(水族爲人)
子路 長水縣 姑蘇男子 永康人 王素 費長房 張福 丁初
謝非 顧保宗 武昌民 寡婦嚴 尹兒 廣陵王女 楊醜奴 謝宗
子路
孔子厄於陳,絃歌於館中。夜有一人,長九尺餘,皁衣高冠,吒聲動左右。子路引出,與戰於庭,僕之(之原作一。據明抄本改。)於地。(“地”原作“池”,據明抄本改。)乃是大鯷魚也,長九尺餘。孔子嘆曰:“此物也,何爲來哉?吾聞物老則羣精依之,因衰而至,此其來也,豈以吾遇厄絕糧,從者病乎?夫六畜之物,及龜蛇魚鱉草木之屬,神皆能爲妖怪,故謂之五酉。五行之方,皆有其物,酉者老也,故物老則爲怪矣。殺之則已,夫何患焉?”(出《搜神記》)
【譯文】
孔子在陳國受困,在旅店裏彈琴唱歌。夜裏有一個人,身高九尺多,穿黑色衣服,戴着高高的帽子,呼喊聲驚動了附近的人。子路把那人引到外面,與他在庭院裏搏鬥,把那人打倒在地上,竟然是一條大鯷魚,長九尺多。孔子嘆息說:“這個東西,爲什麼到這裏來呢?我聽說,動物太古老了,各種精靈就會依附在它身上。我們運氣衰落,是它這次到來的原因。難道是因爲我遇到麻煩,沒有飯吃,跟着我的人也得病的原因嗎?六畜一類東西,以及龜蛇魚鱉草木之類,它們的精氣都能興妖作怪,所以叫他們五酉。五行之類,都有這些東西。酉,就是老的意思,所以物太古老就變成精怪了,殺了它們就沒有事了,有什麼可怕的呢?”
長水縣
秦時,長水縣有童謠曰:“城門當有血,則陷沒爲湖。”有老嫗聞之,憂懼,旦旦往窺焉。門衛欲縛之,嫗言其故。嫗去後,門衛殺犬,以血塗門。嫗又往,見血走去,不敢顧。忽有大水,長欲沒縣。主簿何干入白令,令見幹曰:“何忽作魚?”幹曰:“明府亦作魚矣!”遂淪陷爲谷。(出《神鬼傳》)
【譯文】
秦朝的時候,長水縣有童謠說:“城門要是有血,城就會陷沒變成湖泊。”有個老婦人聽見了童謠,非常害怕,天天去城門查看。守城門的人想把老婦人抓起來,老婦人說了來城門的原因。老婦人離開後,守城門的人殺了一條狗,把狗血塗到城門上。老婦人又去查看,看見城門上的血就逃離了縣城,不敢回頭。這時忽然出現了大水,水漸漸增長几乎要淹沒縣城,主簿何干進去說給縣令聽,縣令看見了何干說:“你爲什麼忽然變成了魚?”何干說:“你也變成魚了。”於是縣城淪陷成爲深溝湖泊。
姑蘇男子
後漢時,姑蘇有男子,衣白衣,冠幘,容貌甚偉,身長七尺,眉目疏朗。從者六七人,遍歷人家,姦通婦女,晝夜不畏於人。人慾掩捕,即有風雨,雖守郡有兵,亦不敢制。苟犯之者,無不被害。月餘,術人趙杲在趙,聞吳患,泛舟遽來。杲適下舟步至姑蘇北堤上,遙望此妖,見路人左右奔避無所,杲曰:“此吳人所患者也。”時會稽守送臺使,遇,亦避之於館,杲因謁焉。守素知杲有術,甚喜。杲謂郡守曰:“君不欲見乎?”因請水燒香,長嘯數聲,天風歘至,聞空中數十人響應,杲擲手中符,符去如風。頃刻,見此妖如有人持至者,甚惶懼,杲謂曰:“何敢幻惑不畏?”乃按劍曰:“誅之。”便有旋風擁出。杲謂守曰:“可視之矣,使未出門,已報去此百步,有大白蛟,長三丈,斷首於路旁,餘六七者,皆身首異處,亦黿鼉之類也。左右觀者萬餘人,鹹稱自此無患矣。(出《三吳記》)
