續生 張佐 陸鴻漸 賈耽 治針道士 貞元末布衣 柳成 蘇州義師 吳堪
續生
濮陽郡有續生者,莫知其來,身長七八尺,肥黑剪髮,留二三寸,不着褌褲,破衫齊膝而已。人遺財帛,轉施貧窮,每四月八日。市場戲處,皆有續生。郡人張孝恭不信,自在戲場,對一續生,又遣奴子往諸處看驗,奴子來報,場場悉有。以此異之。天旱,續生入興泥塗,偃展久之,必雨。土人謂之豬龍。市內有大坑,水潦停注,常有羣豬止息其間,續生向夕來臥。冬月飛霜着體,睡覺則汗氣衝發。無何。夜中有人見北市竈火洞赤,徑往視之,有一蟒蛇,身在竈裏,首出在竈外,大於豬頭,並有兩耳。伺之平曉,乃是續生,拂灰而去,後不知所之。(出廣《古今五行記》)
【譯文】
濮陽郡有個叫續生的,沒人知道他是從哪裏來的,身長七八尺,又黑又胖,留着二三寸長的頭髮,連開襠褲子都不穿,一件破衣衫垂到膝蓋而已。別人送給他財物衣服,他轉而送給貧窮的人。每逢四月八日,市場上的所有遊戲之處,都有續生在那裏。郡中有個叫張孝恭的人,不相信會是真的,便自己坐在一個戲場裏面對着一個續生,又派僕人往各處去察看,僕人回來向地報告說場場都有個續生。由此便以爲續生確實是個奇異的人。天旱的時候。續生鑽到泥土裏,綣縮伸展一陣子,肯定就下雨,當地人稱他爲豬龍。市內有個大坑,水流到這裏就不再往外淌了,常有一羣羣的豬躺在裏面休息,續生到了夜晚也來躺着。冬天時,雪花落在他的身上,就被他睡覺時的汗氣融化蒸發了。沒過多久,夜間有人看見北市場火光通紅,走到跟前一看,見一條大蟒,身子在竈中腦袋在竈外,腦袋跟豬頭一般大,並且長着兩個耳朵。等到天亮一看,原來是續生,只見他拂去身上的灰就出來了,後來,不知續生到什麼地方去了。
張佐
開元中,前進士張佐常爲叔父言,少年南次鄠杜,郊行,見有老父,乘青驢。四足白,腰背鹿革囊,顏甚悅懌,旨趣非凡。始自斜逕合路。佐甚異之。試問所從來,叟但笑而不答。至再三。叟忽怒叱曰:“年少子乃敢相逼。吾豈盜賊椎埋者耶,何必知從來?”佐遜謝曰:“嚮慕先生高躅,願從事左右耳,何賜深責?”叟曰:“吾無術教子,但壽永者,子當嗤吾潦倒耳。”遂復乘促走,佐亦撲馬趁之,俱至逆旅,叟枕鹿囊,寢未熟,佐乃疲,貰白酒將飲,試就請曰:“單瓢期先生共之。”叟跳起曰:“此正吾之所好,何子解吾意耶。”飲訖,佐見翁色悅,徐請曰:“小生寡昧。願先生賜言,以廣聞見,他非所敢望也。”叟曰:“吾之所見,樑隋陳唐耳,賢愚治亂,國史已具,然請以身所異者語子。吾宇文周時居歧,扶風人也,姓申名宗,慕齊神武,因改宗爲觀。十八,從燕公子謹徵梁元帝於荊州,州陷,大將軍旋,夢青衣二人謂餘曰:“呂走天年,人向主,壽不千。”吾乃詣占夢者於江陵市,占夢者謂餘曰:“呂走回字也,人向主住字也,豈子住乃壽也。”時留兵屯江陵。吾遂陳情於校尉拓跋烈,許之,因卻詣占夢者曰:“住即可矣。壽有術乎?”佔者曰:“汝前生梓潼薛君胄也,好服術蕊散。多尋異書。日誦黃老一百紙,徙居鶴鳴山下,草堂三間,戶外駢植花竹。泉石縈繞。八月十五日,長嘯獨飲,因酣暢。大言曰:“薛君胄疏澹若此,豈無異人降止(止原作旨,據明抄本改)。”忽覺兩耳中有車馬聲。因頹然思寢。頭才至席。遂有小車,朱輪青蓋,駕赤犢,出耳中,各高三二寸,亦不覺出耳之難,車有二童,綠幘青帔,亦長二三寸。憑軾呼御者,踏輪扶下,而謂君胄曰:“吾自兜玄國來,向聞長嘯月下,韻甚清激,私心奉慕,願接清論。”君胄大駭曰:“君適出吾耳,何謂兜玄國來?”二童子曰:“兜玄國在吾耳中,君耳安能處我?”君胄曰:“君長二三寸,豈復耳有國土,儻若有之,國人當盡焦螟耳?”