陸機 趙伯倫 朱彥 桓回 周子長 荀澤 桓軏 朱子之 楊羨 王肇宗 張禹 邵公 吳士季 周子文 王恭伯 李經 謝邈之 彭虎子 司馬恬 阮德如 陳慶孫 甄衝
陸機
陸機初入洛,次河南。入偃師,時陰晦,望道左,若有民居,因投宿。見一少年,神姿端遠,置《易》投壺。與機言倫,妙得玄微。機心伏其能,無以酬抗,既曉便去。稅驂逆旅,逆旅嫗曰:"此東十數裏無村落,有山陽王家塚耳。"機往視之,空野霾雲,拱木蔽日。方知昨所遇者,信王弼也。(出《異苑》)
【譯文】
陸機第一次到洛陽去,進了河南,先到偃師。當時天色陰暗,看見道旁好像有民房,就進去投宿。見屋裏一個少年,身旁放着一本《易經》,正在玩投壺遊戲。少年和陸機談起經學,談得十分玄妙深奧,陸機心中十分讚佩,沒法和少年對話辯論。第二天一早上路,到旅店去僱馬,聽旅店的老婦說,旅店以東十幾裏沒有人家,只有山陽王家的一座墳墓。陸機就跑去看,只見一座墳上烏雲翻卷,高大的樹木遮住了陽光,才知道昨天遇見的少年就是精通《易經》的王弼。
趙伯倫
秣陵人趙伯倫,曾往襄陽。船人以豬豕爲禱,及祭,但狘肩而已。爾夕,倫等夢見一翁一姥,鬢首蒼素,皆著布衣,手持橈楫,怒之。明發,輒觸沙衝石,皆非人力所禁。更施厚饌,即獲流通。(出《幽明錄》)
【譯文】
秣陵人趙伯倫坐船到襄陽去,船上人殺了豬打算祭禱江神以保行船平安,然而到真正祭禱時,人們把肉吃得只剩了一塊豬腿了。這天晚上趙伯倫等夢見一個老翁和一個老婆婆,鬢髮蒼白,穿着布衣,手裏拿着划船的篙槳,滿面怒容。第二天船出發後,不是陷在沙灘就是撞上礁石,怎麼努力也逃不過去。於是趕快擺上豐厚的禮品祭告江神,船行才順利起來。
朱彥
永嘉朱彥,居永寧。披荒立舍,便聞弦管之聲,及小兒啼呼之音。夜見一人,身甚壯大,吹(吹原作呼,據明抄本改。)殺其火。彥素膽勇,不以爲懼,即不移居,亦無後患。(出《異苑》)
【譯文】
永嘉人朱彥,到永寧野外開了塊荒地準備蓋房,就聽到野地有音樂聲和小孩哭叫聲。夜裏來了個身材高大的人把他生的火給弄滅了。朱彥一向膽大,就是不挪地方,結果後來也平安無事。
桓回
幷州祭酒桓回,以劉聰建元三年,於途遇一老父。問之雲:"有(有原作是,據明抄本改。)樂工成憑,今何職?我與其人有舊,爲致清談,得察孝廉。君若相見,令知消息。"回問姓字,曰:"我吳郡麻子軒也。"言畢而失。回見憑,具宣其意,憑嘆曰:"昔有此人,計去世近五十年。"中郎荀彥舒聞之,爲造祝文,令憑設酒飯,祀於通衢之上。(出《異苑》)
【譯文】
在幷州當祭酒的桓回,在劉聰當皇帝的建元三年時在道上遇見一個老人,向他打聽說:"有個樂師叫成憑,現在任什麼職?我和他有過交往。因爲我爲他說情,他能當上孝廉。你如果見到他,請替我問候。"桓回問老人姓名,老人說:"我是吳郡的麻子軒。"說完就不見了。桓回見到成憑就轉達了老人的意思。成憑嘆息說:"過去有過這個人,但已經死了五十年了!"中郎荀彥舒聽說了這事,爲那老人寫了一篇祭文,讓成憑準備了祭品,在大路口上祭奠了老人。
