秦樹 竺惠熾 郭銓 駕思令 山都 區敬之 劉雋 檀道濟 石秀之 夏侯祖觀 張承吉 樑清 崔茂伯 巢氏 胡庇之 索頤
秦樹
沛郡人秦樹者,家在曲阿小辛村。嘗自京歸,未至二十里許,天暗失道。遙望火光,往投之。見一女子,秉燭出雲:"女弱獨居,不得宿客。"樹曰:"欲進路,礙夜不可前去,乞寄外住。"女然之。樹既進坐,竟以此女獨處一室,慮其夫至,不敢安眠。女曰:"何以過嫌,保無慮,不相誤也。"爲樹設食,食物悉是陳久。樹曰:"承未出適,我亦未婚。欲結大義,能相顧否?"女笑曰:"自顧鄙薄,豈足伉儷?"遂與寢止。向晨樹去,乃俱起執別,女泣曰:"與君一睹,後面莫期。"以指環一雙贈之,結置衣帶,相送出門。樹低頭急去數十步,顧其宿處,乃是冢墓。居數日,亡其指環,結帶如故。(出《甄異錄》)
【譯文】
沛郡人秦樹,家住曲阿小辛村。有一次他從京城回來,離家二十多裏時,天黑得看不見道了。遠看有燈光,就直奔而去。來到一座房子前,見有一個女子端着蠟燭走出來說:"我一個年輕女子獨自住着,沒法留客人住宿。"秦樹說:"我想往前走,但晚上實在沒法再趕路了,請允許我在外屋借住一下吧。"女子就答應了。秦樹進屋一看,原來這女子家只有一間屋子,怕她丈夫回來,就一直不敢就寢。女子說:"你何必這麼疑呢,就放心在這兒住吧,不會有什麼事的。"女子爲秦樹擺下了飯菜,但飯菜看樣子都是擱了很久的了。秦樹說:"你還沒有出嫁,我也沒有結婚,我想和你結爲夫妻,不知你能不能同意?"女子說:"我這樣鄙陋微賤的女子,怎麼配做你的終身伴侶呢。"後來他們就同牀共枕,直到天亮時,秦樹要上路了,女子執手和秦樹告別,哭着說:"和您只有這一面之緣,以後就永別了。"女子送給秦樹一對指環,穿在秦樹的衣帶上並打了個結以作紀念,一直送出門外。秦樹出門後急走了幾十步,回頭看昨晚住的地方,只是一座墳墓。過了幾天,指環丟失了,但衣帶上那個結還在。
竺惠熾
沙門竺惠熾,住江陵四層佛寺,以永初二年年。葬後,弟子七日會,舉寺悉出,唯僧明道先患病,獨停。忽見惠熾,謂明曰:"我生不能斷肉,今落餓狗地獄,令知有報。"(出《異苑》)
【譯文】
有位和尚叫竺惠熾,住在江陵的四層佛寺,永初二年去世。埋葬以後,給他舉行"頭七"祭禮,全寺的和尚都參加了,只有一個名叫明道的和尚因爲生病,沒有去,獨自在廟裏呆着。忽然明道看見竺惠熾來了,對他說:"我生前因爲不能戒掉吃肉,現在死後已被投入餓狗地獄了。這是報應,特地來提醒你知道。"
郭銓
郭銓,字仲衡,義熙初,以黨附桓玄被殺。乃元嘉八年,忽乘輿導從,顯形謂女婿劉凝之曰:"僕有謫事,可四十僧會,得免脫也。"又女夢曰:"吾有謫罰,令汝夫作福。何以至今,設會不能見矜耶?"女問當何處設齋,答曰:"可歸吾舍。"倏然覆沒。辦會畢,有人稱銓信,與凝之言:"感君厚惠,事始獲宥。"(出《冥祥記》,明抄本作出《異苑》)
【譯文】
郭銓字子衡,義熙初年時,因爲和桓玄是同黨被殺。到了元嘉八年時,忽然現了形,乘着車帶着侍從,對他的女婿劉凝之說:"我將要受處罰曹到貶官,請你爲我設一個四十名和尚參加的祭祀典禮,我就能得到免罪。"後來郭銓的女子也夢見父親說:"我將要獲罪受罰,讓你丈夫與我設壇祈禱,怎麼到現在還不能可憐可憐我抓緊辦呢?"女子問應該在哪裏設祭壇施捨齋飯,郭銓說:"在我家裏辦就行。"說完就突然消失了。劉凝之給郭銓辦了祭祀的事之後,有人給劉凝之傳來郭銓的話說:"感謝你的祭祀祈求,我的罪已經得到寬恕赦免了。"
