時苗 王思 李凝道 堯君卿 蕭穎士 裴樞 崔珙 韓皋 杜佑 皇甫湜 段文昌 李德裕 李潘 盧罕 王珙 高季昌
時苗
漢時苗爲壽春令。謁治中蔣濟,濟醉,不見之。歸而刻木人,書"酒徒蔣濟"。以弓矢射之。牧長聞之,不能制。(出《獨異志》)
【譯文】
漢朝時,時苗任壽春縣令。一次,去拜見郡府中管理文書檔案的官員蔣濟,偏巧遇上蔣濟喝醉了酒,不見他。時苗回到家中後,雕刻一個木人,上面寫上"酒徒蔣濟"四個字,用弓箭射這個木人。郡守得知這件事情後,也拿他沒有什麼辦法。
王思
王思性急。執筆作書,蠅集筆端,驅去復來。思恚怒,自起逐之,不能得。還取筆擲地,蹋壞之。(出《魏略》,明抄本作出《魏書》)
【譯文】
王思性格急躁。一次,他提筆寫字,一隻蒼蠅飛落到筆端,揮手趕走它,過了一會兒又飛回來。王思非常惱怒,起身追打這隻蒼蠅沒有打到。於是回到書案前,氣得將筆扔在地上,用腳將筆踏碎。
李凝道
唐衢州龍遊縣令李凝道性褊急。姊男年七歲,故惱之。即往逐之,不及。遂餅誘得之,咬其胸背流血。姊救之得免。又乘驢於街中,有騎馬人,靴鼻撥其膝,遂怒大罵,將毆之。走馬遂無所及,忍惡不得,遂嚼路傍棘子血流(出《朝野僉載》)
【譯文】
唐朝時,衢州龍遊縣令李凝道性情偏狹急躁。他姐姐有個男孩,才七歲。一次,這個小男孩故意激怒李凝道。李凝道果然惱怒了,起身追打這個小男孩,沒有追上。於是假說給小男孩餅吃,將他騙回來,一把抓住。用牙咬小男孩的前胸後背,咬得到處流血。他姐姐發現了,纔將小男孩救走。還有一次,李凝道騎着一頭毛驢走在街上。過來一個騎馬的,腳上穿的靴鼻子碰了他膝間一下,於是李凝道破口大罵這個騎馬的人,近上去要毆打人家。騎馬人跑的快,李凝道沒有追趕上,忍不下這口氣,就用嘴嚼齧路邊的棘刺,扎得滿嘴流血。
堯君卿
唐貞觀中,冀州武強丞堯君卿失馬。既得賊,枷禁未決,君卿指賊面罵曰:"老賊,吃虎膽來。敢偷我物!"賊舉枷擊之,應時腦碎而死。(出《朝野僉載》)
【譯文】
唐太宗貞觀年間,冀州武強縣丞堯君卿丟馬了,後來將盜馬賊捕獲到,戴上刑枷。可是刑枷還沒有戴好呢,堯君卿指着盜馬賊的鼻子大罵道:"好你個老賊,吃了老虎膽了,竟敢偷你李爺的馬!"這個盜馬賊搶過來刑枷向堯君卿頭上擊去,只聽"撲"的一聲,堯君卿被擊碎腦殼倒地死去。
蕭穎士
唐蕭穎士,開元中年十九擢進士第,至二十餘,該博三教。性急躁忿戾,舉無其比。常使一傭僕杜亮,每一決責,以待調養平復,遵其指使如故。或勸亮曰:"子傭夫也,何不擇其善主,而受苦若是乎?"亮曰:"愚豈不知。但愛其才學博奧,以此戀戀不能去。"卒至於死。(出《朝野僉載》)
【譯文】
