李大可 藺庭雍 王太 荊州人 劉老 虎婦 趙倜 周義 中朝子
李大可
宗正卿李大可嘗至滄州。州之饒安縣有人野行,爲虎所逐。既及,伸其左足示之,有大竹刺,貫其臂。虎俯伏貼耳,若請去之者。其人爲拔之,虎甚悅,宛轉搖尾,隨其人至家乃去。是夜,投一鹿於庭。如此歲餘,投野豕獐鹿,月月不絕。或野外逢之,則隨行。其人家漸豐,因潔其衣服,虎後見改服,不識,遂齒殺之。家人收葬訖,虎復來其家。母罵之曰:“吾子爲汝去刺,不知報德,反見殺傷。今更來吾舍,豈不愧乎?”虎羞慚而出。然數日常旁其家,既不見其人,知其誤殺,乃號呼甚悲,因入至庭前,奮躍拆脊而死。見者鹹異之。
【譯文】
宗正卿李大可曾經到過滄州。滄州的饒安縣有一個人在野外走路,被虎追趕。追上以後,老虎伸出它的左腳給這個人看。虎腳上有一根大竹刺,穿透了它的腿。老虎俯首貼耳,好像請求他給拔掉的樣子。那人爲它拔掉了。老虎很高興,又是轉圈又是搖尾,跟着那人趕到家才離去。這一夜,老虎往那人的院子裏扔了一頭死鹿。如此一年多,往院子裏扔野豬、獐子、鹿,月月不斷。有時那人在野外與老虎相遇,老虎就跟着他一塊走。那人家裏漸漸富了,於是就換穿一身乾淨的新衣服。老虎又見到他,因爲他換了衣服不認識了,就把他咬死了。家裏人把他收屍埋葬之後,虎又來到他家。他的母親衝着老虎罵道:“我兒子爲你拔刺,你不知道報恩,反而被你害死,現在你還來,難道不知道慚愧嗎?”老虎羞愧地走出去,但它幾天一直在屋前屋後守着,見那人始終不露面,知道是自己誤殺了他,於是就非常悲慘地號叫,來到院子前面,奮力一跳,折斷脊骨自殺了。見到的人全感到驚異。
藺庭雍
吉陽治在涪州南。泝黔江三十里有寺,像設靈應,古碑猶在,物業甚多,人莫敢犯。涪州裨將藺庭雍妹因過寺中,盜取常住物。遂即迷路。數日之內,身變爲虎。其前足之上,銀纏金釧,宛然猶存。每見鄉人,隔樹與語云:“我盜寺中之物,變身如此。”求見其母,託人爲言之。母畏之,不敢往。虎來郭外,經年而去。(出《錄異記》)
【譯文】
吉陽的治所在涪州南。泝黔江往上走三十里的地方,那裏有一座寺院。寺中所設的神像都很靈驗,左碑至今還在。寺中的東西很多,誰也不敢隨便動。涪州裨將藺庭雍的妹妹,因爲路過寺院的時候拿了寺裏的東西,於是就迷了路,幾天之內,變成一隻老虎。它前腳上好象還保留着銀飾物金鐲子之類的東西。每次見到人,它都隔着樹對人家說:“我偷了寺裏的東西,身子變成這樣了。”它要求見見母親,託人家捎信。但是母親害怕,不敢去。老虎來到城外,過了一年才離去。
王太
海陵人王太者與其徒十五六人野行,忽逢一虎當路。其徒雲:“十五六人決不盡死,當各出一衣以試之。”至太衣,吼而隈者數四。海陵(“陵”字原缺,明抄本補。)多虎,行者悉持大棒。太選一棒,脫衣獨立。謂十四人:“卿宜速去。”料其已遠,乃持棒直前,擊虎中耳,故悶倒,尋復起去。太揹走惶懼,不得故道,但草中行。可十餘里,有一神廟,宿於樑上。其夕,月明,夜後聞草中虎行。尋而虎至廟庭,跳躍變成男子,衣冠甚麗。