香藥 茶蕪香 三名香 五名香 沉香 龍腦香 安息香 一木五香 訶黎勒 白豆蔻
穙齊香 無石子 紫馡 阿魏 蓽撥 胡椒 阿勃參 山薯 麻黃 荊三棱
服餌
服松脂 餌松蕊 賜茯苓 服茯苓 服菖蒲 服桂 餌檸實 服五味子 食術
服桃膠 服地黃 服遠志 服天門冬 飲菊潭水 飲甘菊谷水 食黃精
香藥
茶蕪香
燕昭王時,有波弋之國,貢茶蕪香。若焚着衣,彌月不絕。所遇地,土石皆香。經朽木腐草皆榮秀。用薰枯骨,則肌肉再生。(出《獨異志》)
【譯文】
燕昭王的時候,有一個波弋國,進貢貢來了茶蕪香。如果把它焚燒,附着到衣服上,一個月之後香氣不絕。如果讓它與地面接觸,土塊石頭都香。讓它經過朽木腐草,朽木腐草就會枝繁葉茂,吐穗開花。用它薰枯骨,枯骨上就能再長出肌肉來。
三名香
漢雍仲子進南海香物,拜爲涪陽尉,時人謂之香尉。日南郡有香市,商人交易諸香處。南海郡有村香戶,日南郡有千畝香林,名香出其中。香州在朱崖郡,洲中出諸異香,往往不知其名。千年松香聞十里,亦謂之三香也。
【譯文】 漢朝雍仲子獻南海香物,被封爲涪陽尉,當時的人們稱他是“香尉”。日南郡有香市,是商人們買賣各種香料的地方。南海郡有村香戶,日南郡有千畝香林,各種名香就出自村香戶和香林之中。朱崖郡有個香州,州中出產各種異香,大都不知道這些異香的名字。千年的松香聞十里,也叫它“三香”。
五名香
聚窟洲在西海中。申未(“未”原作“來”,據明抄本、陳校本改),洲上有大樹。與楓木相似,而葉香,聞數百里。名此爲返魂樹。叩其樹,樹亦能自聲。聲如牛吼,聞之者皆心振神駭。伐其根心,於玉釜中煮取汁,更火煎之,如黑飴,可令丸。名曰驚精香,或名之爲振靈丸,或名之爲返生香,或名之爲人鳥精香,或名爲卻死香。一種五名。斯靈物也,香氣聞數百里,死屍在地,聞氣乃活。(《十洲記》)
【譯文】
西海中有一個聚窟洲。洲上有一棵大樹。這棵大樹與楓樹相似,它的葉子有香味,香味能傳出幾百裏遠。人們給它起了個名字叫“返魂樹”。用什麼東西敲打此樹,它能自己發出聲音。聲音像牛的吼叫聲,聽到的人都感到心神振駭。砍伐它的根,取根部的中心部分,放到玉釜中煮,取它的液汁,換另火煎熬,熬得像黑色的糖稀,可以做成藥丸,名叫“驚精香”,有的叫它爲“振靈丸”,有的叫它“返生香”,有的叫它“鳥精香”,有的叫它“卻死香”。一種香五個名字。這是一種靈物啊,香氣能聞幾百裏,死屍在地,聞到它的香氣就活了。
沉香
唐太宗問高州首領馮盎雲:“卿宅去沉香遠近?”對曰:“宅左右即出香樹,然其生者無香,唯朽者始香矣。”(出《國史異纂》)
【譯文】
唐太宗問高州首領馮盎雲:“你家離沉香多遠?”對方回答說:“我家左右就出香樹,但是那些活着的樹不香,只有那些朽爛的纔有香味。”
龍腦香
龍腦香樹,出婆利國。婆利呼爲個不婆律。亦出波斯國。樹高八九丈,大可六七圍。葉圓而背白,無花實。其樹有肥有瘦,瘦者出婆律膏。香在木心,中斷其樹,劈取之,膏於樹端流出,斫樹作坎而承之。入藥用,別有法。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
龍腦香樹,出在婆利國。婆利人叫它“個不婆律”。波斯國也有這種樹。樹高八九丈。大的有六七圍粗。葉是圓的,葉的背面發白。此樹不開花就結實。樹有肥有瘦,瘦的出“婆律膏”。香料在樹的內心,把樹截斷,劈開,才能取出來。膏是從樹頂上流下來的,在樹上砍出一個坎兒來接着就可以。入藥用,另有用法。