唐朝人肖穎士,唐玄宗開元年間人。才十九歲就經考試被選拔爲進士。到二十幾歲時,釋、道、儒三教便都通曉。肖穎士爲人性情急躁,有時動輒發怒、蠻橫無理,再也沒有象他這樣的人了。肖穎士身邊有個老僕人叫杜亮,每次發脾氣這位僕人都挨他一頓打罵。然而等到杜亮的傷養好後,照樣服侍肖穎士。聽從肖穎士的使喚,跟以前一樣。有人勸杜亮說:"你不就是一個僕人嗎?何不挑選一個和善的主人侍奉呢?而在這受這樣的苦。"杜亮回答說:"我怎麼不知道這些道理呢。但是我愛他才學淵博,所以才戀戀不願意離開他呀!"杜亮一直侍奉肖穎士到死。
裴樞
河東裴樞字環中。季父耀卿,唐玄宗朝,位至丞相。開元二十一年奏("奏"原作"春",據明抄本改。)開河漕,以贍國用,上深嘉納之。親姨夫中書舍人薛邕,時有知貢舉之耗。元日,因來謁樞親。乃曰:"幾姊有處("處"字原空缺,據黃本補。)分親故中舉人否?"其親指樞。邕整容端手板對曰:"三十六郎,自是公共積選之才,不待處分矣。伏恐別有子弟。"樞即應聲曰:"娭子失言。"因舉酒瀝地,誓曰:"薛姨夫知舉,樞當絕跡匿形,不履人世。"其親決責,令拜謝邕,樞竟不屈。永泰二年,賈至侍郎中舉,樞一舉而登選。後大曆二年,薛邕方知舉。樞及第後,歸丹陽裏,不與雜流交通。又韋元甫除此州,計到郡之明日,合來拜其親。元甫至丹陽之明日,專使送衣服書狀信物,樞怒言不納。後三日,元甫親擁騎到樞別業,樞戒其僕,不令報。久停元甫車徒,不得進。元甫不怒,但云:"裴君太褊。某乍到,須與軍吏監軍相識。遽此深責,未敢當也。"親乃遣女奴傳話,延元甫就廳事,置酒。元甫陳以公事,樞方出歡話。(出《乾饌子》)
【譯文】
河東人裴樞,字環中。他的叔父裴耀卿,唐玄宗在位期間,官至宰相。開元二十一年,裴耀卿上奏玄宗皇帝建議開放河運,用以充實國庫,玄宗皇帝特別讚許並採納了這個建議。裴樞的親姨夫薛邕官任中書舍人,當時傳出來他有可能主持科舉選拔人才工作的消息。這年正月初一,薛邕特來拜見裴樞等家親屬。說:"他幾個姨娘有什麼吩咐沒有?咱們的親朋故友中有人蔘加應舉科考嗎?"一位親屬指着裴樞說裴樞參加。薛邕手捧上朝記事用的手板,面容嚴肅地說:"三十六郎,自然是國家積貯待選拔的人才,不用特意吩咐我了。我是深恐還有其他子弟,因此問一下。"裴樞當即應聲說:"姨夫自食其言。"舉起一杯酒灑在地上,當場立誓說:"果然是薛姨夫主持科舉考試,裴樞我自當斷絕跟外人的交往,藏身在家中,絕對不去參加舉試。"這位親屬舉杖責打裴樞,責令他向薛邕賠禮道歉。裴樞始終沒有這樣做。唐代宗永泰二年,侍郎賈至主持科舉考試,裴樞一次就考中被選。這之後,在唐代宗大曆二年,裴樞的姨夫才主持科舉考試。裴樞應舉中第後,回到丹陽裏,不與一般閒雜人士交往。韋元甫來丹陽上任,計劃在到任的時候,一塊兒拜見他的親朋。韋元甫到丹陽上任的第二天,專門派人帶着衣服、書信和作爲憑證的物件,來到裴樞家。裴樞氣憤地將這個人趕走,沒有收納他帶來的禮物。過了二天,韋元甫親自乘車到裴樞的住處拜訪他。裴樞告戒他家中的僕人,不許他們通報。使得韋元甫的車馬人衆在外面停候很長時間,不能進入裴樞府中。韋元甫一點也沒有生氣發火,只是說:"裴樞這個人啊太偏狹固執了。我初來乍到,須要跟軍吏、監軍們見見面,相互認識一下啊。受到這樣嚴重的責備,不敢當啊!"裴樞的父母派丫環出來傳話,說請刺史到廳堂暫坐,並讓僕伕們準備酒宴。韋元甫到廳堂入坐後,跟裴樞談的都是公事,裴樞這才高高興興地跟他說話。