堂中有人問雲:“今夕何爾累悴?”神曰:“卒遇一人,不意勁勇,中其健棒,困極迨死。”言訖,入座上木形中。忽舉頭見太,問是何客,太懼墮地,具陳始末。神雲:“汝業爲我所食。然後十餘日方可死。我取爾早,故中爾棒。今以相遇,理當佑之。後數日,宜持豬來。以己血塗之……”指庭中大樹,“可系此下,速上樹,當免。”太后如言。神從堂中而出爲虎,勁躍,太高不可得,乃俯食豬。食畢,入堂爲人形。太下樹再拜乃還。爾後更無患。(出《廣異記》)
【譯文】
海陵人王太。和他的十五六個同伴一起在野外走路,忽然遇上一隻老虎攔在路上。他的同伴說:“十五六個人,絕不能都死,應該各出一件衣服試一試。”輪到王太的衣服,那虎又吼又彎曲身形四次。海陵虎多。走路的人都拿着大棒子。王太選了一根結實的木棒,脫去衣服獨自站在那裏,對同伴們說:“你們應該馬上離開。”估計夥伴們已經走遠,他便拎着棒子上前,一棒子打在老虎的耳朵上,虎就倒下了,不一會兒又站起來走了。王太打完老虎之後轉身就跑,由於害怕,慌不擇路,就沒走原先的老路,只在草地上奔跑。跑出十幾裏,有一座神廟,他就宿到神廟的樑上了。那天晚上月色明亮,入夜以後聽到草地上有老虎走路的聲音。不大一會兒老虎走進廟的院子中來,一蹦高兒變成一個男子,衣帽很象樣。堂中有人問道:“你今晚爲啥這麼狼狽?”虎神說:“突然碰上一個人,沒想到這人又勇又猛,被他打了一棒子,睏倦得要死。”說完,他走進座上的木形中,一擡頭看見了王太,忙問道:“客人是誰?”王太嚇得掉下來,詳細地陳述了始末。虎神說:“你已經是我的食物了,但是你得十幾天以後才能死。我取你取早了,所以讓你打了一棒子。今天已經相遇,理應保佑你。幾天以後,你弄一頭豬來,用你自己的血把豬塗一下……”他指了指院子裏的一棵大樹說:“可綁在那下邊,你趕快上樹,應該能免除。”王太后來照他的話做了,虎神從堂中出來變成虎,用力跳躍,王太在樹上吃不到,就俯身把豬吃了。吃完之後,入堂內又變形人形。王太從樹上下來,又行禮拜謝之後纔回家。這以後就更不怕了。
荊州人
荊州有人山行,忽遇倀鬼,以虎皮冒己,因化爲虎,受倀鬼指揮。凡三四年,搏食人畜及諸野獸,不可勝數。身雖虎而心不願,無如之何。後倀引虎經一寺門過,因遽走入寺庫,伏庫僧牀下。道人驚恐,以白有德者。時有禪師能伏諸橫獸。因至虎所,頓錫問:“弟(明抄本、陳校本“弟”作“佛”。)子何所求耶?爲欲食人?爲厭獸身?”虎弭耳流涕,禪師手巾繫頸,牽還本房。恆以衆生食及他味哺之。半年毛落,變人形。具說始事,二年不敢離寺。後暫出門,忽復遇倀,以虎皮冒己,遽走入寺,皮及其腰下,遂覆成虎。篤志誦經,歲餘方變。自爾不敢出寺門,竟至死。(出《廣異記》)
【譯文】