二童曰:“。胡爲其然,吾國與汝國無異。不信,請(請原作盡,據明抄本改)從吾遊,或能便留,則君離生死苦矣。”一童因傾耳示君胄,君胄覘之,乃別有天地,花卉繁茂,甍棟連接。清泉縈繞,巖岫杳冥。因捫耳投之。已至一都會,城池樓堞,窮極壯麗。君胄彷徨,未知所之,顧見向之二童,已在其側,謂君胄曰:“此國大小於君國,既至此,盍從吾謁蒙玄真伯。蒙玄真伯居大殿,牆垣階陛,盡飾以金碧,垂翠簾帷幔。中間獨坐。真伯身衣雲霞日月之衣,冠通冠,垂旒,皆與身等。玉童四人,立侍左右,一執白拂,一執犀如意。二人既入,拱手不敢仰視,有高冠長裾緣綠衣人,宣青紙製曰:“肇分太素,國既有億。爾淪下土,賤卑萬品,聿臻於如此,實由冥合,況爾清乃躬誠,葉於真宰,大官厚爵,俾宜享之,可爲主籙大夫。”君胄拜舞出門,即有黃帔三四人,引至一曹署。其中文簿,多所不識,每月亦無請受,但意有所念,左右必先知,當便供給。因暇登樓遠望,忽有歸思,賦詩曰:“風軟景和煦,異香馥林塘。登高一長望,信美非吾鄉。”因以詩示二童子,童子怒曰:“吾以君質性衝寂,引至吾國,鄙俗餘態,果乃未去。鄉有何憶耶?”遂疾逐君胄,如陷落地,仰視,乃自童子耳中落,已在舊去處。隨視童子,亦不復見。因問諸鄰人,雲失君胄已七八年矣,君胄在彼如數月,未幾而君胄卒。生於君家,即今身也。”佔者又云:“吾前生乃出耳中童子,以汝前生好道,以得到兜玄國,然俗態未盡,不可長生,然汝自此壽千年矣。吾受汝符,即歸。”因吐朱絹尺餘,令吞之,佔者遂復童子形而滅。自是不復有疾,周行天下名山,迨茲向二百餘歲。然吾(吾原作無,據明抄本改。)所見異事甚多,並記在鹿革中。”因啓囊,出二軸書甚大,字頗細,佐不能讀,請叟自宣,略述十餘事,其半昭然可記。其夕將佐略寢,及覺已失叟。後數日。有人於灰谷湫見之,叟曰:“爲我致意於張君。”佐遽尋之,已不復見。(《出玄怪錄》)
【譯文】
開元中年,前科進士張佐,常跟叔父講述那個自己親見親聞的故事。
張佐少年時旅居南方鄠杜,一次在郊外走路,看到一個老頭兒,騎着四蹄雪白的青驢,揹着鹿皮包,和顏悅色,旨趣非凡。剛從小路走上大道,張佐對他頗爲驚異,試探着問他是從什麼地方來的,老頭兒聽了只是笑而不答。張佐再三詢問,老頭兒突然憤怒地呵叱道:“好你個少年小子,竟敢如此相逼!我難道是死了椎埋起來的盜賊不成,有什麼必要知道我是從哪裏來的?”張佐謙遜地致禮說:“只因一向仰慕先生的行跡高超,甘願在您身邊服務而已,爲什麼如此嚴厲地責備我呢?”老頭兒說:“老朽並無什麼法術可以教給你,我只是個長壽的人,你恐怕是在嘲笑我年邁潦倒罷。”說完又騎上驢急急奔去,張佐也跳上馬去追趕他,兩人都到客店裏住下來,老頭兒枕着鹿皮包還沒睡熟,張佐因疲勞賒了白酒要喝,便試探着邀請老頭兒說:“就用這一隻瓢請先生與我共飲。”老頭兒跳起來說:“這正是我的愛好。你怎麼如此瞭解我的心意呢!”酒喝完後,張佐見老翁滿臉喜悅,便小聲請求道:“小生愚昧寡聞,願聽先生賜言以廣見聞,不敢有什麼別的非份之想。”老頭兒說:“我所見到的,不外是樑隋陳唐幾代的事情罷了,其中的賢愚和治亂,在國史書上都已記載;我只把與史書不同的親身經歷講給你聽聽吧。我在宇文周時居住於岐地,是扶風人,姓申名宗,因仰慕齊代神武而改宗爲觀。十八歲時跟從燕公子謹到荊州去征伐梁元帝,荊州攻陷後大將軍凱旋而回,我與部隊留守在江陵。有一天,夢見穿着青衣的兩個人對我說:‘呂走天年,人向主,壽不千。’我便到江陵市去找占夢的,占夢的對我說:‘“呂走”,“回”字也;“人向主”,“往”字也。