賀思令
會稽賀思令,善彈琴,嘗夜在月中坐,臨風撫奏。忽有一人,形器甚偉,著械有慘色,至其中庭。稱善,便與共語。自雲是嵇中散,謂賀雲:"君下手極快,但於古法未合。"因授以《廣陵散》。賀因得之,於今不絕。(出《幽明錄》)
【譯文】
會稽人賀思令琴彈得很好。有一天他在月朗風清的院中彈琴,忽然有一個身材魁偉戴着刑具的人來到院中,看臉色很悽慘。這人十分誇讚賀思令的琴藝,賀思令就和他談起來。這人自稱是晉代的中散大夫稽康,對賀說:"你左手的指法太快,這不合乎古代的彈奏技法。"然後就把古代名曲《廣陵散》教給了賀思令。賀思令學會了,使《廣陵散》至今得以流傳下來。
山都
山都,形爲崑崙人,通身生毛,見人輒閉眼張口如笑。好居深樹中,翻石覓蟹啗之。《述異記》曰,南康有神,名曰山都,形如人,長二尺餘,黑色赤目,發黃披身。於深山樹中作窠,窠形爲卵而堅,長三尺許,內甚澤,五色鮮明。二枚沓之,中央相連。土人云,上者雄舍,下者雌室。旁悉開口如規,體質虛輕,頗似木筒,中央以鳥毛爲褥。此神能變化隱形,猝睹其狀,蓋木客山林之類也。贛縣西北十五里,有古塘,名餘公塘。上有大梓樹,可二十圍,老樹空中,有山都窠。宋元嘉元年,縣治民有道訓道靈兄弟二人,伐倒此樹,取窠還家。山都見形,罵二人曰:"我居荒野,何預汝事?山木可用,豈可勝數?樹有我窠,故伐倒之。今當焚汝宇,以報汝之無道。"至二更中,內處屋上,一時起火,舍宅蕩盡矣。木客,鄧清明《南康記》曰,木客頭面語聲,亦不全異人,但手腳爪如鉤利。高巖絕嶺,然後居之。能斫榜,索著樹上聚之。昔有人慾就其買榜,先置物樹下,隨置多少取之。若合其意,便將榜與人,不取亦不橫犯也。但終不與人面對與交作市井。死皆加殯殮之。曾有人往看其葬,以酒及魚生肉遺賓,自作飲食,終不令人見其形也。葬棺法,每在高岸樹梢,或藏石窠之中。南康三營伐船兵說,往親睹葬所,舞唱之節,雖異於人,聽如風林汛響,聲類歌吹之和。義熙中,徐道復南出,遣人伐榜,以裝舟檻,木客及獻其榜而不得見。(出《南康記》)
【譯文】
山都是一種怪物,形狀像崑崙山中的人,全身都長着毛。山都一見到人就閉眼張嘴好像在笑。它們好住在深樹林裏。翻石頭尋找螃蟹吃。《述異記》裏說,南康有一種叫山都的神,形狀像人,但只有二尺多高,渾身黑色,兩眼通紅,長長的黃頭髮披在身上,在深山的樹裏作窩巢。山都的巢是蛋形但很堅硬,三尺來長,裏面很有光澤,五色鮮明,兩個巢摞在一起,中間連着。當地人說,上面那個是雄性山都住,下面那個是雌性山都住。巢旁開一個園形的口,整個巢非常輕,很像個木筒,裏面用鳥的毛作褥子。山都神能變化隱身,乍一看,很像是"木客"、"山槮"之類。贛縣西北十五里有個古塘,叫餘公塘,上面有一棵二十圍的大梓樹,這棵樹中心空了,山都在裏面作了巢。宋元嘉元年,縣城裏有道訓道靈兄弟二人砍倒了大梓樹,把山都的巢帶回家了。山都於是現了形,罵兩兄弟說:"我在荒山野嶺裏住着,礙你們什麼事了?能用的樹山裏到處都有,可這棵樹有我的巢,你卻偏偏給砍了。爲了報復你的胡作非爲,我要燒掉你的房子!"