崔珙
唐崔珙爲東都留守,判尚書省事。中書舍人崔荊爲庶子,公務謁珙,珙不爲見。荊乃求與珙素厚善者,使候問之,珙怒不已。他曰,因酒酣,復詰之。居守益忿曰:"珙誓不與此人相面。且人爲文詞,言語何限,豈可以珙弟兄作假對耶?"荊尤不喻,親族鹹憂慄不安。甥族中有穎悟者,採取文采,許之。乃掌制日,貶崔珙爲撫州郡丞雲:"因緣雁序,鼓扇澆風。"荊因爾成疾。(出《芝田錄》)
【譯文】
唐朝時,崔珙任東都洛陽的留守,署理尚書省的事務。中書舍人崔荊擔任卿大夫的孩子的教養工作,因爲公事拜見崔珙。崔珙不接見。崔荊於是求一個跟崔珙平素關係非常好的人,去問訊崔珙爲什麼不接見他?崔珙大怒不止。另外一天,這個人跟崔珙一塊兒喝酒。待酒喝到興起時,又責問崔珙爲什麼不接見崔荊?崔珙更加氣憤地說:"我發誓不與這個人見面。此人寫文章詞賦,不着邊際。怎麼能夠同我弟兄作瞥腳的對句呢?"崔荊聽到這話後,更加不明白崔珙爲什麼不接見他。他的家族、親屬都爲他感到憂慮不安。崔荊的外甥中有腦瓜轉得快的人,提議採取編選文集的方式,將原來文章中崔珙不滿意的地方改正過來。崔荊採納了這個提議。就在崔珙掌管草擬皇上命令的日子裏,將崔珙降職爲撫州郡丞,說:"所以將崔珙降職,因爲崔珙藉着是同族兄弟的關係,宣揚扇動浮薄不正的社會風氣。崔荊因爲這件事情而氣悶出病來。
韓皋
唐韓皋,自中書舍人除御史中丞。西省故事,閣老改官詞頭,送以次舍人。是時呂渭草敕,皋恐,問曰:"僕何故轉。"習不告。皋劫之曰:"與君一時左降?"渭急,乃告之。皋又欲訴於改相,渭執之。奪其靴笏。哅哅久之,乃止。(出《國史補》)
【譯文】
唐朝人韓皋,自中書舍人改任御史中丞。依照中書省的慣例,宰相改任其它官職的任命書,由副宰相草擬。當時,由呂渭起草韓皋改任御史中丞的任命書。韓皋心中恐慌,問呂渭:"我因爲什麼緣故改任御史中丞?"按照慣例是不能告訴的。韓皋逼問說:"難道是跟你同時降職?"呂渭被逼問急了,就告訴了韓皋這次降職的原因。韓皋還想上訴他被免去宰相的事。呂渭堅決不同意他這樣做,搶奪下來韓皋的朝靴和記事用的手板,大聲吵嚷了很長時間,纔不吵了。
杜佑
唐楊茂卿客遊楊州,與杜佑書。詞多捭闔,以周公吐握之事爲諷。佑訝之,時劉禹錫在坐,亦使召楊至,共飲。佑持茂卿書與禹錫曰:"請文人一爲讀之。"既畢,佑曰:"如何?"禹錫曰:"大凡布衣之士,皆須擺闔,以動尊貴之心。"佑曰:"休休,擺闔之事爛也。獨不見王舍乎,擺闔陳少遊,少遊刎其頭,今我與公飯吃。過猶不及也。"翌日,楊不辭而去。(出《嘉話錄》)
【譯文】