豈不是說你回家居住便能長壽嗎?’當時留下的兵駐紮在江陵,我便向校尉拓跋烈陳情返鄉,被批准了。我又到占夢的那裏去告別說:‘回家去住已經可以了,要想長壽還有什麼方法呢?’占夢的說:‘你的前身是梓潼的薛君胄,好服用道術煉製的藥散,多尋奇異之書,日誦黃老一百頁,遷居於鶴鳴山下,有草堂三間,門外遍植奇花修竹,有泉水與山石。縈繞在其中,有一年的八月十五日,一個人坐在那裏長嘯獨飲,喝到酣暢時高聲喊道:“薛君胄疏淡若此,難道沒有異人降臨到我的面前!”忽然覺得兩隻耳朵裏有車馬的聲音,於是頹然想睡。腦袋剛剛沾席,便見眼前出現了小車,紅色車輪青色車蓋,前面駕着紅色的牛犢,小車從自己的耳朵裏出來,各高兩三寸,也不覺得從耳朵裏出來時怎麼困難,車上有兩個小童,綠頭巾青披肩,也是長兩三寸,依着車上的欄杆呼喚車伕,踏着車輪扶下車後對君胄說:“我們從兜玄國來,以前聽到您長嘯於月下,聲韻十分清徹激越,內心深表敬慕,很願接受您的清高之論。”君胄大驚道:“你們剛纔從我的耳朵裏出來。怎麼說是從兜玄國來呢。”二童子說:“兜玄國是在我們的耳朵裏面,您的耳朵裏哪能住下我們?”君胄說:“你們的身長只有二三寸,哪能再在耳朵裏有國土。就算有的話,那麼國人也該都是乾巴小蟲罷了。二童說:“怎麼能那個樣?我們國家與你的國家並無不同。如果不信就請跟着我們去看看,有可能就留在那裏,那您脫離了生死之苦了。”一個小童便側過耳朵來讓君胄觀看,君胄往裏面一瞧,但見別有天地,花卉繁密茂盛,瓦屋一棟接着一棟,清泉盤旋縈繞,山崖高聳入雲。於是摁下自己的兩耳走了進去,很快便來到一個都會,只見城池樓閣,無比壯觀華麗。君胄正彷徨於街頭,不知道該往哪裏走,在向周圍張望時看見原先見過的那兩個小童已經站在自己身邊,小童對君胄說:“這個國家與你的國家相比,到底哪個大哪個小?既然到了這裏,何不跟我們去拜見蒙玄真伯。”蒙玄真伯居住在一座大宮殿裏,牆壁與臺階都裝飾得金碧輝煌,室內掛着翠簾帷帳。蒙玄真伯端坐在正殿中央,身穿繡滿雲霞日月的錦繡衣服,頭上戴着通天冠,冠上下垂的流蘇可與身體等長。四個玉童侍立在真伯左右,一對手執白拂塵,一對手執犀角如意。小童與君胄走進大殿之後,個個拱手行禮不敢擡頭仰視,一個頭頂高帽身穿長裙圍着綠衣服的人走上前來,高聲宣讀青紙文書道:“肇分太素,國既有億。爾淪於下土,賤卑萬品,聿臻於如此,實由冥合,況爾清乃躬誠,葉於真宰,大官厚爵,俾宜享之,可爲主籙大夫。”君胄起舞拜謝,然後走出門來,門外有身着黃帔的三四人給他引路,領到一處官署。這裏面的文牘簿冊他大都不能認識,每月也沒有人前來請示和領受什麼,但只要他心裏想的東西,沒等自己開口吩咐,身邊的侍從便預先知道,當即奉獻上來滿足他的需求。一日閒暇無事,他便登樓遠望,忽然產生了迴歸故鄉的念頭,提筆賦詩道:“風軟景和煦,異香馥林塘。登高一長望,信美非吾鄉。”寫成後送給兩個童子傳閱,不料童子憤怒地說:“原以爲你性情沖淡平靜,所以引渡到我們國家,沒想到你的鄙俗餘態,至今仍未除去。故鄉有什麼值得懷念的呢?“說完急忙馳逐君胄。君胄覺得好似從什麼地方落到了地上,擡頭一看,原來是從童子的耳朵裏掉落下來,依然回到了舊地方。回頭再看童子時,已經蹤影全無。詢問各位鄰居,都說君胄已失蹤七八年了,而君胄在那邊僅僅住了幾個月,沒過多久君胄便去世了。後來又出生在君家,也就是現在的他。”占夢的又說:‘我的前身就是從耳朵裏出來的那個童子,因爲你的前身愛好道術,所以能到兜玄國去,但因你俗態尚未脫盡,不可長生不老;然而自此以後你可長壽一千年。