這天二更時分,弟兄倆的家中裏外屋都着起了大火,燒得片瓦無存。至於"木客",鄧清明著的《南康記》裏說,木客的形貌和說話的聲音,和人並不是完全不同,只是"木客"的手腳爪子銳利得像鉤子。他們專門在懸巖峻嶺上住。他們也能砍木柱,用繩索綁在樹上住。過去曾有人想買他們的木柱,就先把要給木客的物品放在樹下,買多少木本柱就放多少東西。如果"木客"覺得滿意,就把木柱給人,從不多拿或侵犯人,但始終不跟人見面,也不到街上和人作交易。木客死後也是裝進棺木埋葬,曾有人看見過木客的殯葬,也是用酒、魚和生肉招待賓客,自己吃喝,始終不讓人看見他們。他們葬棺的墳,常常是在高岸的樹枝上,或者把棺木放在石窠裏。南康三營的伐船兵說,曾親眼看見木客的葬儀,聽他們在喪禮上跳舞唱歌,雖然不同於人類,但聽起來像風吹過樹林的聲間,好像是唱歌和音樂演奏都融合在一起了。義熙年間,徐道復到南方去,派人砍木頭用來做船幫,木客就獻出了木頭,但仍然不露面。
區敬之
南康縣營民區敬之,宋元嘉元年,與息共乘舫,自縣溯流。深入小溪,幽荒險絕,人跡所未嘗至。夕登岸,停止舍中,敬之中惡猝死,其子燃火守屍。忽聞遠哭聲,呼阿舅。孝子驚疑,俛仰間,哭者已至。如人長大,披髮至足,發多蔽面,不見七竅。因呼孝子姓名,慰唁之。孝子恐懼,遂聚(遂聚二字原空缺。據明抄本補)薪以燃火。此物言"故來相慰,當何所畏?"將須燃火,此物坐亡人頭邊哭。孝子於火光中竊窺之,見此物以面掩亡人面,亡人面須臾裂剝露骨。孝子懼,欲擊之,無兵杖。須臾,其父屍見白骨連續,而皮肉都盡。竟不測此物是何鬼神。(出《述異記》)
【譯文】
南康縣屯墾區的老百姓區敬之。宋元嘉元年時和兒子一同乘船,從縣裏逆流而上,進入了一條小河。這裏荒山野徑,地勢十分險峻,是個人跡不到的地方。晚上他們上了岸,在一個屋子裏歇息時,區敬之中了邪突然死去,他兒子點上火守在屍體旁。忽然聽見遠處傳來哭聲,哭的人喊着"阿舅",區敬之的兒子十分奇怪,轉眼間那個哭喪的已經來到面前,個子和人一樣高,長頭髮一直垂到腳上。由於頭髮太密蓋住了臉,看不見這人的七竅。這人叫着區敬之兒子的名字,並說了些安尉弔唁的話。孝子心裏非常害怕,就聚攏柴禾點火。那怪物說:"我是專門來慰向你的,你怕什麼呢?"剛要點火,見那怪物坐在死屍的頭旁哭起來。孝子借火光偷偷看,見那怪物把自己的臉蓋在死屍的臉上,片刻間死屍臉上的肉就被撕裂剝掉,露出骨頭。孝子嚇壞了,想打那怪物,但手邊沒有傢伙,不大工夫,他父親的屍體就只剩下了一架白骨,皮和肉都淨光了,到底也不知道那怪物是什麼鬼神。
劉雋
元嘉初,散騎常侍劉雋,家在丹陽。後嘗遇驟雨,見門前有三小兒,皆可六七歲,相率狡獪,面並不沾濡。俄見共爭一匏壺子,雋引彈彈之,正中壺,霍然不見。雋得壺,因掛閣邊。明日,有一婦人入門,執壺而泣,雋問之,對曰:"此是吾兒物,不知何由在此?"雋具語所以,婦持壺埋兒墓前。間一日,又見向小兒持來門側,舉之,笑語雋曰:"阿儂已復得壺矣。"言終而隱。(出《幽明錄》)
【譯文】