安息香
安息香樹,出波斯國。波斯呼爲辟邪。樹長三大,皮色黃黑。葉有四角,經寒不凋。二月開花,黃色,心微碧。不結實。刻其葉而其膠如飴,名安息香。六七月堅凝,乃取之。燒之通神明,闢衆惡。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
安息香樹,出在波斯國。波斯叫它爲“辟邪”。樹高三丈,樹皮的顏色黃而黑。葉有四個角,冬天也不落。此樹二月開花。花黃色,花心兒微碧。只開花不結果。刻它的葉子,流出像糖稀一樣的膠來,名叫“安息香”。六七月的時候,安息香凝結變硬,就取下來。把它經過焚燒,就可以通神明,闢衆邪。
一木五香
一木五香:根旍檀,節沉,花雞舌,葉藿,膠薰陸。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
一棵樹上出五香:根是“旍檀香”,節是“沉香”,花是“雞舌香”,葉是“藿香”,膠是“薰陸香”。
訶黎勒
高仙芝伐大食,得訶黎勒,長五六寸。初置抹肚中,便覺腹痛,因快痢十餘行。初謂訶黎勒爲祟,因欲棄之。以問大食長老,長老雲,此物人帶,一切病消,痢者出惡物耳。仙芝甚寶惜之。天寶末被誅,遂失所在。(出《廣異記》)
【譯文】
高仙芝領兵征伐大食國,得到了訶黎勒,長五六寸。起初放在懷中,便覺得肚子疼,於是一連大便十幾次稀屎。他說這是訶黎勒作祟,就想扔掉它。他向一位大食的長老請教,長老說,這種東西人帶在身上,一切病都會消除,便稀屎便出的是些惡物罷了。高仙芝就特別珍惜訶黎勒。天寶年末,高仙芝被殺,訶黎勒也就不知去向。
白豆蔻
白豆蔻,出加古羅國,呼爲多骨。形如芭蕉。葉似杜若,長八九尺,冬夏不凋。花淺黃色。子作朵,如蒲萄。其子初出,微青,熟則變白。七月採。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
白豆蔻,出自加古羅國。他們叫它“多骨”。白豆蔻的樣子像芭蕉。葉子像杜若,長八九尺,冬夏不凋。花是淺黃色的。它的子實呈朵狀,就像葡萄那樣。果實剛結出的時候,略微呈青色,成熟之後就變成白色。七月收採。
穙齊香
穙齊香,出波斯國,佛林呼爲頂勃梨咃。長一丈,圍一尺許。皮青色,薄而極光淨。葉似阿魏,每三葉生於條端。無花實。西域人常八月伐之。致臘月,更抽新條,極滋茂,若不剪除,枯死。七月斷其枝,有黃汁,其狀如蜜。微有香氣。入缶,療百病。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
穙齊香,出在波斯國,佛林國叫它“頂勃梨咃”。它的長度爲一丈,圍長一尺左右,皮是青色的,皮薄而且光淨。它的葉像阿魏葉。每三個葉生在枝條的頂端。沒有花就結果。西域人常常在八月就把它砍伐了,到了臘月,它就又抽發新的枝條。枝條極爲繁密茂盛,若不剪除,就枯死。七月的時候把它的枝砍斷,能流出黃汁,樣子像蜜,略有香味。把這種東西裝入瓦器裏,治百病。
無石子
無石子,出波斯國。波斯呼爲摩賊。樹長六七丈,圍八九尺。葉如桃葉而長。三月開花,白色,花心微紅。子圓如彈丸,初青,熟乃黃白。蟲食成孔者正熟。皮無孔者,入藥用。其樹一年生無石子,一年生跋屢子。大如指,長三寸,上有殼。中仁如慄黃,可啖。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