周子長
周子長,居武昌五大浦東岡頭,鹹康三年,子長至寒溪中嵇家。家去五大數裏。合暮還五大,未達。先是空岡,忽見四匝瓦屋當道,門卒便捉子長頭,子長曰:"我佛弟子,何足捉我?"吏曰:"若是佛弟子,能經唄不?子長先能誦四天王及庶(《法苑珠林》六五庶作鹿)子經。誦之三四過,捉故不置,便罵之曰:"武昌癡鬼,語汝,我是佛弟子,爲汝誦經數偈,故不放人。"捉者便放,不復見屋,鬼故逐之。過家門前,鬼遮不得入,亦不得做聲。而將鬼至寒溪寺中過,子長便擒鬼胸雲:"將汝至寺中和尚前。"鬼擒子長胸,相拖渡五丈塘,西行。後鬼謂捉者曰:"放爲,西將牽我入寺中。"捉者曰:"已擒不放。"子長復爲後者曰:"寺中正有禿輩,乃未肯畏之?"後一鬼小語曰:"汝近城東逢禿時,面何以敗。"便共大笑。子長比達家,已三更盡矣。(出《靈鬼志》)
【譯文】
周子長住在武昌五大浦東崗頭。鹹康三年,他到寒溪的稽家去串門,嵇家離五大浦不過幾裏,周子長晚上回家去。走到東崗上,原來是空蕩蕩的崗上突然出來了幾間瓦房堵住道,看門的人上前一把就抓住子長的頭。子長說:"我是佛門弟子,憑什麼抓我?"那門官說:"你要是佛門弟子,能背經嗎?"子長就背誦四天王和庶子經,背了好幾遍,那門官仍抓住不放。子長就罵道,"你這個武昌鬼,告訴你,我是佛門弟子,給你背了好幾遍經,憑什麼還不放我?"捉他的人就鬆開了,屋子也頓時不見。但鬼還是在後面追他,追到他家門口堵着門不讓子長進,子長也說不出話來,抓着鬼往寒溪寺而去。子長抓住鬼的胸口說:"我要把你抓到廟裏去見和尚!"鬼也抓着子長的胸口,互相拖着趟過五丈塘後往西走。後面跟着的一個鬼對拖子長的鬼說:"快放了他吧,不然再往西就把咱們弄到廟裏去了。"前面的鬼說,"他也抓着我呢,怎麼放?"子長對後面的鬼說:"寺中正有禿和尚,我可是不怕和尚。"後面的鬼小聲說,"你在走近城東遇見和尚時怎麼臉色都變了呢?"就都大笑起來。子長回到家,已經過三更了。
荀澤
潁川荀澤,以太元中亡。恆形見還,與婦魯國孔氏,嬿婉綢繆。遂有娠焉。十月而產,產悉是水。別房作醬。澤曰:"我知喪家不當作醬,而故爲之。今上官責我數豆粒,致令劬不復堪。"徑少時而絕。(出《異苑》)
【譯文】
潁川人荀澤太元年間死了,死後鬼魂現形並和妻子魯國女人孔氏繼續相好。後來孔氏懷孕,十個月後生下了一灘水。孔氏家別的房裏正在作醬。荀澤說:"我已經死了,家裏不該作醬,可是你偏偏作了,害得陰間的上司命我天天數豆粒,使我疲勞不堪。"過了一段時間鬼魂再也不找孔氏了。
桓軏
桓軏,太原中爲巴東太守,留家江陵。妻乳母姓陳,兒道生,隨軏之郡,墮瀨死。道生形見雲:"今獲在河伯左右,蒙假二十日,得暫還。"母哀至,軏有一黑鳥,以翅掩其口,舌上遂生一瘤,從此便不得復哭。(出《異苑》)
【譯文】