散騎常侍劉雋,家住在丹陽。元嘉初年,有一天下起暴雨,他看見門前有三個六七歲的小孩,看樣都很機靈淘氣。但臉上都很潔淨。不一會兒就見三個小孩在搶一個葫蘆作的小壺。劉雋用彈弓打那壺,一下子打中了,小孩們就突然沒有了。劉雋把壺拿來,掛在房子邊上。第二天,一個女人進得門來,抓住那隻壺哭了起來,劉雋向她怎麼回事,回答說:"這是我兒子的東西,不知怎麼會在這裏呢?"劉雋就把情況說了,那女人就把壺拿走埋在她兒子的墓前。過了一天,劉雋又看見那些小孩來到門邊,手裏舉着那個壺,笑着對劉雋說:"我又得到我的壺嘍!"說完就不見了。
檀道濟
檀道濟居清溪,第二兒夜忽見人來縛己,欲呼不得,至曉乃解,猶見繩痕在。此宅先是吳將步闡所居,諺雲:"揚州青,是鬼營。"青溪青揚是也。自步及檀,皆被誅。(出《異苑》)
【譯文】
檀道濟住在揚州青溪時,他的二兒子夜裏忽然夢見有人來把他綁上了,想喊也喊不出來,到天亮才解開。一看,被綁過的繩印子還在身上。檀道濟住的是吳國的將領步闡的舊居。當地人口頭傳說:"揚州青,是鬼營"。是說青溪和青揚都是"鬼營"。從步闡及檀道濟都被誅殺。
石秀之
丹陽石秀之,宋元嘉中,堂上忽有一人,著平巾幘,烏布褲褶,擎一板及門,授之曰:"聞巧侔班垂,刻杭尤妙。太山府君故使相召。"秀之自陳:"止能造車,制杭不及高平劉儒。"忽持板(板字原空缺,據明抄本補)而沒。劉儒時爲朝請,除歷陽郡丞,數旬而歿。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
宋代元嘉年間,丹陽人石秀之家忽然來了一個人,頭戴平頂頭巾,穿黑布夾衣褲,手裏拿着寫有公文的木板進了門,對石秀之宣讀說:"聽說你手藝精巧可以比得上魯班,尤其善於造船,所以陰司的太山府君召你前往。"石秀之忙陳訴說:"我只會造車,造船比不上高平人劉儒。"那人拿着板忽然就消失了,劉儒當時被宮廷請去,被任命爲歷陽郡丞,幾十天后就死了。
夏侯祖觀
元嘉中,夏侯祖觀爲兗州刺史,鎮瑕丘,卒於官。沈僧榮代之,經年,夏侯來謁僧榮,語如平生,每論幽冥事。僧榮牀上有一織成寶飾絡帶,夏侯曰:"豈能見與,必以爲施,可命焚之。"僧榮令對燒之,煙焰未滅,已見夏侯帶在腰上。僧榮明年在鎮,夜設女樂,忽有一女人在戶外,沈問之:"吾本是杜青州彈箏妓採芝,杜以致夏侯兗州爲寵妾。唯願座上一妓爲伴戲。"指下坐琵琶。妓啼雲:"官何忽以賜鬼。"鬼曰:"汝無多言,必不相放。"入與同房別,飲酌未終,心痛而死。死氣方絕,魂神已復人形,在採芝側。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
元嘉年間,夏侯祖觀當兗州的刺史,坐鎮瑕丘,後來死在任上,沈僧榮代替了他的職務。一年後,夏侯突然來拜訪僧榮,談吐像他活着時一樣,談話中常常說到陰間的事。夏侯就指着牀上一條剛織好的鑲有寶石裝飾物的腰帶對僧榮說:"我如果能讓這條腰帶再現,你就把它送給我好嗎?你現在可以把帶子燒掉。"僧榮就當着夏侯的面把那帶子燒了。帶子的煙火還沒滅,就見夏侯的腰上已係着那條帶子了。第二年,僧榮在他的駐所裏夜間找來些歌妓一起奏樂玩樂,忽然有一個女子來到門外。僧榮問她,她說:"我原來是青州長官杜大人的彈箏妓女,名叫採芝。杜大人把我送給夏侯大人,我成了他寵愛的妾,把已經死了。現在我希望能在你的樂妓裏找一位和我作伴的一起玩。"說着女子就指了指正在樂隊裏彈琵琶的女子。彈琵琶的女子立刻哭了起來說:"怎麼就把我送給鬼了呢?"採芝說:"你少廢話,我不會放過你的。"彈琵琶的女子只好回屋和同伴們告別。宴會還沒散,琵琶女就突發心痛病死了。她剛斷氣,琵琶女的魂就覆成人形,站在採芝身旁。