【譯文】
後漢時,姑蘇有個男子,身穿白衣服,頭帶包頭巾,容貌英俊,身高七尺,眉目舒展,跟從的人有六七個。他們走遍住戶的家裏,姦污婦女,不論白天還是黑夜,一點也不害怕人。有人想要去捕捉他們,就會遭到颳風下雨的阻礙。即使城鎮有駐守的軍隊,也不敢去對付他們,冒犯他們的人,沒有不被害死的。一個多月後,有個叫趙杲的術士在趙地,聽說了吳地的災禍,趕快坐船趕到姑蘇。趙杲剛剛下船走到始蘇城北的堤壩上,遠遠地看到了這妖怪。只看見路上的行人向左右奔逃,找不到躲避的場所。趙杲說:“這就是給姑蘇人帶來災禍的妖怪呀!”當時,會稽的郡守爲臺使送行,遇見了妖怪,也到旅館裏躲避。趙杲因而去拜見郡守,郡守早就聽說趙杲會法術,見了他很高興。趙杲對郡守說:“你不想看一看嗎?”於是要來淨水,燒上香,長嘯幾聲。天上突然刮來風,聽見空中有幾十個人在響應。趙杲扔出手中的符咒,符象風一樣地飛走了。不一會,就看見這個妖怪象是被人押送似地來到面前,樣子非常驚慌恐懼。趙杲說:“你膽敢變幻形象迷惑世人而不怕懲罰!”又握着劍說:“殺了他!”於是就有旋風出現,趙杲對郡守說:“可以去看一看了。”派出的人還沒等走出門去,已經有人進來報告說離這裏一百步的地方,有條大白蛟,長有三丈,在路旁被砍下了頭。還有六七個怪物也都身首異處,都是黿鼉一類的動物。有一萬多人圍在四周觀看,都說從此沒有災禍了。
永康人
吳孫權時,永康有人入山遇一大龜,即逐之。龜便言曰:“遊不良時,爲君所得。”人甚怪之,載出,欲上吳王。夜泊越裏,纜舡於大桑樹。宵中,樹呼龜曰:“勞乎元緒,奚事爾耶?”龜曰:“我被拘縶,方見烹臞。雖盡南山之樵,不能潰我。”樹曰:“諸葛元遜博識,必致相苦。令求如我之徒,計從安出?”龜曰:“子明無多辭,禍將及爾。”樹寂而止。既至,權命煮之,焚柴百車,語猶如故。諸葛恪曰:“然以老桑方熟。”獻之人仍說龜樹共言,權登使伐取,煮龜立爛。今烹龜猶多用桑薪,野人故呼龜爲元緒也。(出《異苑》)
【譯文】
吳國孫權執政的時候,有個永康人進山遇到一隻大龜,就去追趕。龜便說道:“出遊沒遇到好時候,竟被你捉住。”永唐人覺得很奇怪,把龜帶出山去,準備獻給吳王孫權。夜裏停泊在越裏,把船拴在一棵大桑樹上。半夜時,大桑樹招呼龜說:“元緒,你很辛苦吧,什麼事把你弄成這個樣子?”龜說:“我被捉住了,將要把我煮了做肉湯吃。即使砍光了南山上所有樹木當柴燒,也不能煮死我。”樹說:“諸葛元遜見識廣博,必定會使你受苦。如果他命令尋找我們這一種類的樹當柴燒,你又能有什麼辦法呢?”龜說:“子明你不要多說話,不然災禍就將加到你的身上。”樹就靜靜地不再說話了。到了京城之後,孫權下令煮鱉,燒了幾百車的木柴,龜說話還象以前一樣。諸葛恪說:“應該用老桑樹燒火才能煮熟。”獻龜的人也說了桑樹和龜的對話。孫權立刻派人去砍伐桑樹,用來煮龜立刻就煮熟了。現在人們煮龜仍大多使用桑樹作燒柴。老百姓因此把龜叫作“元緒”。
王素
