夫人卜之曰:“無生象。”即罷。來日家人又曰:“娘子卻活也。”鄭夫人再佔,卜人曰:“有生象。”即開墳,果活動矣。舁歸,鄭夫人以粥飲之,氣通能言。其說幽途知撫育賢德之恩。又說:“初有一龜,環繞某遺骸而去。數日,又來環饒。將去復來,齧某足指。”則知前卜無生象者,龜止環饒而已;後雲有生象者,是龜咬足指也。蕭氏與鄭氏爲姊妹共居,情若骨肉。得十年而終。(出《芝田錄》)
【譯文】
唐代元和年間,有位姓崔的青年,前妻蕭氏生下一個兒子就死了,後妻姓鄭。蕭氏死十二年後,託夢給兒子說:“我已經能夠復活到陽間,替我告知你母親,能挖開我的墳丘嗎?”兒子雖然做了這樣的夢,但沒有說。以後一連三日,天天做這個夢,但他始終沒有講。鄭氏是位賢德之人,蕭氏就告訴老家人說:“替我報告鄭夫人,快點讓我出去吧,再過二天就來不及了。”老家人叫喊着:“蕭娘子要活了!”鄭夫人去占卜,答說:“沒有活象。”只有作罷。第二天老家人又喊:“蕭夫人要活了!”鄭夫人再去占卜,卜卦人說:“有活象。”就挖開墳墓,那蕭夫人果然活動了。家人把她擡回來,鄭夫人親自用粥喂她。氣通之後,她就能講話了。她說陰間也知道撫育乃賢德之恩,又說:“開始有一隻龜,圍着我的屍體繞了一圈就離開了;不幾天它又爬了回來,咬我的腳趾頭。”這才知道前一卦沒有生象,因爲龜只是環繞而已。後卦說有活象,這是龜在咬腳趾頭。蕭氏和鄭氏象姐妹那樣住在一起,感情象親骨肉。蕭氏又活了十年才死。
東萊人女
東萊人有女死,已葬。女至冥司,以枉見捕得還,乃敕兩吏送之。鬼送墓中,雖活而無從出。鬼亦患之,乃問女曰:“家中父母之外,誰最念汝?”女曰:“獨季父耳。”一鬼曰:“吾能使來劫墓,季父見汝活,則遂生也。”女曰:“季父仁惻,未嘗有過,豈能發吾冢耶?”鬼曰:“吾易其心也。”留鬼守之,一鬼去。俄而季父與諸劫賊,發意開棺,女忽從棺中起,季父驚問之,具以前白季父。季父(季父原作“母”,據明抄本改。)大加慚恨,諸賊欲遂殺之。而季父號泣哀求得免,負之而歸。(出《廣異記》)
【譯文】
東萊有一家死了個女兒,已經埋葬。姑娘到陰曹後,因爲受冤枉被捕又被放回,還派了兩個官吏送她。鬼把她送到墳中,雖然活了卻無法出去。鬼也挺焦慮,就問她說:“你家中除父母之外,誰最愛念你?”姑娘說:“只有老叔。”一個鬼說:“我能讓他來盜墳,叔父見到你活了,你也就死而復生了。”姑娘說:“老叔仁義且有惻隱之心,不曾有過錯,怎麼會挖我的墳呢?”鬼說:“我換他的心。”一鬼留下看守,另一鬼便去了。有頃,她老叔和盜墓賊們終於來了,他們用力開棺,這時,姑娘忽然從棺材中坐了起來。老叔驚異地問她,她把從前的事對老叔說了。老叔非常悔恨和慚愧,盜墓賊們想立即殺死那個姑娘,老叔爲她含淚哀求,才得以倖免,老叔背起她就回家了。