我交給你符籙之後,立即回去。’說完。從嘴裏吐出一尺多長的紅絹子,令我吞下,占夢的隨即恢復童子原形而幻滅了。從此之後我再不生病,周遊了天下的名山,至今已經活了二百餘歲,見到的奇異事情非常多,都記載在鹿皮包裏呢。”說着,老頭兒就去打開鹿皮包,取出特別大的兩軸書,字極細小,張佐不能認讀,便請老頭兒自己宣講,老頭兒約略講述了十餘件事,其中一半明瞭可記。那天夜晚張佐聽完老頭兒講的故事之後,就迷迷糊糊地睡着了,醒來一看,老頭兒已失蹤了。過了幾天,有人在灰谷湫看見過他,他說:“替我向張佐致意。”張佐聽說後,急忙去找他,但已在也看不到他了。
陸鴻漸
竟陵僧有於水邊得嬰兒者,育爲弟子,稍長,自筮得蹇之漸,繇曰:“鴻漸於陸,其羽可用爲儀。”乃姓陸,字鴻漸,名羽。羽有文學,多意思,狀一物,莫不盡其妙,茶術最著。鞏縣陶者多爲瓷偶人,號陸鴻漸,買十器,得一鴻漸。市人沽茗不利,輒灌注之。羽於江湖稱竟陵子,於南越稱桑苧公。貞元末卒。(出《國史補》)
【譯文】
竟陵有個和尚在河邊拾到一個嬰兒,把他收養起來作爲自己的弟子,稍稍長大之後自己占卜得卦“蹇之漸”,卜詞是“鴻漸於陸,其羽可用爲儀。”於是確定姓陸,字鴻漸,名羽。陸羽頗具文學天賦,思想很活躍,每描述一件事物,無不淋漓盡致地表達出它的微妙之處,尤其精通茶術。鞏縣的陶瓷匠人大都會製作瓷人玩偶,他們就把瓷人稱爲陸鴻漸,每買十件陶器就可以得到一個鴻慚,人們感到買了來裝茶不吉利,所以都把買到的鴻慚裝滿了水。陸羽在江湖上號稱竟陵子,在南越則稱他爲桑苧公,他死於貞元末年。
賈耽
賈耽相公鎮滑臺日,有部民家富於財,而父偶得疾,身體漸瘦。糜粥不通,日飲鮮血半升而已。其家憂懼,乃多出金帛募善醫者,自兩京及山東諸道醫人,無不至者,雖接待豐厚,率皆以無效而旋。後有人自劍南來,診候旬日,亦不識其狀,乃謂其子曰:“某之醫,家傳三世矣,凡見人之疾,則必究其源。今觀叟則惘然無知,豈某之藝未至,而叟天降之災乎?”然某聞府帥博學多能,蓋異人也。至於卜筮醫藥,罔不精妙,子能捐五十千乎?”其子曰:“何用?”曰:“將以遺御吏,候公之出,以車載叟於馬前,使見之,儻有言,則某得施其力矣。”子如其言,公果出行香,見之注視,將有言。爲監軍使白事,不覺馬首已過。醫人遂辭去。其父後語子曰。吾之疾是必死之徵,今頗煩躁,若厭人語,爾可載吾城外有山水處置之,三日一來省吾。如死則葬之於彼。”其子不獲已,載去。得一盤石近池,置之,悲泣而歸。其父忽見一黃犬來池中,出沒數四,狀如沐浴。既去,其水即香,叟渴欲飲,而氣喘力微,乃肘行而前,既飲,則覺四體稍輕,飲之不已,既能坐,子驚喜,乃覆載歸家。則能飲食,不旬日而愈。他日,賈帥復出,至前所置車處,問曰:“前度病人在否,吏報今已平得。公曰:“人病固有不可識者。此人是蝨症,世間無藥可療,須得千年木梳燒灰服之,不然,即飲黃龍浴水,此外無可治也,不知何因而愈。”遣吏問之,叟具以對。公曰:“此人天與其疾,而自致其藥,命矣夫。”時人聞之,鹹服公之博識,則醫工所謂異人者信矣。(出《會昌解頤》)
【譯文】