荊州有一個人在山中走路,忽然遇到倀鬼。倀鬼把虎皮蓋到他身上,於是他就變成了老虎。老虎受倀鬼指揮,一共三四年,搏殺而吃下的人、畜及各種野獸不可勝數。儘管身是虎身,但是心裏不願意,又無可奈何。後來倀鬼領着虎經過一座寺院,虎就迅速地跑進寺庫中,趴在庫僧的牀下。庫僧十分驚恐。把這事告訴了品行好的人。當時有個禪師能降伏各種野獸,於是他來到寺庫老虎跟前,敲弟錫杖問道:“弟子有什麼要求嗎?是因爲想要吃人,還是因爲討厭獸身?”老虎順從地流淚。禪師用手巾繫住虎脖子,把它牽回自己房中,經常用衆生的食物及其它食品餵它。半年之後毛落了,變成人形。於是他詳細地述說了當初的事。他二年沒敢離開寺院。後來他暫時出門,忽然又遇上倀鬼,倀鬼又用虎皮蓋他,他急忙跑回寺來,皮和腰以下就又變成虎。他篤志誦經,一年多以後才變回來。從此他再也沒敢出寺門,一直到死。
劉老
信州劉老者以白衣住持于山溪之間。人有鵝二百餘隻詣劉放生,恆自看養。數月後,每日爲虎所取,以耗三十餘頭。村人患之,羅落陷阱,遍於放生所。自爾虎不復來。後數日,忽有老叟巨首長鬣來詣劉,問鵝何以少減。答曰:“爲虎所取。”又問何不取虎?答雲:“已設陷阱,此不復來。”叟曰:“此爲倀鬼所教,若先制倀,即當得虎。”劉問何法取之?叟雲:“此鬼好酸,可以烏白等梅及楊梅布之要路,倀若食之,便不見物,虎乃可獲。”言訖不見。是夕,如言布路之,四鼓後,聞虎落阱。自爾絕焉。(出《廣異記》)
【譯文】
信州的劉老,以普通百姓的身份住持在山溪之間。有一個人將二百多隻鵝到劉老這裏來放生。劉老長期地看養着它們。幾個月以後。每天都要被老虎叼走幾隻,已經損失三十多隻了。村裏的人害怕了,在放生這個地方的前前後後佈置了陷阱捕捉老虎。但是老虎從此以後不再來了。幾天之後,忽然有一位大腦殼長鬍須的老頭到劉老這裏來。老頭問道:“鵝子爲什麼減少了?”劉老回答說:“被老虎叼走了。”老頭又問:“爲什麼不想辦法捉住老虎?”劉老說:“已經設了陷阱,可設了陷阱它就不再來了。”老頭說:“這是倀鬼教的。如果能先把倀鬼制住,就能捉到虎了。”劉老問怎麼個製法。老頭說:“這種鬼喜歡吃酸的,可以把烏白梅和楊梅佈置在重要道路上,倀鬼如果吃了,就看不見東西了,虎就可以捉到了。”老頭說完就不見了。這天晚上,按老頭說的把道路佈置了一番,四更以後,就聽到老虎落入陷阱的聲音。從此以後老虎絕跡了。
虎婦
利州賣飯人,其子之婦山園採菜,爲虎所取。經十二載而後還。自說入深山石窟中,本謂遇食。久之相與寢處,窟中都自四虎,妻婦人者最老。老虎恆持糜鹿等肉還以哺妻,或時含水吐其口中。婦人慾出,輒爲所怒,驅以入窟,積六七年。後數歲,漸失餘虎,老者獨在。其虎自有婦人,未(“未”原作“來”,據明抄本改。)常外宿。後一日,忽夜不還。婦人心怪之,欲出而不敢。如是又一日,乃徐出,行數十步,不復見虎,乃極力行五六裏。聞山中伐木聲,徑往就之。伐木人謂是鬼魅,以礫石投擲。婦人大言其故,乃相率詰問。婦人云:“己是某家新婦。”諸人亦有是鄰里者,先知婦人爲虎所取,衆人方信之。鄰人因脫衫衣之,將還。會其夫已死,翁姥憫而收養之。婦人亦憨戇。乏精神,恆爲往來之所狎。劉全白親見婦人,說其事雲。(出《廣異記》)
【譯文】