吳少帝五鳳元年四月,會稽餘姚縣百姓王素,有室女,年十四,美貌,鄰里少年求娶者頗衆,父母惜而不嫁。嘗一日,有少年,姿貌玉潔,年二十餘,自稱江郎,願婚此女。父母愛其容質,遂許之。問其家族,雲:“居會稽。”後數日,領三四婦人,或老或少者,及二少年,俱至家。(“家”字原闕,據明抄本補。)因持資財以爲聘,遂成婚媾。已而經年,其女有孕,至十二月,生下一物如絹囊,大如升,在地不動。母甚怪異,以刀割之,悉白魚子。素因問江郎:“所生皆魚子,不知何故?”素亦未悟,江郎曰:“我所不幸,故產此異物。”其母心獨疑江郎非人,因以告素。素密令家人,候江郎解衣就寢,收其所著衣視之,皆有鱗甲之狀。素見之大駭,命以巨石鎮之,及曉,聞江郎求衣服不得,異常詬罵。尋聞有物偃踣,聲震於外,家人急開戶視之,見牀下有白魚,長六七尺,未死,在地撥剌。素砍斷之,投江中,女後別嫁。(出《三吳記》)
【譯文】
吳國少帝五鳳元年四月,會稽餘姚縣的百姓王素,有個十四歲的未出嫁的姑娘,容貌美麗。鄰居鄉里的少年來求婚的人很多,父母因愛惜姑娘都沒有同意。有一天,來了一個少年,姿態容貌象美玉一樣,年齡二十多歲,自稱是江郎,願意和王素的女兒結婚。姑娘的父母喜愛江郎的容貌,就答應將女兒許配給他,詢問江郎的家族,江郎說:“住在會稽。”過了幾天,江郎領了三四個婦女,有的年老有的年輕,還有兩個少年,來到王素家,拿來錢財做爲聘禮,於是兩個人結了婚。過了一年,王素的女兒有了身孕,到了十二月份,生一個東西象個絹布做的口袋,大小有一升那麼大,在地下一動不動。母親覺得很奇怪,用刀割開它,全是白魚的魚子。王素因而問江郎:“所生的全是魚子,不知是什麼緣故?”至此還沒有醒悟。江郎說:“這是我的不幸,所以才生下這種奇特的東西。”只有姑娘的母親心裏懷疑江郎不是人,並把想法告訴了王素。王素暗中派家中僕人,等江郎脫衣服睡覺時,將他的衣服取來觀看,衣服上全都有鱗甲的痕跡。王素看了很害怕,命人用大石頭壓住衣服。等到天亮就聽見江郎因爲找不到衣服,異乎尋常地在大聲咒罵,不久又聽見有東西跌落,震動的聲音傳到外面。家中僕人急忙打開門看,只見牀下有條白魚,六七尺長,還沒死,在地上亂跳。王素用刀砍斷了白魚,扔到江裏。女兒後來又另外嫁了人。
費長房
汝南有妖,常作太守服,詣府門椎鼓,郡患之。及費長房來,知是魅,乃呵之。即解衣冠叩頭,乞自改,變爲老鱉,大如車輪。長房令復就太守服,作一札,敕葛陂君,叩頭流涕,持札去。視之,以札立陂邊,以頸繞之而死。(出《列異傳》)
【譯文】
汝南出現一個妖精,常常穿着太守的服裝,到府門前打鼓,州郡的人們都很憂慮。等到費長房來做郡守,知道是妖魅在作怪,就呵斥妖怪。妖怪脫下衣帽叩頭,請求讓自己改正錯誤,接着變成了一隻老鱉,大小象車輪一樣。費長房讓它再穿上太守的服裝,寫了一封信,讓它帶給葛陂湖的神君。老鱉一邊叩頭,一邊哭泣,拿着信走了。再看它時,它把信立在葛陂湖的邊上,用脖子繞着信死了。
張福
鄱陽人張福,舡行還,野水邊忽見一女子,甚有容色,自乘小舟。福曰:“汝何姓?作此輕行,無笠雨駛,可入見就避雨。”因共相調,遂入就福寢。以所乘小舟,系福舡邊。三更許,雨晴明月,福視婦人,乃一大鼉,欲執之,遽走入水。向小舟,乃是一槎段,長丈餘。(出《搜神記》)