賈耽相公鎮守滑臺的時候,有個人家裏有很多財富,而老父親偶然得了病,老頭兒的身體逐漸消瘦,水米不進,只靠每天喝半升鮮血維持生命而已。家裏人憂慮害怕,便出高價招聘看病的,從東西兩個京城到山東各道的醫生沒有不來的,但是,儘管他給予醫生以豐厚的待遇。醫生卻都因診治無效而告退。後來有個從劍南來的人,診斷觀察了十來天也不能識別是什麼症狀,便對患者的兒子說:“我的醫術已經家傳三代了,凡是給人看病,必定追究清楚患病的根源。這次觀察老頭兒的病則什麼也看不明白;是我的醫術不到家。還是老人的病屬於天降的災難呢?我聽說本府統帥博學多能,他是個異人呵!至於卜卦相命行醫問藥等等學問,沒有他不精通的。你能捐錢五十千嗎?”老頭兒的兒子說:“幹什麼用?”這位醫生說:“用來送給御史。等到相公出門時,你用車子載着老人到他的馬前面,使他能看見,如果他能對老人的病說點什麼,我就可以施展我的能力了。”老頭兒的兒子照他的話辦了,相公果然出門燒香祭廟,看到老頭兒時注視了一看,剛要說什麼,恰好監軍使報告事情,不知不覺間相公的馬就走過去了。這位醫生也只好告辭而去。老頭兒後來對兒子說:“我的病是死症,現在心裏很煩躁,好像厭煩聽人說話,你可把我載到城外有山有水的地方,把我安置在那裏,三天去看我一次。如果死了,就安葬在那個地方。”他兒子不得已,只好把他載了去,我找到一塊靠近水池的大石頭,就把老頭兒安置下來,悲痛哭泣着回了家。老頭兒忽然看見一隻黃毛狗來到水池中,幾齣幾沒,好像在洗澡的樣子。黃毛狗走了之後,池水就有了香味,老頭兒口渴了想去喝,但因氣力弱站不起來,只好用兩肘支地爬行到池邊,喝了幾口之後便覺得四肢漸漸輕鬆起來,於是堅持天天飲用,兒子見他能夠坐起來了,驚喜不已,於是又把他載回家裏。回家之後就能正常飲食了,不到十天便已痊癒。過了幾天,賈耽元帥又出來了,走到原先放車子的地方便問道:“上次在這裏看到的那個病人還在不在?”身邊的人告訴他那個人現在已經康復了。相公說:“人的疾病確實有不可識別的。這個人患的是蝨症,世上沒有藥能治,必須用千年的木梳燒成灰服下去,不然,就得飲用黃龍洗澡的水;此外無法可治。不知他是怎麼治癒的。”派人去詢問,老頭兒便將詳細情形告訴了他。相公說道:“這個人是天降疾病給他,而他自己又碰到了那種藥。這就是命運呀!”當時的人聽了,都佩服相公的學識博廣,原先那位醫生說他是異人,真是名副其實呀。
治針道士
德宗時,有朝士墜馬傷足,國醫爲針腿,去針,有氣如煙出,夕漸困憊,將至不救,國醫惶懼。有道士詣門雲:“某合治得。”視針處,責國醫曰:“公何容易,死生之穴,乃在分毫,人血脈相通如江河,鍼灸在思其要津。公亦好手,但誤中孔穴。”乃令舁牀就前,於左腿氣滿處下針曰:“此針下,彼針跳出,當至於檐板。”言訖,遂針入寸餘,舊穴針拂然躍至檐板,氣出之所,泯然而合,疾者當時平愈。朝士與國醫拜謝。以金帛贈遺,道士不受,啜茶一甌而去,竟不知所之矣(出《逸史》)
【譯文】
德宗在位的時候,有位朝廷官員從馬上跌下來傷了腳,國醫爲他鍼灸,針紮下去見有氣體像煙一樣冒了出來,到晚上他就漸漸睏乏昏迷起來,眼看就要嚥氣,國醫驚慌恐懼。有一位道士走進門來說:“我正好能治。”他看了看扎針的地方,責備國醫道:“您把這事看得太容易了!死穴與活穴只差分毫,人的血脈就像江河一樣互相聯通,鍼灸時要仔細準確地辨認其要害部位。您也是鍼灸好手,但是扎錯了穴位。”便叫人把病牀擡到跟前,在病人左腿氣體飽滿的地方下針道:“這一針下去,那根針就跳出來,能跳到天棚板。”說完,針已下去一寸多,舊穴位的那根針一下子跳到天棚板,出氣的那個地方自然地合上了,患者當時就恢復了健康。他與國醫向道士頻頻致謝。患者贈送金銀絲帛,道士不收,喝了一杯茶就走了,不知到底去了什麼地方。
貞元末布衣