無石子,出在波斯國。波斯人稱它爲“摩賊”。樹高六七丈,圍長八九尺。葉像桃葉但是比桃葉要長。三月開花,花呈白色,花心略微泛紅。它的果實是圓形的,像彈丸,剛長出的時候是青色的,成熟之後就是黃白色的了。果實上被蟲子咬出孔的,正是成熟的。果皮上沒有孔的,入藥用。這種樹,一年結無石子,一年結跋屢子。跋屢子大如手指,三寸長,上邊有一層硬殼。裏邊的仁像慄黃,可以吃。
紫馡
紫馡樹,出真臘國。真臘呼爲勒佉。亦出波斯國。樹長一丈,枝條鬱茂。葉似桔,經冬不凋。三月開花,白色,不結子。天大霧露及雨,沾其樹枝條,即出紫馡。波斯國使烏海及沙利深,所說並同。真臘國使折衝都尉沙(“沙”原作“涉”,據明抄本改)門陀沙尼拔陀,言蟻運土於樹作窠,蟻壤得雨露凝結,而成紫馡。崑崙國者善,波斯國者次之。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
紫馡樹,出在真臘國。真臘人叫它“勒佉”。波斯國也有此樹。樹高一丈,枝條茂密。它的葉子像桔葉,冬季也不凋落。三月開花,花白色,不結子。天有大露、大霧、大雨,滋潤它的枝條,就生出紫馡來。波斯國使者烏海及沙利深,說的一樣。真臘國使者折衝都尉沙門陀沙尼拔陀,說螞蟻運土到樹上做窩,土壤受到雨露的滋潤而凝結,便成爲紫馡。崑崙國的紫馡最好,波斯國的較差。
阿魏
阿魏,出伽闍那國,即北天竺也。伽闍那呼爲形虞。亦出波斯國。波斯呼爲阿虞截。樹長八九丈,皮青黃。三月生葉,形似鼠耳。無花實。斷其枝,汁出如飴,久乃堅凝。佛林國僧變,所說同。摩伽陀國僧提婆,言取其汁和米豆屑,合成阿魏。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
阿魏,出在伽闍那國。伽闍那國就是北天竺國。伽闍那人稱阿魏是“形虞”。這東西也出自波斯國。波斯叫它“阿虞截”。樹高八九丈。樹皮青黃色。三月生葉,葉像老鼠耳朵。沒有花就結果。把它的枝砍斷,會流出糖漿一樣的液汁,時間久了便凝結變硬。佛林國的一個叫變的和尚,說的與此相同。摩伽陀國和尚提婆則說,把樹汁與米、豆的碎屑和起來,合成了阿魏。
蓽撥
蓽撥,出摩伽陀國,呼爲蓽撥梨。佛林國呼爲阿梨訶咃。苗長三四尺,莖細如箸,葉似蕺葉,子似桑椹。八月採。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
蓽撥,出在摩伽陀國。本國呼爲“蓽撥梨”。佛林國叫它“阿梨訶咃”。它的苗高三四尺,莖像筷子那麼粗,葉像蕺菜葉,子實像桑椹,八月可採。
胡椒
胡椒,出摩伽陀國,呼爲昧履支。其苗蔓生,莖極柔弱。葉長寸半,有細條,與葉齊。條上結子,兩兩相對。其葉晨開暮合,合則裹其子於葉中。子形似漢椒,至芳辣。六月採。今作胡盤肉食,皆用之。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
胡椒,出自摩伽陀國。他們叫它“昧履支”。它的苗是蔓生的,莖極其柔弱。它的葉長一寸半,有細條,和葉一樣齊,條上結子實。子實是兩兩相對的。它的葉早晨展開,晚上合攏,合攏時就把子實裹在其中。子實的形狀像漢椒,特別辣又特別香。六月開始採。如今做胡盤肉食,都用胡椒。
阿勃參