張承吉
魏郡張承吉息元慶,年十二。元嘉中,見一鬼,長三尺,一足而鳥爪,背有鱗甲。來召元慶,恍惚如狂,遊走非所,父母撻之。俄聞空中雲:"是我所教,幸勿與罰。"張有二卷羊中敬書,忽失所在。鬼於樑上擲還,一卷少裂壞,乃爲補治。王家嫁女,就張借□,鬼求紙筆代答。張素工巧,嘗造一彈弓,鬼借之,明日送還,而皆折壞。(出《異苑》)
【譯文】
魏郡張承吉的兒子元慶十二歲。元嘉年間,元慶看見一個鬼,有三尺高,只有一隻腳,腳是鳥爪,背上有鱗甲。這鬼來召元慶,元慶就變得像犯神經病似的到處亂跑。父母打他,就聽見空中那鬼說:"是我讓元慶這樣的,請不要責罰他吧。"張承吉有兩卷羊中敬的書。忽然丟失了,後來那鬼從房樑上扔下了書。原來其中的一卷有些損壞了,鬼還回來時已給修補好了。有個姓王的,她的女兒要出嫁,向張承吉借東西,鬼就要了紙筆替張承吉回答王家。張承吉手很巧,曾做了個彈弓,鬼借去了彈弓,第二天送還時,把彈弓給折壞了。
樑清
宋安定樑清,字道修,居揚州右尚方閒桓徐州故宅。元嘉十四年二月,數有異光,又聞擗籮聲,令婢子鬆羅往看。見二人,問;雲:"姓華名芙蓉,爲六甲至尊所使。從太微紫室仙人,(仙人二字原空缺,據黃本補。)來過舊居。"仍留不去。或鳥首人身,舉面是毛。鬆羅驚。以箭射(毛鬆羅驚以箭射七字原空缺,據黃本補。)之,應弦而滅,並有絳汙染箭。又覩一物,彷彿如人行(彷彿如人行五字原空缺,據黃本補。)樹摽,令人刺中其髀,墮地淹沒。經日,又從屋上跛行,就婢乞食,團飯授之,頓造二升。數日,衆鬼羣至,醜惡不可稱論。拉欏牀障,塵石飛揚,累晨不息。婢採藥,路逢一鬼,著衣幘,乘馬。衛從數十,謂採藥曰:"我是天上仙人,勿名做鬼。"問何以恆擲穢汙。答曰:"糞汙者,錢財之像也;投擲者,速遷之徵也。"頃之,清果爲揚武將軍北魯郡太守。清厭毒既久,乃呼外國道人波羅迭誦呪,見諸鬼怖懼,逾垣穴壁而走,皆作鳥聲,如此都絕。在郡少時,夜中,鬆羅復見威儀器械,從衆數十人,戴幘。送書粗紙,七十許字,筆跡婉媚,遠擬羲、獻。又歌雲:"坐儂孔雀樓,遙聞鳳凰鼓。下我鄒山頭,彷彿見樑魯。"鬼有敘吊,不異世人。鬼傳教曾乞鬆羅一函書,題雲"故孔修之死罪白箋。"以吊其叔喪。敘致哀情,甚有銓此。復雲,近往西方,見一沙門,自名大摩殺,問君消息,寄五丸香以相與。清先本使敦煌,曾見此僧。清家有婢產,於是而絕。(原缺出處,今見《異苑》卷六。)
【譯文】
宋代安定人樑清,字道修,住宅在揚州右尚方一帶,是在徐州當過地方官的桓某的舊宅院。元嘉十四年二月,在宅院中幾次看到奇怪的亮光,又聽見劈掰竹籮的聲音。樑清讓一個叫鬆羅的使女去看,鬆羅看見了兩個人,問他們是誰,回答說,"姓華名芙蓉,是六甲至尊神派來的,跟着太微紫石仙人來重訪過去的居所,暫時停留一段。"鬆羅見它是鳥頭人身,滿臉都是毛,大吃一驚,用箭射它,那怪物隨着射出的箭消失了,看看箭頭,上面沾着深紅色的髒東西。又看見一個怪物,好象是人行走在樹間,樑清讓人刺中了它的大腿,掉下地來不見了。過了幾天,這怪物又在房上瘸着腿走,並向婢女要吃的。婢女做了飯糰給它吃,一頓竟吃了二升米的飯。