【譯文】
鄱陽人張福,乘船回家,在野外的水邊上忽然看見一個女子,容貌非常好看,獨自駕着一條小船。張福說:“你姓什麼,爲什麼乘此輕舟,不戴斗笠冒雨行駛?可以到我船上來避雨。”因而相互調笑,那女子就走過船去同張福睡在一起,所乘坐的小船就拴在張福的船邊上。三更天的時候,雨散天晴明月高照,張福看那個婦女,竟是一隻大鼉。張福想捆它,它急忙地走進水去。先前的小船,只是一塊船板,長一丈多。
丁初
吳郡無錫有上湖大陂,陂吏丁初,天每大雨,輒循堤防。春盛雨,初出行塘,日暮間,顧後有小婦人,上下青衣,戴青傘。追後呼:“初掾待我!”初時悵然,意欲留伺之,復疑本不見此,今忽有婦人冒陰雨行,恐必鬼物。初便疾行,顧見婦人,追之亦速。初因急走,去之轉遠。顧視婦人,乃自投陂中,汜然作聲,衣蓋飛散。視是大蒼獺,衣傘皆荷葉也。此獺化爲人形,數媚年少者也。(出《搜神記》)
【譯文】
吳郡的無錫有個上湖大堤,管理湖堤的丁初,每當大雨時,就出來察看湖堤。春天雨多,丁初走在水塘邊上,天快黑的時候,回頭看見身後有個小婦人,上身下身都穿着青色衣裙,拿着一把綠色的雨傘,在後面邊追邊喊:“丁初等我一會!”丁初有些猶豫,想停下腳步等候她。隨即意識到從來不曾見過她,現在忽然出現一個婦女冒着陰雨走路,恐怕一定是鬼怪。丁初便飛快地往前走,回頭看那個小婦人,追趕得更快了。丁初因而加快快走,距離小婦人越來越遠。回頭再看那個小婦人,竟自己跳進水裏,發出嘩嘩的聲音,衣服全都飛散開。一看是隻很大的灰白色的水獺,衣服和傘全是荷葉。這個水獺變成人的模樣,曾多次迷惑年輕人。
謝非
道士丹陽謝非往石城冶買釜還,日暮,不及家。山中有廟,舍於溪水上,入中宿,大聲語曰:“吾是天帝使者,停此宿。”猶畏人劫奪其金,意苦搔搔不安。夜二更中,有來至廟門者,呼曰:“何銅。”銅應諾。“廟中有人氣是誰?”銅雲:“有人言是天帝使者,少頃便還。”須臾,又有來者,呼銅,問之如前,銅答如故,復嘆息而去。非驚擾不得眠,遂起。呼銅問之:“先來者是誰?”銅答言:“是水邊穴中白鼉。”“汝是何等物?”“是廟北巖嵌中龜也。”非皆陰識之。天明便告居人,言:“此廟中無神,但是龜鼉之輩,徒費酒肉祀之。急具鍤來,共往伐之。”諸人亦頗疑之,於是並會伐掘,皆殺之,遂壞廟絕祀。自後安靜。(出《搜神記》)
【譯文】
道士丹陽人謝非到石城去買了一口鍋往回走,天黑了,還沒到家。山上有座廟,廟建築在溪水上面。他就準備進廟裏去住宿,大聲地說道:“我是天帝的使者到這裏住宿。”又害怕別人來搶劫他的錢,心裏頭始終搔動不安。到了夜裏二更天的時候,有人來到廟前,喊道:“何銅。”何銅回答了對方。那人又問:“廟裏有生人氣是誰?”何銅說:“有個人說自己是天帝的使者。不久就離開。”不一會,又有人來,呼喚何銅,問何銅的話象先前一樣,何銅也象先前一樣地回答,問完就又嘆着氣走開了。謝非受到驚擾沒能睡覺,就起身。招呼何銅並問它話說:“先來的是誰?”何銅回答說是水邊洞裏的白鼉。又問何銅,你是什麼東西,說是廟北山岩上的烏龜。謝非全都暗暗地記了下來。天亮後,就告訴附近的居民,說這個廟裏沒有神靈,只是些龜和鼉一類動物,不要白白地浪費酒肉祭祀它們了。趕快去拿來鍬鏟,一起去討伐妖孽。人們也早就有所懷疑了,因此合力挖出了龜和鼉,並將其全都殺死。然後毀壞了廟宇,斷絕了祭祀。從此後就安靜無事了。