阿勃參,出佛林國。長一丈餘。皮色青白。葉細,兩兩相對。花似蔓菁,正黃。子似胡椒,赤色。斫其枝,汁如油,以塗癬疥,無不瘳。其油極貴,價重於金。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
阿勃參,出自佛林國。樹高一丈多。樹皮青白色。葉子細,兩兩相對。花像蔓菁花,正黃色。子實像胡椒,赤色。把它的枝砍斷,流出油一樣漿液,用來塗癬疥一類皮膚病,沒有治不好的。這種油特別昂貴,價格高於金子。
山薯
熙穆縣裏多山薯。《本草》雲,南山之陰曰署預,消熱下氣,補五臟。(出《南越志》)
【譯文】
熙穆縣裏山薯很多。《本草》上說,南山北側產的山薯叫“署預”,它消熱下氣,補五臟。
麻黃
麻黃,莖端開花。花小而黃,簇生。子如覆盆,可食。至冬枯死,如草,及春卻青。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
麻黃,在莖的頂端開花。花很小,黃色。它是一簇一簇生長的。子實像覆盆子,可以吃。到了冬天它就枯死,就像草那樣,到了春天就又泛青了。
荊三棱
唐河東裴同父,患腹痛數年,不可忍。囑其子曰:“吾死後,必出吾病。”子從之。出得一物,大如鹿條脯。懸之久幹。有客竊之,其堅如骨,削之,文彩煥發。遂以爲刀把子,佩之。在路放馬,抽刀子割三棱草,坐其上,把盡消成水。客怪之,回以問同。同泣,具言之。後病狀同者,服三棱草汁多驗。(出《朝野僉載》)
【譯文】
唐朝時河東人裴同的父親,患肚子疼病好多年,疼起來就不可忍受。他囑咐兒子說:“我死後,一定要把病從肚子裏拿出來。”兒子照他的話做了,取出來一樣東西,像鹿條脯那麼大。把它懸掛起來,時間久了就幹了。有一位門客把這東西偷了去,見這東西堅硬如骨,用刀一削還煥發紋彩,就把它做成刀把,佩帶在身上。有一天他在路邊放馬,抽出刀來割三棱草坐在上面,那刀把便化成水。這位門客感到奇怪,就回去問裴同。裴同哭了,詳細地告訴了他。後來有病狀與裴同父親相同的,服下三棱草的漿汁,大多都靈驗。
服餌
服松脂
上黨有趙瞿者,病癩歷年,衆治之不愈。垂死,或雲,不如及活流棄之,否則後子孫轉相注易。其家乃爲齎糧而送之,置山穴中,瞿居穴中。自怨不幸。晝夜悲嘆,涕泣經日。有仙人行過穴口而哀之,具問訊焉。瞿知其異人,乃叩頭自陳,乞哀於仙人。以囊藥賜之,教其服法。瞿服之百許日,愈瘡,顏色豐悅,肌膚玉澤。仙人又過視之,瞿謝受更生活之恩,乞丐其方。仙人告之雲,此是松脂耳,此山中更多此物,汝煉之服,可以長生不死。瞿乃歸。家人初謂之鬼也,甚驚愕。遂具言狀。後服松脂不撤,身體轉輕,氣力百倍,登高越險,終日不倦。年百七十歲,齒不墮,發不白。夜臥,忽見屋間有光,大如鏡者。以問左右,皆雲不見。久而漸大,一室盡明,如晝日。又夜見面上有婇女二人,長二三寸,面目皆具,但爲小耳。遊戲其口鼻之間。如是且一年。此女稍長如大人,在側。又常聞琴瑟之音,欣然獨笑。在人間二百許年,色如少童。乃抱犢入山去。必地仙也。其間聞瞿服松脂如此,於是競服。其多力者,乃車運驢負,誓積之盈室。服之遠者,不過一月,未覺有大益,輒止。有志者難得如是也。(出《抱朴子》)
【譯文】