唐朝時,有個叫楊茂卿的讀書人,到揚州遊說,送書信給揚州刺史杜佑。信中多是議論天下政事的內容,用周公"一沐三握髮,一飯三吐哺"的典故,暗喻杜佑應禮賢下士,廣求人才。杜佑看了這封信後非常驚訝。當時劉禹錫也在跟前。於是,杜佑派人將楊茂卿請來一塊飲酒。席間,杜佑將楊茂卿給他的信,遞予劉禹錫說:"請文人拜讀一下。"劉禹錫讀完信後,杜佑問:"怎麼?"劉禹錫說:"一般的說,沒有進入任途的讀書人不甘寂寞,都須用遊說之術,來打動高官顯貴的心。"杜佑說:"快別說了。遊說之術早已用爛了啊!君不見王舍嗎?向陳少遊獻遊說之術,陳少遊斬了他的頭,我現在請你吃飯。不論做什麼事情,超過了就會走向反面的啊!"第二天,楊茂卿悄悄地溜走了。
皇甫湜
唐皇甫湜氣貌剛質,爲文古雅,恃才傲物,性復偏直。(明抄本"直"作"急")爲郎時,乘酒使氣忤同列者。及醒,不自適,求分務東洛。值伊瀍仍歲歉食,淹滯曹不遷,省奉其微,困悴且甚。嘗因積雪,門無行跡,庖突不煙。裴度時保釐洛宅,以美詞厚幣,闢爲留守府從事。湜簡率少禮,度亦優容之。先是度討淮西日,恩賜鉅萬,貯於集賢私第。度信浮圖教,念其殺戮者衆,恐貽其殃。因舍討淮叛所得,再修福先佛寺。備極壯麗,就有日矣。將至書於白居易,請爲碑。湜在座,忽發怒曰:"近舍某而遠征白,信獲戾於門下矣。某文若(若字原空缺,據黃本補。)方白之作,所謂寶琴瑤瑟而比之桑間濮上也。然何門不可曳長裾,某自此請長揖而退。"賓客無不驚慄。度婉詞謝之,且曰:"初不敢以仰煩長者,慮爲大手筆見拒。今既爾,是所願也。"湜怒稍解,則請斗酒而歸。至家,獨飲其半,乘醉揮毫,其文立就。又明日,潔本以獻。文思古謇,字復怪闢。度尋繹久之,不能分其句讀。畢嘆曰:"木玄虛,郭景純江海之流!"因以寶車名馬,繒採器玩,約千餘緡,置書,遣小將就第酬之。湜省書大怒,擲書於地,謂小將曰:"寄謝侍中,何相待之薄也?某之文,非常流之文也。曾與顧況爲集序外,未嘗造次許人。今者請爲此碑,蓋受恩深厚耳。其碑約三千字,一字三疋絹,更減五分錢不得。"小校既恐且怒,歸具告之。僚屬列校,鹹振腕憤悱,思臠其肉。度聞笑曰:"真奇才也。"立遣依數酬之。自居守府正郎裏第,輦負相望。洛人聚觀,比之雍絳泛舟之役。湜領受之無愧色。而卞急之性,獨異於人。嘗爲蜂螫手指,因大躁急。命奴僕暨裏中小兒輩,箕斂蜂巢,購以善價。俄頃山聚於庭,則命碎於砧兒,爛於杵臼,絞取津液。以酬其痛。又常命其子鬆,錄詩數首。一字小誤,詬詈且躍。手杖不及,則齧腕血流。其性褊急,皆若此。(出《闕史》,黃本作出《國史》)
【譯文】