桓軏在太元年間當巴東太守。他把家留在江陵,帶着妻子的奶媽陳氏和兒子道生一起王巴東上任時,道生不幸在急流中淹死。道生死後現形說:"我現在是河伯神的侍從,給了我二十天假暫時回來。"後來道生的母親趕來,悲痛得大哭。桓軏養着一隻黑鳥,突然用翅膀掩住道生母親的嘴,她舌頭就長了個瘤,從此就再也不能哭了。
朱子之
東陽郡朱子之,有一鬼,恆來其家。子之兒病心痛,鬼語之:"我爲汝尋方。"雲:"燒虎丸飲即差。汝覓大戟與我,我爲汝取也。"其家便持戟與鬼,鬼持戟去,須臾還。放戟中庭,擲虎丸著地,猶尚暖。(出《齊諧記》)
【譯文】
東陽郡的朱子之的家中,常有一個鬼光臨。有一次朱子之的兒子得了心口疼的病,鬼說:"我告訴你個偏方,把老虎卵子燒湯喝就能好。你給我找一把大戟,我去給你弄。"家裏人就拿來一把戟,鬼拿着戟走了,不大工夫就回來了,把戟放在院裏,把老虎卵子扔在地上,卵子還熱乎乎的呢。
楊羨
孝武帝太元末,吳縣楊羨,有一物似猴,人面有發。羨每食,鬼恆奪之。羨婦在機織,羨提刀殺鬼,鬼走向機,婦形變爲鬼,羨因斫之。見鬼跳出,撫掌大笑。鬼去,羨始悟。視婦成十餘段,婦妊身殆六月,腹內兒發已生,羨惋痛而死。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
孝武帝太元末年時,吳縣楊羨家來了個鬼,象猴子,長着人臉和頭髮。楊羨每次吃飯,鬼都來搶吃。楊羨妻子在織布時,楊羨拿刀追殺鬼,鬼跑向楊妻,把楊妻變成了鬼。楊羨猛砍下去,見鬼從妻子身中跳出來拍手大笑,才知道上了當。一看妻子已經碎成了十幾段。妻子已懷孕六個月,胎兒已長頭髮。楊羨惋惜悲痛而死。
王肇宗
太原王肇宗病亡,亡後形見,於其母劉及妻韓共語。就母索酒,舉杯與之。曰:"好酒。"語妻曰:"與卿三年別耳。"及服終妻疾,曰:"同穴之義,古之所難。幸者如存,豈非至願。"遂不服藥而歿。(出《述異記》)
【譯文】
太原人王肇宗病死後現形,和他的母親劉氏及妻子韓氏一起敘談,並向母親要酒喝。母親給他倒了酒,他連說,"好酒!"對妻子說:"咱們也就是分別三年而已。"妻子穿了三年喪服,服滿後病了,就說:"自古以來夫妻死能同穴是很難辦到的。如果真有,那是雙方特別渴望才達到的。"於是韓氏拒不服藥而死。
張禹
永嘉中,黃門將張禹,曾行經大澤中。天陰晦,忽見一宅門大開。禹遂前至廳事。有一婢出問之,禹曰:"行次遇雨,欲寄宿耳。"婢入報之,尋出,呼禹前。見一女子,年三十許,坐帳中,有侍婢二十餘人,衣服皆燦麗。問禹所欲,禹曰:"自有飯,唯須飲耳。"女敕取鐺與之,因燃火作湯,雖聞沸聲,探之尚冷。女曰:"我亡人也,塚墓之間,無以相共,慚愧而已。"因欷歔告禹曰:"我是任城縣孫家女,父爲中山太守,出適頓丘李氏。有一男一女,男年十一,女年七歲。亡後,李氏幸我舊使婢承貴者。今我兒每被捶楚,不避頭面。常痛極心髓,欲殺此婢。然亡人氣弱,須有所憑,託君助濟此事,當厚報君。"禹曰:"雖念夫人言,緣殺人事大,不敢承命。"婦人曰:"何緣令君手刃?唯欲因君爲我語李氏家,說我告君事狀。李氏念惜承貴,必做禳除。君當語之,自言能爲厭斷之法。李氏聞此,必令承貴蒞事,我因伺便殺之。"禹許諾。及明而出,遂語李氏,具以其言告之。李氏驚愕,以語承貴。大懼,遂求救於禹。既而禹見孫氏自外來,侍婢二十餘人,悉持刀刺承貴,應手撲地而死。未幾,禹復經過澤中,此人遣婢送五十匹雜採以報禹。(出《志怪》)