貞元末,有布衣,於長安中游酒肆,吟詠以求酒飲,至夜,多酣醉而歸,旅舍人或以爲狂。寄寓半載,時當素秋,風肅氣爽,萬木凋落,長空寥廓,塞雁連聲。布衣忽慨然而四望,淚下沾襟,一老叟怪而問之,布衣曰:“我來天地間一百三十之春秋也,每見春日煦,春風和,花卉芳菲,鸚歌蝶舞,則不覺喜且樂,及至此秋也,未嘗不傷而悲之也。非悲秋也,悲人之生也。韶年即宛若春,及老耄即如秋。”因朗吟曰:“陽春時節天地和,萬物芳盛人如何。素秋時節天地肅,榮秀叢林立衰促。有同人世當少年,壯心儀貌皆儼然。一旦形羸又發白。舊遊空使淚連連。”老叟聞吟是詩,亦泣下沾襟。布衣又吟曰:“有形皆朽孰不知,休吟春景與秋時。爭如且醉長安酒,榮華零悴總奚爲。”老叟乃歡笑,與布衣攜手同醉於肆。後數日,不知所在,人有於西蜀江邊見之者。(出《瀟湘錄》)
【譯文】
貞元末年,有個平民書生在長安城裏逛酒店,靠着吟詠詩歌跟人家要酒喝,到了夜晚,常常大醉而歸,旅店裏的人有的以爲他是個瘋子。他已在這裏寄住了半年了,時令正是深秋,風肅氣爽,萬木凋落,長空寥廓,塞雁連聲。這位平民書生忽發感慨,四顧周圍一片秋色,不覺淚下沾襟。一個老頭兒見他這副模樣兒,很覺奇怪,問他何以如此。他說:“我來到天地間一百三十個春秋了,每見春日和煦春風柔和,花草芳香鶯歌燕舞時,就不自覺地歡喜快樂起來。等到這樣的秋天來臨時,又未曾不感到傷懷與悲哀。令我悲傷的,不是秋色而是人生呀。青春年華就好像明媚的春天,老態龍鍾的暮年則如脫盡芳華的秋天。”說到這裏,他便朗聲吟道:“陽春時節天氣和,萬物芳盡人如何。素秋時節天地肅,榮秀叢林立衰促。有同人世當少年,壯心儀貌皆儼然。一里形羸又發白,舊遊空使淚連連。”老頭兒聽他吟完這首詩後,自己也不覺淚下沾襟。這位平民書生又吟道:“有形皆朽孰不知,休吟春景與秋時。爭如且醉長安酒,榮華零悴總奚爲。”老頭兒聽罷這一首便開懷大笑起來,與書生手拉手來到酒店,一塊兒醉在那裏。過了幾天,這位平民書生不知到哪裏去了,有人曾在西蜀的江邊看見過他。
柳城
貞元末,開州軍將冉從長輕財好士,儒生道者多依之。有畫人寧採,圖爲竹林會,甚工。坐客郭萱、柳城二秀才。每以氣相軋,柳忽眄圖,謂主人曰:“此畫巧於體勢,失於意趣,今欲爲公設薄伎,不施五色,令其精彩殊勝,如何。”冉驚曰:“素不知秀才此藝。然不假五色,其理安在?”柳嘆曰。我當出入畫中治之。”萱抵掌曰:“君欲紿三尺童子乎?”柳因要其賭,郭請以五千抵負,冉亦爲保。柳乃騰身赴圖而滅,坐客大駭。圖表於壁,衆摸索不獲。久之,柳忽語曰:“郭子信未?”聲若出畫中也。食頃,瞥自圖上墜下,指阮籍像曰:“工夫祗及此。”衆視之,。覺阮籍圖像獨異,脣若方嘯,寧採睹之,不復認。冉意其得道,與郭俱謝之。數日竟他去。宋存壽處士在冉家時,目擊其事。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
貞元末年,開州軍將冉從長不重財物而喜愛有知識有本領的人,有許多儒家弟子和道家先生紛紛去投靠他。有位畫師叫寧採,畫了一幅《竹林會》,很有功夫。坐客之中有兩個秀才郭萱和柳城,兩人總是互不服氣而互相爭強,柳城忽然看了看《竹林會》,然後對主人說:“這幅畫巧於體裁姿勢,失於意趣,我現在爲您表演一個小小的技巧,不使用五色就讓畫裏的人神采更好。怎麼樣?”冉公驚奇地說:“從來不知道秀才有這種技藝。但不用五色就能作畫,哪有這種道理?”柳城嘆道:“我要出入於這幅畫中來做給您看。”郭萱拍着他的手掌說:“你想欺騙三尺高的小孩子嗎?”柳城便請他與自己賭勝負,郭萱表示自己輸了可以五千錢相抵,冉公也願爲他們作保。講好之後,柳城便飛起身體奔向圖畫,然後不見了,坐客們大驚,圖畫仍然貼在牆上,大家去摸索了半天什麼也沒找到。過了好長時間,柳城忽然說起話來:“郭萱,你到底相信不相信?”聲音好像從畫裏出來的。又過了一頓飯的工夫,忽然看到柳城從畫上掉了下來,指着阮籍的圖像說:“我剛纔的功夫只涉及到他。”衆人一看,都感到阮籍的圖像跟別的相比已經變了樣兒,嘴脣好像要大叫的樣子,寧採仔細看了看,也認不出原來的樣子了。冉公認爲柳城是得了道的人,便與郭萱都向他致謝。過了幾天,柳城終於辭別冉公而去了別處。宋存壽處士住在冉公家裏的時候,親眼看到了上邊發生的事情。