上黨有個叫趙瞿的人,患癩瘡病多年,久治不愈。眼看就要死了,有的人說,不如趁他還活着把他拋棄,不然這病往後一定會傳給他的子孫的。於是他家裏就給他準備了一些行李乾糧把它送走了,放在一個山洞裏。他居住在山洞裏,怨恨自己不幸,晝夜悲嘆,整天價哭泣。有一個仙人從山洞外走過,覺得他可憐,就仔細地問他是怎麼回事。他知道仙人不是等閒之輩,就一邊陳說一邊叩頭,哀求仙人救他。仙人從囊中取出一種藥來給他,教給他服藥的方法就走了。他服藥服了一百來天,癩瘡就好了。面色豐滿喜悅,肌膚潤澤光滑。仙人又路過這裏來看他,他感謝仙人的救命之恩,同時要求仙人把藥方告訴他。仙人告訴他說,他吃的那藥,其實就是松脂。這山中松脂很多,如果他能經常服用,可以長生不死。於是他就回到家裏。家裏人乍見到他還以爲他是鬼,特別驚愕。他就詳細地把事情的來龍去脈向家人述說了一遍。後來他就堅持經常服用松脂。身體漸漸轉輕,力氣增長百倍,登高越險,終日不知勞累。一百七十歲了,牙齒沒掉,頭髮不白。有一天夜裏躺在炕上,忽然看見一個鏡子大小能發光的東西。他問別人,別人都說沒看見。他看見那東西漸漸變大,照得滿屋都像白天一樣明亮。又看到自己臉上有兩個女人。這兩個女人高二三寸。頭臉面目全具備,只是很小罷了。這兩個小女人就在他的鼻口之間遊戲玩耍,如此將近一年的時間。兩個小女人漸漸長得如人大,就在他身側。他還常常聽到彈琴瑟的聲音,聽後獨自大笑。他在人間二百來年,臉色有如少年兒童。於是他就抱犢入山而去。他一定是個地仙。當地的人聽說趙瞿服用松脂竟能如此,於是大家競相服用。那些人多力大的,就車運驢馱,決心把所有的屋室都裝滿。服用時間較長的,也沒過一個月。見沒有什麼明顯的好處就停止了。即使是有毅力的也很難做到像趙瞿那樣。
餌松蕊
《遁甲經》雲:“沙土之福,雲陽之墟,可以隱居。”雲陽氏,古之仙人。《方記》曰:“南嶽百里有福地,鬆高一千尺,圍即數尋,而蕊甘,仙人可餌。”相傳服食煉行之人,採此鬆膏而服,不苦澀。與諸處鬆別。(出《十道記》)
【譯文】
《遁甲經》上說:“沙土之福,雲陽之墟,可以隱居。”雲陽氏,是古代的一個仙人。《方記》上說:“離南嶽一百里的地方有一塊福地,松樹高達一千尺,圍長就好幾尋。而且蕊是甜的,仙人可以吃到。相傳在山中修煉的人,採這鬆膏服用,不苦不澀,與其它各處的鬆不同。
賜茯苓
沈約謝始安王賜茯苓。一枝重一十二斤八兩。有表。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
沈約感謝始安王賜給他茯苓。這一枝茯苓重一十二斤八兩。現存在沈約的表章。
服茯苓
任子季,服茯苓十八年,仙人玉女往從之。能隱能彰,不復食谷,炙瘢皆滅,面體玉光。(出《抱朴子》)
【譯文】
任子季,服用茯苓十八年,仙人玉女都前去跟隨他。他能隱形能現身,不再吃五穀,身上的瘡疤都自消自滅,渾身煥發着玉一樣的光澤。
服菖蒲
韓衆,服菖蒲十三年,身生毛。日視書萬言,皆誦之。冬袒不寒。又菖蒲鬚生得石上,一寸九節已上,紫花者尤善。(出《抱朴子》)
【譯文】
韓衆,服用菖蒲十三年,身上長出毛來。他一天看書一萬言,全能背誦下來。冬天他將身體袒露在外面也不冷。另外,菖蒲能生長在石頭上,一寸九節以上,開紫花的更好。
服桂
趙他子,服桂二十一年,毛生,日行五百里,力舉千斤。(出《抱朴子》)
【譯文】
趙他子,服用桂花二十一年,身上長毛,日行五百里,力舉一千斤。
餌檸實(檸與楮同)
檸木實之赤者,餌之一年,老者還少,令人徹食見鬼。昔道士樑頃,年七十,乃服之,轉更少。年至百四十歲,能夜書,走及奔馬。入青龍山去。(出《抱朴子》)
【譯文】