唐朝人皇甫湜性格品貌倔強耿直,寫的文章古拙高雅,而且性情高傲,秉性偏狹暴躁。皇甫湜在任工部郎中時,一次在酒桌上發脾氣,跟同事爭吵起來。待到醒酒後,自己覺得不好意思,請求到東都洛陽去任職。正趕上伊水、湜水氾濫,連年欠收,皇甫湜又很長時間滯留在那裏不得升遷。薪俸特別低,生活非常困頓愁苦。一次,天降大雪,皇甫湜家門前連個腳印都沒有,全家餓飯,廚房的煙囪都不冒煙。當時,晉國公裴度任東都留守,在洛陽施行保民安政的政治措施。用高度的讚美、優厚的待遇,聘請皇甫湜爲留守府的幕僚。持甫湜簡僕率直不拘禮儀,裴度對他也很優待寬容。早年,裴度討伐淮西叛亂有功,皇上賞賜給他價值許多萬錢的禮品,貯放在集賢裏的宅院中。裴度信奉佛教,經常顧慮在征討淮西叛軍時殺人太多,會帶來災禍。因此,他將這些錢財施捨給福先佛寺,讓僧侶用這筆錢重修佛寺。重修的福先佛寺,極爲宏麗壯觀。佛寺修好後,裴度正要寫信請白居易爲重建的佛寺寫篇碑文記載這件事。當時,皇甫湜也在場。他忽然氣惱地指責裴度說:"我皇甫湜就在你身旁,你卻寫信請在遠處的白居易給你寫碑文。我相信,一定是我違逆了你啊。我的文章如果跟白居易相比較,那麼一個是陽春白雪,一個是下里巴人。但是,爲什麼在你門下就容不得高貴的人呢?我現在就向你請求辭職歸家。"在座的賓客沒有人不驚恐慌悚。裴度委婉地向皇甫湜表示歉意,說:"起初,我不好意思有勞老先生。考慮您是大手筆,怕遭到您的拒絕。現在既然您提出願意撰寫這篇碑文,這也是我的初衷啊!"皇甫湜的怒火稍稍消融,向裴度要了一斗酒,便告辭回到家中。一個人喝了半斗酒,乘着醉意揮筆撰寫碑文,一氣呵成。第二天抄寫清楚後,送給裴度。皇甫湜寫的這篇碑文,文思奇僻、古奧,書法也怪誕邪僻。裴度、忖度了好長時間也斷不了句。最後,終於斷句,弄明白了碑文。他讚歎地說:"真是木玄虛、郭景純一類的隱居高士啊!"於是,備好寶車名馬、古玩器皿和各種絲織品,價值約一百多萬錢,並寫了一封信,派一名小校送到皇甫湜家中。皇甫湜看完裴度給他的信後,大爲惱怒,氣憤地將信扔在地上,對小校說:"請轉告裴侍中,爲什麼這樣虧待我啊?我的文章不是一般的大路貨,除了曾經給顧況寫過集序外,還沒有再爲什麼人寫過。現在裴侍中請我撰寫這篇碑文,都是因爲我受他的恩惠深厚啊。這篇碑文約有三千字。每個字需付潤筆費三疋絹,減少五分錢也不行。"小校聽了後既驚恐又憤怒,回到留守府中如實彙報給裴度。在場的下屬與各位將校,都揮臂握拳,異常憤怒,紛紛叫嚷要將皇甫湜剁碎了吃肉。裴度笑着說:"真是奇才啊!"立即派人按照皇甫湜提出的酬金數額,如數付給他。運載絹的車輛,自留守府衙到皇甫湜居住的正郎裏,一輛挨着一輛。全洛陽的人都走出家門觀看這種奇觀,就象觀看絳車堵塞、舟船翻沉一樣。皇甫湜欣然接受,一點沒有羞愧的表示。皇甫湜性情急躁,是一般人所不具備的。一次,皇甫湜被蜂子螫了手指,於是大爲躁怒。讓家中僕伕及鄰里的小孩,將蜂巢取下來裝在畚箕裏,他用高價買下來。過了一會兒,所有的蜂子都飛聚在他家庭院中。於是,他又讓家人僕伕將蜂捉住,在貼上、杵臼中砸爛搗碎,再將它們的汁液用布絞取出來,以解螫手之恨。還有一次,皇甫湜讓他兒子皇甫鬆抄錄幾首詩,發現有個字寫得有些小錯誤,便蹦跳着大罵不止。他來不急用木棍打,就用牙將他兒子的手腕咬得直淌血。皇甫湜的性情偏狹急躁,都象這樣啊!