顧保宗
顧保宗字世嗣,江夏人也,每釣魚江中。嘗夏夜於草堂臨月未臥,忽有一人鬚髮皓然,自稱爲翁,有如漁父,直至堂下,乃揖保宗,便箕踞而坐,唯哭而已。保宗曰:“翁何至?”不語,良久謂保宗曰:“陸行甚困,言不得速。”保宗曰:“翁適何至?今何往?”答曰:“來自江州,復歸江夏。”言訖又哭。保宗曰:“翁非異人乎?”答曰:“我實非人,以君閒退,故來相話。”保宗曰:“野人漁釣,用釋勞生,何閒退之有?”答曰:“世方兵亂,閒退何詞?”保宗曰:“今世清平,亂當何有?”答曰:“君不見桓玄之志也?”保宗因問:“若是有兵,可言歲月否?”翁曰:“今不是隆安五年耶?”保宗曰:“是。”又屈指復哭,謂宗曰:“後年易號。復一歲,桓玄盜國,盜國未幾,爲卯金所敗。”保宗曰:“卯金爲誰?”答曰:“君當後識耳。”言罷,復謂保宗曰:“不及二十稔,當見大命變革。”保宗曰:“翁遠至,何所食?”答曰:“請君常食。”保宗因命食飼(“食飼”原作“筆記”,據明抄本改。)之。翁食訖,謂保宗曰:“今夕奉使,須向前江,來日平旦,幸願觀之。”又曰:“百里之中,獨我偏異,故驗災祥,我等是也。”宗曰:“未審此言,何以驗之?”答曰:“兵甲之兆也。”言訖乃出。保宗送之於戶外,乃訣去。及曉,宗遂臨江觀之,聞水風漸急,魚皆出浪,極目不知其數。觀者相傳,首尾百餘里,其中有大白魚,長百餘丈,驤首四望,移時乃沒。是歲隆安五年六月十六曰也。保宗大異之。後二歲,改隆安七年爲元興,元興二年,十一月壬午,桓玄果篡位。三年二月,建武將軍劉裕起義兵滅桓玄,復晉安帝位。後十七年,劉裕受晉禪。一如魚之所言。(出《九江記》)
【譯文】
顧保宗的字叫世嗣,是江夏人,常常到江邊釣魚。在一個夏天的夜晚,他獨自一人在草屋前對月未眠。忽然有一個頭發胡子全都白了,很像個老漁夫的老頭來到臺階下。他自稱老翁,向顧保宗作了一個揖,然後,就盤腿坐下,只是一個勁地哭。顧保宗說:“老翁是從那裏來的?”老翁不說話,過了很久纔對顧保宗說:“在陸地上行走非常勞累,不請便來與你講話。”顧保宗說:“老翁剛纔從哪裏來?現在要到哪裏去?”回答說:“從江州來,再回江夏。”說完了又哭起來。顧保宗說:“老翁莫非不是人類嗎?”回答說:“我真的不是人類,因爲你在家裏閒呆着,所以來與你說話。”顧保宗說:“山野之人打漁釣魚,來安排辛苦地生計,爲什麼說是在家裏閒呆着呢?”回答說:“世上就要發生變亂,在家閒呆着有什麼不好。”顧保宗說:“現在世上安定太平,怎麼會有變亂呢?”回答說:“你不知道桓玄的野心。”顧保宗接着問:“如果真有兵變,能說出發生的年月嗎?”老翁說:“如今不是隆安五年嗎?”