【譯文】
永嘉年間,黃門將張禹外出路過一個大湖,天色陰暗,忽然看見一個府宅大開着門,就走進了前廳。有一個使女出來問,張禹說因爲遇見了雨,想求宿。使女進去報告,不一會兒出來請張禹進去。看見一個三十多歲的女子坐在帳子裏,有二十多個使女衣服都十分華麗。女子問張禹想要點什麼,張禹說帶着飯,缺點喝的。女子叫拿了個鍋來,點火給他作湯。都聽見湯沸聲了,但一摸鍋還是冷的。女子說,"我是已經死了的人。墳墓裏沒有什麼和人間相同的事,我很慚愧。"接着就哭泣着告訴張禹說:"我是任城縣孫家的女孩。父親是中山太守。我嫁給頓丘的李氏,生了一男一女,男孩十一,女孩七歲。我死後,李氏娶了我的丫環叫承貴的爲妻。現在我兒子經常被承貴打得死去活來,我十分悲痛忿恨,打算殺了承貴。然而我一個死去的人力量不足,須要幫助。我託你幫助我,我會重謝你。"張禹說:"我雖然,同情你,但人命關天,我不敢幹。"女子說,"我不是讓你親自用刀殺她,只請你給李氏說一說我跟你說的話,李氏愛護承貴,一定會設祭除災。那時你就說你能有法讓承貴消災免難,那時承貴一定會親自參加祭事,我就可找機會殺了她。"張禹答應了,天明後張禹離開孫氏女的墳墓,就找到李氏說了詳情。李氏大驚,就告訴了承貴。承貴十分驚慌,就向張禹求救。這時只見孫氏女帶着二十多使女涌進屋來用刀刺死了承貴。幾天後,張禹又經過大湖,孫氏女派使女送來五十匹綵綢報答張禹。
邵公
邵公者,患瘧,經年不差。後獨在墅居,瘧作之際,見有數小兒,持公手足。公因陽暝,忽起,捉得一小兒,化成黃鷁,其餘皆走。仍縛以還家,懸於窗,將殺食之。及曙,失鷁所在,而瘧遂愈。於時有患瘧者,但呼邵公即差。(出《錄異傳》)
【譯文】
邵公得了瘧疾,好幾年不好。有一次他在別墅裏住,瘧疾發作時,看見有幾個小孩子抓着他的手腳。邵公因爲眼睛發昏,突然起來抓,只抓住一個小孩。小孩立刻變成一隻黃鷁鳥,其餘的都跑了。邵公就把鳥綁上帶回家掛在窗上,打算殺了吃。到天亮,鳥沒了,他的病疾也好了,當時有些得虐疾的,只要喊一聲"邵公!"就能漸好。
吳士季
嘉興令吳士季者,曾患瘧。乘船經武昌廟過,遂遣人辭謝,乞斷瘧鬼焉。既而去廟二十餘里,寢際,忽夢塘上有一騎追之,意甚疾速,見士季乃下。與一吏共入船後,縛一小兒將去,既而瘧疾遂愈。(出《錄異傳》)
【譯文】
嘉興縣令吳士季,曾得了瘧疾。他坐船經過武昌廟時,派人去廟裏祈禱神趕走瘧鬼。晚上剛睡着,就夢見水塘上有人騎馬飛奔,好像有急事,看見吳士季才立刻下馬,和一個官員一同跑到船後,綁着一個小孩帶走了。吳士季的病也就好了。