利州有一個賣飯的人,他的兒媳婦到山園中採菜,被老虎叼走。過去十二年之後,她又回來了。她自己說,她被老虎叼到一個深山裏的石窟中,本來以爲要被吃掉,時間長了就和老虎一起睡覺了。石窟裏一共有四隻老虎,以這位婦人爲妻的老虎最老。老虎經常把麋鹿等動物的肉叼回來給婦人吃,有時候用口含水回來吐到婦人口中。婦人想要出去。老虎就發怒,把她趕回石窟裏去。一直這樣過了六七年。後來的幾年,其它老虎漸漸不見了,只剩下這隻老虎。這隻虎自從有了這位婦人,不曾在別處過夜。後來有一天,老虎忽然一夜未歸。婦人心裏好奇怪。她想要出來卻沒敢。如此又是一天,她才慢慢走出來。走了幾十步,不見虎來趕她,她這才極力走了五六裏,聽到山中伐木的聲音,便走過去。伐木的人們以爲她是鬼怪,扔石頭打她。她大聲述說事情的前因後果。伐木的人們這才一塊上前盤問她。她說她是某家某人的新媳婦。這些人當中也有是這一家的鄰居的,以前知道婦人被虎叼走的事。大夥這才相信她。鄰居就把自己的衣衫脫下來給她穿上。又回到家裏以後,她的丈夫已經死了。她的公公婆婆可憐她,仍然收留了她。她很愚很憨,缺少精神,經常被來往的人取笑侮辱。劉全白說他親眼見過這婦人,是他講的這個故事。
趙倜
荊州有一商賈,姓(“姓”原作“說”,據明抄本改。)趙名倜。多南泛江湖。忽經歲餘未歸。有一人先至其家,報趙倜妻雲:“趙倜物貨俱沒於湖中,倜僅免一死。甚貧乏,在路即當至矣。”其妻驚哭不已。後三日,有一人,一如趙倜儀貌,來及門外大哭。其妻遽引入家內,詢問其故。安存經百餘日。欲再商販,謂趙倜妻曰:“我慣爲商在外,在家不樂,我心無聊。勿以我不顧戀爾,當容我卻出,投交友。”俄而倜輦物貨自遠而至,及入門,其妻反乃驚疑走出,以投鄰家。其趙倜良久問其故,知其事,遂令人喚其人。其人至,既見趙倜,奔突南走。趙倜與同伴十餘人共趁之,直入南門。其人回(“回”原作“面”,據明抄本改。)顧,謂倜曰:“我通靈虎也,勿逐我,我必傷爾輩。”遂躍身化爲一赤色虎,叫吼而去。(出《瀟湘錄》)
【譯文】
荊州有一個買賣人,姓趙名倜。趙倜經常向南泛遊於江湖。忽然有一年多沒有回來。有一個人先到趙倜家,對趙倜的妻子說,趙倜的貨物全沉入湖中。周倜僅免一死,現在很窮困,正走在路上,快到家了。趙倜的妻子大吃一驚,哭泣不已。三天後,有一個和趙倜一模一樣的人,來到門外就大哭。趙倜的妻子忙把他拉回家去。詢問是怎麼回事。兩口子恩恩愛愛地過了一百多天,丈夫還要出去做買賣,就對妻子說:“我習慣在外面做買賣,在家裏覺得沒什麼樂趣,心裏無聊,你可千萬不要以爲我不顧戀你,你應該容許我出去結交朋友。”忽然間趙倜用車拉着貨物回來了。等到趙倜進了門,他的妻子反倒驚疑地跑到鄰居家去了。那趙倜老半天才開始打聽怎麼回事。知情之後,他讓人把那個人找來。那個人一見到趙倜。回頭就向南逃跑。趙倜和十幾個同伴一起追趕,一直追到南山。那人回頭看看趙倜說:“我是一隻通靈虎。不要追我,追我,我肯定會傷害你們。”於是他一跳變成一隻紅色老虎,吼叫着奔去。