顧保宗說:“是”。老翁又彎着指頭一邊計算一邊哭,對顧保宗說:“後年就會改變年號,再過一年,桓玄篡位,篡位不久,被卯金打敗”。顧保宗說:“卯金是誰?”回答說:“你以後會知道的”。然後,又對顧保宗說:“不出二十年的時間,就能看見改朝換代。”顧保宗說:“老翁從遠處來,吃點什麼嗎?”回答說:“請拿些你的家常便飯。”顧保宗於是讓人給老翁東西吃。老翁吃完飯,對顧保宗說:“我今天奉了使命,要到前江去,明天天一亮,請你到江邊去看一看。”又說:“一百里之內,只有我很特殊,所以能驗證災難和吉祥,就是我們這一類呀。”顧保宗說:“不理解你說的話,怎麼驗證呢?”回答說:“是戰爭的預兆。”說完就出門去了,顧保宗把老翁送到大門外,老翁離開。等到天亮,顧保宗就到江邊去觀看,只見水和風漸漸地大起來,魚全都跳出波浪,放眼望去,不知道究竟有多少魚。觀看的人互相傳說,魚羣從頭到尾,有一百多里長,其中有條大白魚,長一百多丈,擡起頭來,四面張望,過了一段時間,才沉入水中。這一年是隆安第五年六月十六,顧保宗對此特別驚奇。後來又過了兩年,改隆安第七年爲元興第一年,元興第二年的十一月壬午日,恆玄果然篡了位。元興第三年的二月,建武將軍劉裕帶領正義的軍隊消滅了桓玄,恢復了晉安帝的皇位。又過了十七年,劉裕接受了晉朝皇帝的禪讓,一切都象大白魚說的那樣。
武昌民
宋高帝永初中,張春爲武昌太守,時有人嫁女,未及升車,女忽然失怪,出外毆擊人,仍雲:“己不樂嫁。”巫雲:“是邪魅。”將女至江際,遂擊鼓,以術咒療。翌日,有一青蛇來到坐所,即以大釘釘頭。至日中,復見大龜從江來,伏於巫前,巫以朱書龜背作符,遣入江。至暮,有大白鼉從江出,乍沉乍浮,龜隨後催逼。鼉自分死,冒來,先入幔(“幔”原作“帽”,據明抄本改。)與女辭訣,慟哭雲:“失其同好。”於是漸差。或問魅者歸於一物,今安得有三?巫雲:“蛇是傳通,龜是媒人,鼉是其對。”所獲三物,悉殺之。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
宋高帝永初年間,張春任武昌太守。當時有人嫁女,沒等上車,那女子忽然失去常態,跑到門外去打人,還說:“我自己不願意嫁人。”巫師說:“這是妖邪作怪迷惑人。”然後扶那女子到江邊,讓人打鼓,巫師用法術和咒語給女子治病。第二天,有一條青蛇來到巫師坐着的地方,巫師就用大釘子釘住蛇頭。到了中午,又看見一隻大龜從江裏爬上來,伏在巫師的面前。巫師用硃砂在龜背上畫符,讓龜回到江裏。到了晚上,有隻大白鼉從江裏冒出來,一會沉下水裏,一會又浮上水面,龜隨在後面催逼着白鼉。鼉自己料定一定會死,冒死而來,先進到幔帳裏與那女子說話訣別,痛哭着說:“我失去了好夥伴。”過後那女子的病漸漸地好了。有的人問,迷惑人的本來是一個東西,現在怎麼會有三個呢?巫師說:“蛇是通消息的,烏龜是媒人,鼉就是女子的相好的。”捉住的三樣東西,全都殺了。
寡婦嚴