周子文
元帝末。譙郡周子文。小字阿鼠。家在晉陵郡延陵縣。少時獵射,常入山射獵,伴侶相失。忽山岫間見一人,長五尺許,捉弓箭。箭鏑頭廣二尺許,白如霜雪。此人忽出喚曰:"阿鼠!"子文不覺應諾。此人牽弓滿,向子文,便伏,不能復動,遂不見此人。獵伴尋求子文,都不能語,輿還家,數日而卒。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
元帝末年,譙郡有個周子文,小名叫阿鼠,家在晉陵郡延陵縣,年輕時愛打獵。有一次進山打獵,和同伴走散。忽然在山間看見一個五尺多高的人,手持弓箭,箭頭有二尺多寬,象霜雪那麼白,那個人忽然喊了一聲"阿鼠!"周子文不覺就答應了一聲。那人立刻拉滿了弓,對準了周子文。周子文嚇得立刻趴下,也動彈不了。那人就立刻不見了。夥伴找到周子文時,周已經不會說話。用車拉回家去,不幾天就死去。
王恭伯
晉世王恭伯,字子升,會稽人,美姿容,善鼓琴。爲東宮舍人,求假休吳。到閶門郵亭,望月鼓琴。俄有一女子,從一女,謂恭伯曰:"妾平生愛琴,願共撫之。"其姿質甚麗,恭伯留之宿,向曉而別。以錦褥香囊爲訣,恭伯以玉簪贈行。俄而天曉,聞鄰船有吳縣令劉惠基亡女,靈前失錦褥主香囊。斯須,有官吏遍搜鄰船,至恭伯船,獲之,恭伯懼,因述其(明抄本述其作還之。)言:"我亦贈其玉簪。"惠基令檢,果於亡女頭上獲之。惠基乃慟哭,因呼恭伯以子婿之禮。其女名稚華,年十六而卒。(出刑子才《山河別記》)
【譯文】
晉代的世家王恭伯,字子升,會稽人,長得風流瀟灑。是東宮舍人,請假回吳地休息。有一天,在東門驛站的亭子上對月彈琴。忽然有個女子帶着個使女走來說:"我平生最愛彈琴,希望跟你一起彈。"女子十分美豔,恭伯就留她同住。拂曉分別時,女子送恭伯一個錦緞褥子一個香荷包,恭伯也送女子一個玉簪。天亮後,聽說鄰船上一位吳縣令剛死去的女兒棺前丟了一個錦褥和一個香荷包。不一會就有官員到各船搜查,在恭伯船上就搜到了。恭伯害怕,就實說了,並說:"我也贈給她一個玉簪。"縣令檢驗,果然在女兒屍體的頭上找到了玉簪,悲痛得大哭,然後叫來恭伯行了女婿的禮。他女兒名叫稚華,死時才十六歲。
李經
桂陽人李經,與(明抄本與作遇。)朱平帶戟逐焉。行百餘步,忽見一鬼,長丈餘,止之曰:"李經有命,豈可殺之?無爲,必傷汝手。"平乘醉,直往經家,鬼亦隨之。平既見經,方欲奮刃,忽屹然不動,如被執縛,果傷左手指焉。遂立庭間,至暮,乃醒而去。鬼曰:"我先語汝,云何不從?"言終而滅。(出《幽明錄》)
【譯文】
桂陽人李經,被朱平拿着戟追殺。走了一百多步,忽然看見一個鬼有一丈多高,擋住朱平說:"李經還有陽壽,怎能殺他?如果不聽硬殺,你的手一定受傷。"朱平乘酒醉一直追到李經家,鬼也跟到。朱平看見李經,剛一舉刀,忽然就站着不能動了,好象被綁住了似的。一看,左手果然受了傷。朱平站在院裏直到天黑才醒過來走了。鬼說,"我事先對你說了,你怎麼不聽呢?"說完就不見了。