幾天後,來了一羣鬼,個個奇怪模樣無法描述。他們拉障子搭牀鋪,搞得飛沙走石塵土飛揚,折騰了好幾個早晨也沒個完。有個婢女叫採藥。有一天碰到個鬼,穿着衣服戴着頭巾,騎着馬,帶着幾十個隨從,對採菊說,"我是天上的神仙,不要叫我鬼。"採菊問他爲什麼常常到處亂扔骯髒的東西,回答說,"糞便一類的髒東西,是錢財的象徵。扔這些東西,是很快要升官的預兆。"果然過了不久,樑清就升任了揚武將軍北魯郡的太守。樑清十分討厭憎恨那些在他院子裏胡鬧的鬼怪,就請來一個叫波羅迭的外國道人唸咒驅鬼。只見那羣鬼一聽咒語就嚇得翻牆鑽洞地逃掉了,一面逃一面發出像鳥叫似的聲音。從此這院子的鬼才徹底消除了。樑清剛到北魯郡上任時,半夜裏,婢女鬆羅又看見鬼怪的一隊威嚴儀仗,有幾十個隨從,戴着頭巾,送給樑清一張粗紙寫的信,筆體非常瀟灑秀麗,是很像王羲之、王獻之的風格。這個鬼唱道,"坐儂孔雀樓。遙聞鳳凰鼓。下我鄒山頭。彷彿見樑魯。"原來鬼界也有弔唁的禮節,和人世沒什麼不同。鬼還轉告鬆羅向樑清要了一匣書,給書上題着"故孔修之死罪白箋",以吊他死去的叔叔,弔文中敘述悲痛的心情,非常合乎祭悼的文體。鬼又說,最近到西方去時,遇見一個和尚,名叫大摩殺,向樑清問候,並讓他捎來五丸香交給樑清。原來樑清過去曾出使敦煌,在那裏曾認識大摩殺和尚。樑清家中家產婢僕都很富足。後來鬼再也沒來。
崔茂伯
崔茂伯女,結婚裴祖兒。婚家相去五百餘里,數歲不通。八月中,崔女暴亡,裴未知也。日將暮,女詣裴門,拊掌求前。提金罌,受二升許。到牀前而立,裴令坐,問所由。女曰:"我是清河崔府君女,少聞大人以我配君,不幸喪亡。大義不遂,雖同牢未顯,然斷金已著,所以故來報君耳。"便別以金罌贈裴。女去後,裴以事啓父,父欲遣信參之。裴曰:"少結崔氏姻,而今感應如此,必當自往也。"父許焉。裴至,女果喪,因相弔唁。裴具述情事,出罌示茂伯,先以此罌送女入瘞,既見罌,遂與裴俱造女墓。未至十餘里,裴復見女在墓言語,旁人悉聞聲,不見其形。裴懷內結,遂發病死,因以合葬。
【譯文】
崔茂伯的女兒許配給裴祖的兒子。但兩家相距五百多裏地,好幾年不通音信。八月間,崔女突然死亡,這消息裴家並不知道。有一天黃昏時分,崔女突然來到裴家門前,敲門求進。她拿着一個能裝二升的金壇子,來到裴家公子的牀前站住。裴公子請她坐,問她是誰來作什麼。崔氏女說:"我小時聽我父母說把我許配給你,但我不幸去世了,不能和你成婚。雖然沒達到相依相伴,然歸宿已經是必然的。所以我特來告訴你。"崔女告別時,把那金壇子送給裴公子。崔女走後,裴公子把這事告訴了父親打算寫信去向崔家查問,裴公子說:"我和崔氏女小時確是訂了親,現在既然有這樣的感應,就應該我親自去一趟纔是。"父親答應了。裴公子到了崔家,崔女確已死了,於是就表示弔唁,並說了崔氏女顯靈的事,還拿出了崔氏女贈給他的金壇子。崔家本來是把金壇子給女兒隨殮的,現在見裴公子拿來金壇,就和他一起到崔氏女的墓地去。離墓地還有十幾裏時,裴公子又聽見崔氏女在墓地裏說話的聲音,旁邊的人也聽到了,只是看不見崔氏女的形象。裴公子由於悲痛鬱結在心中而得病死去。後來就把他和崔氏女合葬在一起了。
巢氏