紅色的檸木子實,食用一年,老人就能返老還童,不食五穀。從前有個叫樑頃的道士,七十歲了纔開始服用檸實,變得更年輕了。活了一百四十歲。他能夜間寫字,跑起來能追上奔馬。後來他進了青龍山而去。
服五味子
移門子,食服五味子六十年,色如玉女,入水不沾,入火不灼。(出《抱朴子》)
【譯文】
移門子食用五味子六十年,顏色如同玉女,入水不能被溼,入火不能被燒。
食術
南陽文氏說,其先祖漢末大亂,逃壺山中,飢困欲死,有一人教之食術,雲遂不飢。十年乃來還鄉里,顏色更少,氣力勝故。自說在山中時,身輕欲跳,登高履險,歷日不倦,行冰雪中,了不知寒。常見一高巖上,有數人對博戲者,有讀書者,俯而視之,文氏因聞其相問。言:“此子可呼上否?”其一人答:“未可也。”林子明服術十一年,耳長五寸,身輕如飛,能超逾淵谷二丈許。(出《抱朴子》)
【譯文】
南陽一個姓文的人說,他的先祖在漢末大亂的時候逃進壺山中,餓得要死,有一個人教他吃術,於是就不捱餓了。十年之後他纔回鄉里,面色顯得更年輕了,力氣也勝過以前了。他自己說在山裏的時候,身體輕快得直想蹦高兒,登高履險,一天也不知疲倦。行走在冰雪之中,絲毫不知道冷。他曾經看到一座高高的巖崖上,有幾個人在上面賭博遊戲,有一個讀書的俯視下邊。姓文的就聽到他們在上面問答。一人說:“這人可不可以叫他上來?”另一個答:“不可以。”林子明服用術十一年,耳朵長了五寸,身體輕飄如飛,能超越兩丈多寬的深淵大谷。
服桃膠
桃膠,以桑木灰漬,服之,百病癒。久久身有光,在晦夜之地,如月出也。多服之,則可以斷谷矣。(出《抱朴子》)
【譯文】
桃膠,用桑木灰淹漬一下,吃了治百病。吃久了身上有光,在昏暗的地方,也像月亮出來了。多服用,就可以不吃五穀了。
服地黃
楚子,服地黃八年,夜視有光,手上車弩。(出《抱朴子》)
【譯文】
楚子服用地黃八年,夜裏看東西如同有光,手勁也大得勝過車弩。
服遠志
陵陽子仲,服遠志二十年,有子二十七人。開書所視不忘。(出《抱朴子》)
【譯文】
陵陽子仲,服用遠志二十年,有兒子二十七個。他打開書,凡是看過的就不忘。
服天門冬
杜子微,服天門冬八十年,妾有子百四十人。日行三百里。(出《抱朴子》)
【譯文】
杜子微,服用天門冬八十年,他的妻妾爲他生下子女一百四十人。他可以一天走三百里。
飲菊潭水
荊州菊潭,其源旁,芳菊被涯澳,其滋液極甘。深谷中有三十餘家,不得穿井,仰飲此水。上壽二三百,中壽百餘,其七十八十,猶以爲夭。菊能輕身益氣,令人久壽,有徵。(出《十洲記》)
【譯文】
荊州的菊潭,它的源頭旁邊,長滿了芳香的菊叢。這些菊的滋液特別甜。深谷中有三十多戶人家,不能挖井,全靠飲用這潭中水。結果呢,上等壽二三百歲,中等壽一百多歲,七八十歲還認爲是夭亡呢。菊能令人輕身益氣,延年益壽,這就是證明啊。
飲甘菊谷水
南陽酈縣山中,有甘谷水。所以甘者,谷上左右皆生甘菊,菊花墮其中,歷世彌久,故水味爲變。其臨此谷中居民皆不穿井,悉飲甘谷水。飲者無不考壽,高者百四五十歲,下者不失八九十,無夭年人。得此菊力也。故司空王暢、太尉劉寬、太傅表隗,皆爲南陽太守,每到官,常使酈縣月送甘谷水四十斛,以爲飲食。此諸公多患風痹及眩冒,皆得愈。但不能大得其益。如甘谷上居民,小生便飲食此水者耳。又菊花與薏花相似,直以甘苦別之耳。菊甘而薏苦。諺言所謂“苦如薏”也。今所在有貢菊,但爲少耳。率多生於水側也。緱氏山與酈縣最多。仙方所謂“白精、更生、周盈”,皆一菊,而根莖花實異名。其說甚美。而近來服之者略無效,正由不得真菊也。夫甘菊谷水,南方氣味,亦未足言,而其上居民以延年,況得服好藥,安得無益乎?(出《抱朴子》)