蘇州義師
蘇州貞元中,有義師狀如風狂。有百姓起店十餘間,義師忽運斤壞其檐。禁之不止。主人素知其神。禮曰:“弟子活計賴此。”顧曰:“爾惜乎。”乃擲斤於地而去。其夜市火,唯義師所壞檐屋數間存焉。常止於廢寺殿中,無冬夏常積火,燒(明抄本燒作壞)幡木像悉火之。好活燒鯉魚,不具湯而食。垢面不洗,洗之輒雨,其中以爲雨候。將死,飲灰汁數斛,乃唸佛坐,不復飲食,百姓日觀之,坐七日而死。時盛暑,色不變,支不摧。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
貞元年間,蘇州有一位義師,模樣兒就像個瘋子。有一家百姓蓋起店房十餘間,義師忽然掄起斧子砍壞店的房檐,有人上去阻攔也擋不住。主人一向知道他有神力,向他施禮道:“弟子的生活全靠這幾間店房呢。”義師看了看他,說:“你感到惋惜嗎?”便把斧子扔到地上走了。那天夜裏市內起了火,只有被義師砍壞房檐的那幾間屋子沒被火燒壞而保存了下來。義師經常住在殘破寺廟的神殿裏,無論冬天與夏天殿堂裏總點着火,供神用的紙幡和木像他都拿來當柴燒。他喜歡火燒活鯉魚,一點湯也不填就吃。臉髒了也不洗,一洗臉就下雨,他洗不洗臉就成爲下雨與否的天氣預報。臨死前,他喝了幾杯灰漿,便坐下來念佛,再也不進飲食,當地百姓天天去看他,坐了七天就死了。當時正值炎熱的暑季,但他死後,顏色毫無變化,肢體也不倒塌。
吳堪
常州義興縣,有鰥夫吳堪,少孤無兄弟,爲縣吏,性恭順。其家臨荊溪,常於門前,以物遮護溪水,不曾穢污。每縣歸,則臨水看玩,敬而愛之。積數年,忽於水濱得一白螺,遂拾歸,以水養。自縣歸,見家中飲食已備,乃食之,如是十餘日。然堪爲鄰母哀其寡獨,故爲之執爨,乃卑謝鄰母。母曰:“何必辭,君近得佳麗修事,何謝老身。”堪曰:“無。”因問其母,。母曰:“子每入縣後,便見一女子,可十七八,容顏端麗,衣服輕豔,具饌訖,即卻入房。”堪意疑白螺所爲,乃密言於母曰:“堪明日當稱入縣,請於母家自隙窺之。可乎?”母曰:“可。”明旦詐出,乃見女自堪房出,入廚理爨。堪自門而入,其女遂歸房不得,堪拜之,女曰:“天知君敬護泉源,力勤小職,哀君鰥獨,敕餘以奉媲,幸君垂悉,無致疑阻。”堪敬而謝之。自此彌將敬洽。閭里傳之,頗增駭異。時縣宰豪士聞堪美妻,因欲圖之。堪爲吏恭謹,不犯答責。宰謂堪曰:“君熟於吏能久矣,今要暇蟆毛及鬼臂二物,晚衙須納,不應此物,罪責非輕。”堪唯而走出,度人間無此物,求不可得,顏色慘沮,歸述於妻,乃曰:“吾今夕殞矣。”妻笑曰:“君憂餘物,不敢聞命,二物之求,妾能致矣。”堪聞言。憂色稍解,妻曰:“辭出取之。少頃而到。堪得以納令,令視二物,微笑曰:“且出。”然終欲害之。後一日。又召堪曰:“我要蝸鬥一枚,君宜速覓此,若不至,禍在君矣。”堪承命奔歸,又以告妻,妻曰:“吾家有之,取不難也。”乃爲取之,良久,牽一獸至,大如犬,狀亦類之,曰:“此蝸鬥也。”堪曰:“何能。”妻曰:“能食火,奇(奇原作其,據明抄本改)獸也,君速送。”堪將此獸上宰,宰見之怒曰:“吾索蝸鬥,此乃犬也。”又曰:“必何所能?”曰:“食火。其糞火。”宰遂索炭燒之,遣食,食訖,糞之於地,皆火也。宰怒曰。用此物奚爲。”令除火埽糞,方欲害堪,吏以物及糞,應手洞然,火飈暴起,焚爇牆宇,煙焰四合,彌亙城門,宰身及一家,皆爲煨燼,乃失吳堪及妻。其縣遂遷於西數步,今之城是也。(出《原化記》)