元嘉中,太山巢氏,先爲湘縣令,居晉陵。家婢採薪,忽有一人追之,如相問訊,遂共通情。隨婢還家,仍住不復去。巢恐爲禍,夜輒出婢。聞與婢謳歌言語,大小悉聞,不使人見,見者唯婢而已。恆得錢物酒食,日以充足。每與飲,吹笛而歌,歌雲:"閒夜寂已清,長笛亮且明。若欲知我者,姓郭字長生。"(出《幽明錄》)
【譯文】
元嘉年間,太山人巢氏,曾當過湘縣的縣令,現在住在晉陵。他家的一個使女出去打柴時,忽然有個人追人上來,和她問候攀談,兩人之間都產生了感情。那人跟着使女回到巢氏家,而且住下不走了。巢氏怕招來禍事,晚上就把使女趕出家門,可是還是聽見使女和那個外來的人談笑唱歌,一家老小都能聽見,但看不見那個人,只有使女自己能看見,那人常常給使女一些錢財和酒飯,使她日子過得很富足。有時使女和那人一塊喝酒,那人就吹起笛子唱歌,唱的是:"閒夜寂已清,長笛亮且明。若欲知我者,姓郭字長生。"
胡庇之
宋豫章胡庇之,嘗爲武昌郡丞,元嘉二十六年入廨,便有鬼在焉。中宵朧月,戶牖小開,有人倚立戶外,狀似小兒。戶閉,便聞人行,如著木屐聲。看則無所見,如此甚數。二十八年二月,舉家悉得時病,空中投擲瓦石,或是乾土。夏中病者皆差,而投擲之勢更猛。乃請道人齋戒轉經,竟從倍來如雨,唯不著道人及經卷而已。秋冬漸有音聲,瓦石擲人,肉皆青暗,而亦甚痛。有一老奶,好罵詈。鬼在邊大嚇。庇之迎祭酒上章,施符驅逐。漸復歇絕。至二十九年,鬼復來,劇於前。明年,丞廨火頻四發,狼狽澆沃並息。鬼每有聲如犬,家人每呼吃驚,後忽語音似吳。三更叩戶,庇之問:"誰也?"答曰:"程邵陵。"把火出看,了無所見。數日,三更中,復外戶叩掌,便復罵之。答雲:"君勿罵我,我是善神,非前後來者。陶御史見遣報君。"庇之曰:"我不識陶御史。"鬼雲:"陶敬玄,君昔與之周旋。"庇之雲:"吾與之在京日,服事衡陽,又不常作御史。"雲:"陶今處福地,作天上御史。前後相侵,是沈公所爲。此廨本是沈宅,來看宅,聊復投擲狡獪。忿戾禳卻太過,乃至罵詈。命婢使無禮向之,復令祭酒上章,告罪狀,事徹天曹。沈今爲(爲字原空缺,據黃本補。)天然君,是佛三歸弟子,那不從佛家請福,乃使祭酒上章。自今唯願專意奉法,不須與惡鬼相當。"率之因請諸僧誦經齋戒訖,經一宿後。復聞戶外御史相聞:"白鬍丞,今沈相訟甚苦。如其所言,君頗無理。若能歸誠正覺,習經持戒,則羣邪屏絕。依依曩情,故相白也。"(出《法苑珠林》)
【譯文】
宋代江西人胡庇之,曾當過武昌郡的郡丞。元嘉二十六年他一到任時,就發現他的府宅已經有鬼了。每當半夜,月色迷濛,門窗微開着,就能看見有人靠在門外站着,看樣子像個小孩。如果關上門,就能聽見木製拖鞋走路的聲音,卻什麼也看不見,像這樣的事有過不少次。元嘉二十八年二月,胡庇之全家得了傳染病。這時空中不時扔下來瓦片石塊,或撒下來陣陣灰土。到夏天過了一半時,家人的病都好了。但空中往下扔石頭瓦片更厲害了,胡庇之只好請來道士持齋唸經。可是鬼怪扔東西加倍兇猛起來,像下雨似的,只是不往道士和經書上扔而已。到秋冬以後,漸漸能聽見鬼的聲音,而且瓦片石塊砸到人身上,把人的皮肉打得青一塊紫一塊的很痛。胡家有個老太太,忍不住就經常破口大罵,鬼就在她旁邊大喊大叫地嚇唬人。胡庇之又請來祭酒官,給上天寫了告鬼的狀子,又畫了符咒驅鬼,慢慢鬼才不再來騷擾了。到元嘉二十九年,鬼又來了,而且鬧得比以前更兇。