謝邈之
謝邈之爲吳興郡,帳下給使鄒覽,乘樵船在部伍後。至平望亭,夜風雨,前部任頓住。覽露船,無所庇宿,顧見塘下有人家燈火,便往投之。至有一茅屋,中有一男子,年可五十,夜織薄。別牀有小兒,年十歲。覽求寄宿,此人欣然相許。小兒啼泣欷歔,此人喻止之不住,啼遂至曉。覽問何意,曰:"是僕兒,其母當嫁,悲戀故啼耳。"將曉覽去。顧視不見向屋,唯有兩塚,草莽湛深。行逢一女子乘船,謂覽曰:"此中非人所行,君何故從中出?"覽具以昨夜所見事告之,女子曰:"此是我兒,實欲改適,故來辭墓。"因哽咽。至塚號啕,不復嫁。(出《錄異傳》)
【譯文】
謝邈之去赴任當吳興郡守,手下有個當給使的鄒覽乘裝柴的船在後面押送。到了平望亭時夜晚下起了雨,隊伍都停下來。鄒覽在船上呆着,無處投宿。看見塘下有人家燈火,就投奔去了,來到一座草房,屋裏有個男人大約五十歲,深夜編織草簾,旁邊另一個牀上有個小孩約十歲。鄒覽請求寄宿,那男人痛快地答應了。那小孩一直在啼哭,男人怎麼哄也不停地哭,一直哭到天亮。鄒覽問那男人孩子爲什麼這樣哭,男人說:"他娘要改嫁,他捨不得,才哭。"天亮後鄒覽上路,回頭看根本沒有草房,只有兩個墳,埋在很深的野草中。走了一陣碰見個女人坐船來,對鄒覽說:"這一帶根本沒有人走,你怎麼從那裏走出來?"鄒覽就把所看見的事告訴了女人。女人說:"那孩子就是我兒子啊!我打算改嫁,所以來墓上告別。"說完就抽泣起來。到了墳前就號啕大哭起來,並決心不再改嫁了。
彭虎子
彭虎子,少壯有膂力,常謂無鬼神。母死,俗巫誡之雲:"某日殃煞當還,重有所殺,宜出避之。"閤家細弱,悉出逃隱,虎子獨留不去。夜中,有人排門入,至東西屋,覓人不得。次入屋,向廬室中,虎子遑遽無計,牀頭先有一甕,便入其中,以板蓋頭。覺母在板上,有人問:"板下無人耶?"母雲:"無。"相率而去。(出《稽神錄》,明抄本作出《幽明錄》)
【譯文】
彭虎子,年輕有力氣,常說世上沒有鬼神。母親死後,巫師告誡他說,某天殃神要到家來,見人就殺,最好出去躲避一下。全家老少都逃出去躲避,只有虎子不走。半夜,只見有人推門進來,到東屋西屋都沒找到人。第二次又進屋,直接到虎子的住室。虎子驚惶沒辦法,看見牀頭有個大甕,就跳進甕裏去,用塊板子蓋着頭。後來覺得母親坐在板子上。有人問板子下有沒有人,聽得母親說:"沒有。"然後就領着人們走了。
司馬恬
鄧艾廟在京口,止(止原作上,據明抄本改。)有一草屋。晉安北將軍司馬恬,於病中夢見一老翁曰:"我鄧公,屋舍傾壞,君爲治之。"後訪之,乃知艾廟,爲立瓦屋。隆安中,有人與女子會於神座上,有一蛇來,繞之數四匝。女家追尋見之,以酒脯禱神,然後得解。(出《幽明錄》)
【譯文】
鄧艾廟在京口,廟只不過是間草屋。晉安北將軍司馬恬在病中夢見一個老翁對他說:"我是鄧公,我的房子坍塌損壞,請你給修修。"後來一打聽,才知道是鄧艾神,就給廟改成了瓦屋。隆安年間,有個人和一個女子在鄧艾廟的神座上幽會,被大蛇纏了好幾圈。後來女家的人趕來,用酒肉祭禱,蛇才鬆開他們倆。