【譯文】
南陽酈縣山中,有甜谷水。之所以甜的原因是因爲谷上左右,全都生長着甘菊。菊花落入谷中,時間久了,所以水味也就變甜了。那些在谷中居住的人家,都不打井,全飲用甜谷水。凡是飲用甜谷水的,沒有不長壽的。高的一百四五十歲,低的也不下八九十歲。沒有夭亡的。這都是得力於這些甘菊啊。所以,司空王暢、太尉劉寬、太傅袁隗,都做過南陽太守。他們到任之後,都曾讓酈縣每月送甜谷水四十斛,用來平常飲用。這幾位老大人多患風痹及眩冒之症,全都好了。但是不能得到大益處。像甜谷上的居民,從小生下來便飲用此水了。另外,菊花與薏花相似,只能以甜和苦來區別。菊甜薏苦。諺語說“苦如薏”。如今這裏有貢菊,只是爲數不多。一般都是生長在水側的。緱氏山和酈縣最多。仙方所說的“白精、更生、周盈”,全是一菊,根、莖、花、實不同名稱罷了。說法確是挺美,近來服用菊花的藥效不大,正是因爲得不到真正的菊花呀。甘菊谷水,南方的氣味,亦不足多說,但是那些谷上的居民延年益壽,況且又能吃到好藥,怎麼能沒有好處呢?
食黃精
臨川有士人,虐遇其所使婢。婢不堪其毒,乃逃入山中。久之糧盡,飢甚。坐水邊,見野草枝葉可愛,即拔取,濯水中,連根食之,甚美。自是恆食,久之遂不飢,而更輕健。夜息大樹下,聞草中獸走,以爲虎而懼,因念得上樹梢乃佳也。正爾念之,而身已在樹梢矣。及曉,又念當下平地,又歘然而下。自是意有所之,身即飄然而去。或自一峯之一峯頂,若飛鳥焉。數歲,其家人伐薪見之,以告其主,使捕之。不得。一日,遇其在絕壁下,即以細繩三面圍之。俄騰上山頂,其主益駭異,必欲致之。或曰:“此婢也,安有仙骨?不過得靈藥餌之爾。試以盛饌,多其五味,令甚香美,值其往來之路,觀其食之否?”如其言,果來就食。食訖,不復能遠去,遂爲所擒,具述其故。問其所食草之形,即黃精也。復使之,遂不能得。其婢數年亦卒。(出《稽神錄》)
【譯文】
臨川有一個士人,虐待他的一位婢女。婢女忍受不了他的虐待,就逃到山中。帶的乾糧很快便吃光了,餓得厲害。她坐在水邊,見野草的枝葉十分可愛,就拔了一些,放到水裏一洗,連根帶葉全都吃下,竟特別好吃。從此之後她就總吃這種草。時間長了。她就不愁捱餓了。而且,她覺得身體更輕捷更健壯了。夜裏休息在大樹下,聽到草中有野獸奔跑的聲音,她認爲是老虎,心裏十分害怕。於是她想,要是能到樹梢上去呆着就好了。她這樣一想,身子就不知不覺地已經上了樹梢了。到了早晨,她又想應該回到平地上,身子就飄飄然回到了地上。從此,他心裏想到哪兒去,身體就飄然而去。有時候從這一山峯到另一山峯,她就像一隻飛鳥似的。幾年以後,那家有人上山砍柴發現了她,就向主人報告了。主人派人捕她。捕不到。有一天,見她在一座絕壁之下,就用細繩三面包圍她,她一下子就騰上山頂。她的主人更加驚異。下決心非捉住她不可。有人說,她是一個婢女,哪能有仙骨?只不過吃過一種什麼靈藥罷了。可以做一頓好飯,多準備一些好吃的,讓它味道特別香特別美,放到她來往的路上,看她吃不吃。於是就按照這人說的去做了。她果然就吃了。吃完以後就不能再遠去了。於是就被捉住了。她詳細地述說了前前後後。問她吃的那種草的樣子,原來就是黃精。又讓她去到那山上,她卻到底也沒再獲得仙氣。幾年之後她便死了。