第二年,胡家的府宅好幾次起火,拼命撲救才把火澆滅。鬼有時發出像狗叫的聲音,家人們就大聲呵斥一通。後來鬼忽然說話,口音像江浙人,三更時分來敲門。胡庇之問是誰,鬼說我叫程邵陵。等端着燈出來看時,又什麼都看不見。幾天後半夜三更時那鬼又來拍門,胡庇之就罵他。鬼說,"請不要罵我,我是個好神,不是以前的那個鬼。是陶御史派我來見你的。"胡庇之說:"我不認識什麼陶御史。"鬼說:"陶敬玄御史,你過去和他很有交情的嘛。"胡庇之說:"我和陶敬玄在京城時,他是在衡陽作事,而且根本沒當過御史。"鬼說:"陶敬玄現在可到了福地了,他是在天上作御史哩。過去到你的府宅來搗亂的是沈公,因爲你現在住的府宅本來是他的。他來看他的舊宅,扔石頭瓦片只是惡作劇開玩笑而已,可是你卻又請道士又畫符的,太過分了。還破口大罵,又讓僕婢無禮地對待他,他就更氣憤了。尤其是你請來祭酒向上天告他的狀,這事已經弄得天曹都知道了。沈公現在是天界的'天然君',是皈依佛門的很虔誠的弟子,你不去從佛門上供求福,反而找來祭酒上狀子告他,他能不惱火嗎?所以希望你今後要誠心誠意的遵奉佛門的法規,千萬不要再把沈公當成惡鬼來對待。"胡庇之就請來一些和尚唸經持齋,向神求得福佑。經過一夜之後,又聽鬼在窗外說:"陶御史已經知道這件事了,他讓我告訴胡郡丞,沈公現在已經在控告你了,而且頂得很緊。天曹審理的話,你並不太有理。如果你能完全皈依佛法,學經文,堅守戒律,就能使一切邪崇都絕跡了。這是陶御史對你們過去友情的報答,特地讓我向你轉達的。"
索頤
宋襄城索頤,其父爲人,不信妖邪。有一宅兇,居者輒死,父便買居之,多年安吉,子孫昌盛,爲二千石。當徙家之官,臨去,請會內外親戚。酒食既行,父乃言曰:"天下竟有吉凶否?此向來言兇,自吾居之,多年安吉,又得遷官,鬼爲何在?自今以後,便爲吉宅,居無嫌也。"語訖如廁,須臾,見壁中有一物,爲卷席大,高五尺許。頤父(賾父二字原空缺,據黃本補。)便還取刀斫之,中斷,便化爲兩人。復橫斫之,又成四人。便奪取刀,反斫索,殺之。持刀至座上,斫殺其子弟。凡姓索必死,唯異姓無他。頤尚幼,乳母抱出後門,藏他家,止其一身獲免。頤字景真,位至湘東太守。(出《法苑珠林》)
【譯文】
宋代襄城有個索頤,他的父親向來不信妖魔鬼怪。有一個凶宅,凡住進去的人都會死掉。索頤的父親就買下搬進去了。住了不少年都是太太平平,子孫後代也很昌盛。後來索頤的父親謀到了一個年俸二千石的官,準備搬家去赴任。臨走前,請來了親戚族人,聚餐告別。在酒桌上,索頤的父親說:"天下哪有什麼吉凶這些說道?這所宅子過去都說是凶宅,從我搬進來以後,多年來太平無事,而且我還升了官。可見根本就沒有什麼鬼怪存在。從今以後,這個府宅就是吉宅,就放心的住吧。"說完後,他起身去廁所,不一會兒就看見牆裏有一個東西,像捲起來的席子那麼大,五尺來高,他就跑回去拿來一把刀去砍它。一刀把席子從中間砍斷後,席子就變成了兩個人。他又橫着去砍,立刻又變成了四個人,而且這四個鬼怪奪下了他的刀把他殺掉了。然後鬼怪們衝進了屋裏,對索家的子弟亂殺亂砍,凡是姓索的都被殺死了,只有外姓人沒遭此橫禍。當時索頤還很小,奶媽抱���z ��z 0�� p/� H�z �z � �z ��來官作到湘東太守。