阮德如
阮德如,嘗於廁見一鬼,長丈餘,色黑而眼大,著白單衣,平上幘,去之咫尺。德如心安氣定,徐笑而謂之曰:"人言鬼可憎,果然。"鬼赧而退。(出《幽明錄》)
【譯文】
阮德如曾在茅廁看見一個鬼,一丈多高,渾身漆黑眼睛很大,穿着白單衣,戴着個頭巾,離他只有一尺多遠。阮德如平心靜氣慢慢地笑道:"都說鬼面目可恨,果然是這樣。"那鬼一聽,害羞地逃掉了。
陳慶孫
潁川陳慶孫家後有神樹,多就求福,遂起廟,名天神廟。慶孫有烏牛,神於空中言:"我是天神,樂卿此牛,若不與我,來月二十日,當殺爾兒。"慶孫曰:"人生有命,命不由汝。"至日,兒果死。復言:"汝不與我,至五月殺汝婦。"又不與,至時,婦果死。又來言:"汝不與我,秋當殺汝。"又不與,至秋,遂不死。鬼乃來謝曰:"君爲人心正,方受大福。願莫道此事,天地聞之,我罪不細。實見小鬼得作司命度事幹,見君婦兒終期,爲此欺君索食耳。願深恕亮。君錄籍年八十三,家方如意,鬼神佑助。吾說當奴僕相事。"遂聞稽顙聲。(出《幽明錄》)
【譯文】
潁川陳慶孫家後面有一棵神樹,來求福佑的人多了,就在樹下立了個廟,叫"天神廟"。陳慶孫有頭黑牛,神在空中說:"我是天神,很喜歡你的黑牛。你要不給我,下月二十日我就殺了你兒子。"陳慶孫說:"人的壽命是天定的,你管不着!"到了下月二十日,他兒子真死了。天神又來說:"再不給我牛,五月裏殺你妻!"陳慶孫還是不給牛。到五月,妻子也死了。天神又來說:"再不給我牛,秋天就殺了你。"陳慶孫還是不給。但到了秋天,陳慶孫並沒死。鬼反倒跑來向他賠罪說:"你爲人正直不邪,將來還會有大福。請你別對別人說這事,要讓天地知道了,我罪不可轉。我是看見陰司管人間壽命的小鬼,從他那裏得知你兒子和你妻子的壽命期限,纔來欺騙你好騙些吃食,請千萬饒了我。你的陽壽簿子上寫的是八十三,你家也正是走好運,所以鬼神都在暗中佑護你,我以後也甘心給你當奴僕了。"接着就聽見那鬼不斷了磕頭聲。
甄衝
甄衝,字叔讓,中山人,爲雲社令。未至惠懷縣,忽有一人來通,雲:"社郎,須臾便至。"年少,容貌美淨,既坐寒溫,雲:"大人見使,貪慕高援,欲以妹與君婚,故來宣此意。"甄愕然曰:"僕長大,且已有家,何緣此議?"(議原作裏,據明抄本改。)社郎復雲:"僕妹年少,且令色少雙,必欲得佳對。云何見拒?"甄曰:"僕老翁,見有婦,豈容違越。"相與反覆數過,甄殊無動意。社郎有恚色,雲:"大人當自來,恐不得違爾。"既去,便見兩岸上有人著幘,捉馬鞭,羅列相隨,行從甚多。社公尋至,鹵簿導從如方伯,乘馬輦,青幢赤絡,覆車數乘。女郎乘四望車,錦步障數十張,婢子八人,來車前,衣服文彩,所未嘗見。便於甄旁邊岸上,張幔屋,舒薦席。社公下,隱膝(明抄本膝作漆。)幾坐,白旃坐褥,玉唾壺。以玳瑁爲手巾籠,捉白塵尾。