段文昌
唐段相文昌性介狹。宴席賓客,有眉睫之失,必致怪訝。在西川,有進士薛大白,飲酒稱名太多,明日遂不復召。(出《因語錄》)
【譯文】
唐朝時,宰相段文昌性情孤傲偏狹。在宴請賓客時,出現鼻子眉毛那麼細小的漏洞。也會遭至他的責怪。在西川,有個叫薛大白的進士,喝酒時稱呼人的名字過多,第二天設宴便不再請他來了。
李德裕
劉禹錫("劉禹錫"三字原缺,據明抄本補。)唐太和中爲賓客,時李德裕同分司東都。禹錫因謁於德裕曰:"近曾得白居易文集否?"德裕曰:"累有相示,別令收貯,然未一披。今日爲吾子覽之。"及取看,而箱笥盈溢,塵土蒙覆。既啓而復卷之,謂禹錫曰:"吾於此人不足久矣,其文章何必覽焉。但恐回吾精絕之心,所以不欲看覽。"其抑才也如此。初文宗命德裕朝中朋黨,首以楊虞卿、牛僧孺爲言。楊、牛即白之密友也。其不引翼,皆如此類。(出《北夢瑣言》)
【譯文】
唐文宗太和年間,劉禹錫任太子賓客,跟宰相李德裕同時兼任東都洛陽的分司。藉着這個機會,劉禹錫拜訪了李德裕。問:"近來,宰相可曾收到了白居易的文章嗎?"李德裕回答說:"接連收到他送給我的文章,另外收存起來了,但是我始終沒有看一眼。今天拿給你看看吧。"待到查找時,只見滿滿一書箱全是白居易的詩稿,上面履蓋着一層厚厚的塵土。李德裕讓僕人找開書箱後立即又讓將白居易的文稿收起來,並對劉禹錫說:"我很長時間就認爲這個人沒什麼值得稱道的。他的文章你又何必讀呢。對於白居易的文章,我怕辜負了我的一片精妙之心,所以我不想看。"李德裕身爲宰相,就這樣壓抑人才啊!唐文宗李昂繼位之初,重用李德裕的朝中朋黨時,首先以楊虞卿、牛僧儒爲重。楊虞卿、牛僧儒,是白居易的親密朋友。他們都不引薦扶持白居易,都是一路貨色啊!
李潘
唐禮部侍郎李潘嘗綴李賀歌詩,爲之集序,未成。知賀有表兄,與賀筆硯之交者。召之見,託以搜訪所遺。其人敬謝,且請曰:"某蓋記其所爲,亦常見其多點竄者。請得所緝者視之,當爲改正。"潘喜,並付之。彌年絕跡。潘怒,復召詰之。其人曰:"某與賀中外,自少多同處。恨其傲忽,嘗思報之。所得歌詩,兼舊有者,一時投溷中矣。"潘大怒,叱出之,嗟恨良久。故賀歌什傳流者少也。(出《幽閒鼓吹》)
【譯文】
唐朝人禮部侍郎李潘,曾經蒐集編纂過李賀詩歌集,並想給這本詩歌集撰寫序文,可惜沒有辦成這件事。李潘得知李賀有一位表兄,李賀生前跟他有文學方面的交往。於是召見這位表兄,委託他代爲訪察蒐集李賀的遺作。該人恭恭敬敬地答應了,並表示謝意。還請求說:"李賀所有的詩作我都知道,還常常見他對自己的詩作進行反覆修改。請您將所蒐集編輯的李賀詩作給我看看,我可以將其中謬誤的地方改正過來。"李潘聽了後非常高興,將自己蒐集的李賀遺作全都交給了這個人。然而,過了一年,如石沉大海,一點消息也沒有。李潘很是生氣,又將李賀的這位表兄召見來,責問他怎麼一點消息也沒有?這位表兄回答說:"我與李賀是表兄弟,從小就常在一起。我非常忌恨他爲人傲慢,看不起人,經常想報復他。你交給我的那些詩歌,連同我原有的李賀的詩作,讓我一塊兒扔進廁所裏去了。"李潘聽了後非常氣憤,大聲叱斥他出去。過了很長時間,他還爲這件事感到遺憾和懊悔。這也是李賀詩歌流傳下來很少的緣故啊!