【譯文】
常州義興縣有個鰥夫吳堪,少年喪父又無兄弟,在縣衙當小官吏,爲人性情恭順。他家面臨荊溪,他常常在門前用什麼東西遮護着溪水,使這裏的溪水從不污染。每當他從縣衙回來,就到溪水邊看着玩兒,對待溪水敬而愛之。過了幾年,他忽然從水邊拾到一隻白螺,便帶回家裏用水養起來。他從縣裏回來,見家裏已經備好了飲食,於是坐下便吃,這樣過了十多天。但吳堪以爲是鄰居大媽可憐他是個單身漢,特意爲他燒火做飯,便客客氣氣地感謝鄰居大媽。大媽說:“用不着說這些話,你近日得到一個好女子爲你收拾家務,爲什麼來謝我?”吳堪說:“沒有的事。”又問大媽到底是怎麼回事,大媽說:“你每天進了縣衙後,便見一個女子,有十七八歲,模樣兒端莊秀麗,穿戴輕快鮮豔,飯菜都做好了就退到臥房裏去。”吳堪心裏懷疑是那隻白螺乾的,便偷着對大媽說:“我明天照常說要去縣裏,請讓我在大媽家裏從空隙中偷着看看到底是怎麼回事,可以嗎?”大媽說:“可以。”第二天早上吳堪詐稱出門上班去了,便見一個女子從他臥房裏出來,進入廚房料理做飯的事。吳堪突然從門口闖入,那個女子想回房去已來不及,吳堪對她行禮,女子說,“上天知道你敬重保護泉源、殷勤對待小小的職務,可你鰥夫孤獨,叫我來作你的伴侶侍奉你,望你能夠理解,不要有什麼懷疑。”吳堪恭敬地表示感謝。自此之後,兩人相處得更爲融洽,互敬互愛。鄉里人將此事互相傳告,頗感驚異。這時,縣宰與豪士聽說吳堪有個漂亮妻子,便想弄到自己的手裏。吳堪爲吏謙恭勤謹,犯不着被打被罵,縣宰對吳堪說:“你早就熟悉自己的職能了,今天我向你要兩件東西:蛤蟆毛和鬼的胳膊,限你晚上回衙交納。不答應交納此物,罪責不輕。”吳堪順從地接受了任務後走出大門,心想人間並無此物,根本求不到。他神情沮喪,回家把這件事告訴了妻子,然後嘆道:“我今天晚上就要死了!”妻子笑着說:“你爲別的東西而犯愁,我不敢聽你的命令。要求這兩件東西,我能給你弄到。”吳堪聽了,憂鬱的神情稍稍寬解。妻子說:“我現在就此與你告辭出去取這兩件東西。”不大一會兒她就取回來了。吳堪得到手後就拿回去交給縣令,縣令看這兩件東西,微笑道:“你且出去吧。”這一次雖然沒有難倒他,但縣令終歸要加害於他的。過了一天,又召見吳堪說:“我跟你要蝸鬥一枚,你要速速找到此物,如果找不到,當心災禍落到你的頭上呵!”吳堪秉承命令急忙跑回家,又把此事告訴了妻子。妻子說:“這件東西我家裏有,取來並不難。”說完就去給他取去。過了好久,牽回來一隻獸,大小像只狗,形狀也與狗類似,妻子說:“這就是蝸鬥。”吳堪說:“能做什麼?”妻子答道:“能吃火。這是一隻奇獸,你趕快送了去。”吳堪把此獸奉送給縣宰,縣宰見到此獸憤怒地說:“我跟你要的是蝸鬥,這乃是一隻狗!”又說:“要它幹什麼?”答道:“吃火。屙的糞便也是火。”縣宰便要木炭點着火,讓那隻獸去吃,吃完之後屙在地上,都是火。縣宰惱怒道:“用這東西做什麼!”並命令清除火堆打掃糞便,正要加害吳堪,差吏拿着器具走近糞堆,一動手就出現了孔洞,火與風暴起,燒着了牆壁和房子,濃煙與火焰從四面合攏過來,堵塞了城門,縣宰本人及其全家都化爲灰燼,吳堪及其妻子也走失了。這個縣城的地址便往西邊遷移了許多步,如今的縣城就是遷移之後新建的。