女郎卻在東岸,黃門白拂夾車立,婢子在前。社公引佐吏令前坐,當六十人,命作樂,器悉如琉璃。社公謂甄曰:"僕有陋女,情所鍾愛,以君體德令茂,貪結親援。因遣小兒,已具宣此旨。"甄曰:"僕既老悴,已有室家,兒子且大。雖貪貴聘,不敢聞命。"社公復雲:"僕女年始二十,姿色淑氣,四德克備。今在岸上,勿復爲煩,但當成禮耳。"甄拒之轉苦,謂是邪魅,便拔刀橫膝上,以死拒之,不復與語。社公大怒,便氣呼三斑兩虎來,張口正赤。號呼裂地,徑跳上。如此者數十次,相守到天明,無如之何,便去。留一牽車,將從數十人,欲以迎甄。甄便移至惠懷上縣中住,所迎車及人至門中。有一人著單衣幘,向之揖,於此便住,不得前。甄停十餘日,方敢去。故見二人著幘捉馬鞭,隨至家。至家少日而染(染原作歸。據明抄本改。)病,遂亡。(出《幽明錄》)
【譯文】
甄衝字叔讓,中山縣人,到雲社去上任當縣令,還沒走到惠懷縣,忽然有個人來通報說:"社郎一會就到。"社郎很年輕英俊,坐下問過寒暖以後說:"我父親派我來是因爲對您十分敬慕,想高攀您,打算把我妹妹許配給您。先讓我來表示一下這個意思。"甄衝驚訝的說:"我這麼大歲數,而且有妻室,這話從何說起?"社郎又說:"我妹妹正值芳齡,容貌無雙,一定要選一個最好的配偶,你何必拒絕呢?"甄衝說:"我是個老翁,現在有夫人,這事怎麼能胡來呢?"兩個人反覆爭論了幾次,甄衝毫不動搖,社郎臉上現出怒色,說:"我父親會親自來,恐怕你就不敢違抗了吧。"社郎剛一走,就見兩岸有些戴頭巾的人拿着馬鞭,排列着隊伍,隨從很多,不一會社公到了。儀仗侍衛像王侯,坐着馬車。車傘蓋帳簾還遮着好幾輛車,女郎乘着四望車,車前後有幾十副圍幛,有八個使女衛侍在車前,衣服華貴世所罕見。接着就在甄衝附近的河岸上搭起了帳屋,鋪上地毯坐席,社公下了車,曲膝坐在一張桌前,坐的是白氈墊,旁邊是玉痰盂,玳瑁的手巾籠,手持白鹿尾的指塵。女郎在東岸,黃門侍衛拿着白拂塵在車旁站班,婢女在前引路。社公請左右的官員請來甄衝讓在前面坐,官員有六十人。然後命奏樂。社公對甄衝說:"我有個醜陋的女兒,對你十分鐘情,看中你的品德高潔,想和你結親。剛纔我派我的兒子已經宣示了我的旨意。"甄衝說:"我已經年邁,而且已有家室,兒子也大了。雖然承蒙你看重,我也不敢從命。"社公又說:"我女兒有二十歲,姿容頗佳,品德也具備,現在就在岸上,希望你不要再推辭,趕快行大禮成婚吧。"甄衝越來越心煩,心想一定是妖魔,就拔出刀來放在膝上以死抗拒,不再跟社公說話。社公大怒,下令召來了兩隻斑紋虎,虎張開血盆大口朝着甄衝狂吼,上下竄跳了幾十次。社公一直守到天明才走,留下一輛車和幾十個侍從,打算接甄衝去。甄就轉移到患懷縣的上縣去住。社公留的車和侍從也到了大門口,有一個穿單衣戴頭巾的人出來擋住說:"你們就停在此處,不許再往前走。"甄衝躲了十幾天纔敢走,但走時又看見兩個社公派來的人一直跟他到了家。甄衝到家沒幾天就得了病,終於死了。