盧罕
唐李訥除浙東,路由淮楚,時盧罕爲郡守。訥既到,適值遠日,罕命設將送素膳於訥。訥初見忻然,迨覽狀。乃將名與訥父("訥父"原作"謝",據《玉泉子》改爲"訥父"二字。)諱同。訥,建子也,雅性褊躁,大怒。翌日僅旦,已命鼓棹前去。罕聞之,亟命駕而往,舟且行矣。罕知其故,遜謝良久,且言所由以不謹,笞之。訥去意益堅。罕度不可留,怒曰:"大小人多名建,公何怒之深也!"遂拂衣而去。(出《玉泉子》)
【譯文】
唐朝人李訥被授予浙東節度史,在上任的途中經由淮楚,當時是盧罕在那兒任郡守。李訥到淮楚時,正逢遠日,盧罕讓設將爲李訥送去素餐,李訥剛一看到時非常高興。等到看了盧罕附業的信後,才知到這個給他送飯食的設將的名子與自己父親的名字相同,非常生氣。第二天一早,就命人開船離開淮楚。李訥,是李建的兒子,性情高雅而又偏狹急躁,盧罕聽到李訥不告而辭的消息後,立即命人備好車馬前往碼頭拜見李訥。盧罕趕到碼頭時,李訥的官船正要開始。盧罕問明李訥不辭而別的緣由後,一再恭順地表示歉意,並且說都是由於自己不細心造成的,一定處罰那位設將。然而李訥堅決要走。盧罕意識到怎麼也挽留不住李訥了,氣憤地說:"不論職位高低、尊卑,很多人的名字都叫建",你爲什麼發這麼大的火呀?"說完,一撣衣袖,轉身離去。
王珙
唐給事中王柷,名家子,以剛鯁自任。黃寇前,典常州。京國亂離,盤桓江湖,甚有時望。及詔徵回,路經於陝。時王珙爲帥,頗兇暴。然柷將來必居廊廟,亦加禮待之。柷鄙其人,殊不降接。珙乃於內廳盛張宴席,列妓樂。斂容白柷曰:"某雖鄙人,叨忝旌鉞,今日多幸,遇軒蓋經過。苟不棄末宗,願廁子侄之列。"柷堅不許。珙勃然作色曰:"給事王程有限,不敢淹留。"俄而罷宴,命將吏速請王給事離館。暗授意旨,並令害之,一家悉投黃河,盡取其囊橐。以舟行沒溺聞奏,朝庭多故,舍而不問。時柷有一子,行至襄州,亦無故投井而死。(出《北夢瑣言》)
【譯文】
唐朝末年,給事中王柷,出身於顯赫之家,以剛直耿介自詡。黃巢起兵叛亂前,在常州爲官。黃巢軍攻陷京都長安期間,流落在民間,很有些名望。待到朝廷徵詔他回京時,途經陝西。當時,王珙爲陝西的軍政長官,該人特別兇狠殘暴。然而,王珙考慮到王柷此次應召回京一定在朝中擔任重要職務,因此更加以禮相待。王柷鄙視王珙爲人,極不願意屈尊接受他的款待。王珙在內廳擺設豐盛的宴席來招待王柷,並專門爲他準備了樂妓獻演歌舞。席間,王珙恭恭敬敬地對王柷說:"我王珙雖然是個粗鄙的人,叨忝統領陝軍,今天得遇給事,途經蔽地深感榮幸。若不嫌棄我這個末代族人,願爲給事叔、侄相稱。"王柷聽了後,堅決不應允。王珙勃然大怒。說:"王給事奉命回京的時間有限,我王某人不敢挽留。"說罷,立即命人撤去酒宴,並讓人催促王柷迅速離開驛館。待王柷離開驛館後,王珙暗中授意手下將士尾隨王柷。在王柷渡過黃河時將他一家人殺死投入河中,並將王柷所攜帶的行裏包裹盡數取回。之後,王珙假稱王柷渡黃河船翻落水淹死在水中,上報朝廷。當時,朝廷混亂多事,沒有時間查詢這件事。王柷有一個兒子,在返京途中走到襄州時,也無緣無故地被人投入井中而死。
高季昌
□□□□□□董掌奏記府主偏急。□□□□□□□□□詣梁園勸梁太祖□□□□□□□□□□官入中原授大理□□□□□□□季昌怒曰:"天下皆知四鎮令公必作天子,□□□偃仰乎詬怒而起。久之,召孔目官王仁厚謂曰:"我□□□□書記所見甚長且廣南湖南。與樑王齊肩。所以□□□□使我乃樑王將校,安可輒同兩處。差都押衙可□□□□董且召宴飲迎而謂曰:"集性急請一切勿言。"仍遺衣□□十匹以安之。董雖稟受,莫知喜怒之由。他日聞說,自□□我本無此見,誠出司徒之意。都校充使,於禮合儀,所遺□段乃謬恩也。(出《北夢瑣言》)
因缺字太多,不作今譯。