建康大夏營寡婦嚴,宋元嘉初,有人稱華督與嚴結好。街卒夜見一丈夫行造護軍府,府在建陽門內。街卒呵問,答雲:“我華督還府。”徑沿西牆欲入,街卒以其犯夜,邀擊之,乃變爲鼉,察其所出入處,甚瑩滑,通府中池。池先有鼉窟,歲久因能爲魅,殺之遂絕。(出《異苑》)
【譯文】
建康的大夏營有個嚴寡婦,劉宋元嘉初年,有人說華督與嚴寡婦相好。巡邏的士兵晚上看見一個男子走到護軍府,護軍府在建陽門裏。巡邏的士兵呵斥詢問,回答說:“我是華督要回府裏去。”說着就沿着西牆準備進入府裏,巡邏的士兵因爲他違背了夜裏禁止通行的命令,就叫來人捉拿,那男子竟變成鼉。觀察它出入的地方,非常瑩潔光滑,一直通到府中的水池。水池裏先前有個鼉洞,年代久遠因而能夠成爲妖孽,殺了它以後妖孽就沒有了。
尹兒
安城民尹兒,宋元嘉中,父暫出,令守舍。忽見一人,年可二十,騎馬張鬥傘,從者四人,衣並黃色,從東方來,於門呼尹兒,求暫寄息。因入舍中庭下,坐胡牀,一人捉傘覆之。尹兒看其衣悉無縫,五色斕斑,似鱗甲而非毛也。有頃,雨將至,此人上馬去,顧語尹兒曰:“明當更來。”乃西行,躡虛而升。須臾,雲氣四合,白晝爲之晦螟。明日,大水暴至,川穀沸涌,丘壑淼漫。將淹尹舍,忽見大魚,長三丈餘,盤屈當水衝,尹族乃免漂盪之患。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
安城的百姓尹兒,劉宋元嘉年間,父親暫時出門,讓尹兒守門。忽然有一個人,年齡大約二十歲,騎着馬打着一把傘,四個人跟從着,衣服全是黃色,從東方走過來。這個人在門口招呼尹兒,要求暫且到他家休息,接着就進屋去,坐在椅子上,一個人拿着傘遮住他。尹兒看他們的衣服全都沒有縫線,五彩斑斕,象鱗甲而不是皮毛。不一會,快要下雨了。那個人騎上馬去,回頭對尹兒說:“明天我會再來。”然後向西走去,踩着虛空升上天去。不一會兒,烏雲從四面合攏過來,白天變得昏暗起來。第二天,大水暴漲,河流山谷全都奔涌着洪水,山丘溝壑被大水漫平,眼看快要淹沒尹兒家的房子了。忽然看見一條魚,長三丈多,盤屈着擋在水頭上,尹兒一家才免除了水淹的災禍。
廣陵王女
沙門竺僧瑤得神咒,尤能治邪。廣陵王家女病邪,瑤治之。入門,瞑目罵雲:“老魅不念守道而干犯人!”女乃大哭雲:“人殺我夫!”魅在其側曰:“吾命盡於今!”因虛欷,又曰:“此神不可與事。”乃成老鼉,走出庭中,瑤令僕殺之也。(出《志怪》)
【譯文】
有個叫瑤的天竺和尚學會了神妙的咒術,尤其善於卻除邪病。廣陵王家的女兒得了邪病,瑤去爲她醫治,一進門就閉着眼睛罵道:“你這個老妖精不遵守修道的規矩卻來傷害人。”那個女孩大哭着說:“有人要殺我的丈夫。”那個妖魅站在她的旁邊說:“我的性命今天就到頭了。”接着哭泣着說:“不能和這個神靈打交道。”說完就變成老鼉,走出屋子來到庭院,瑤讓僕人去將它殺了。
楊醜奴
河南楊醜奴常詣章安湖拔蒲,將暝,見一女子,衣裳不甚鮮潔,而容貌美,乘船載菜,前就醜奴。家湖側,逼暮不得返,便(“便”字原空缺,據明抄本補。)停舟寄住。借食器以食,盤中有乾魚生菜。食畢,因戲笑,醜奴歌嘲之,女答曰:“家在西湖側,日暮陽光頹。託蔭遇良主,不覺寬中懷。”俄滅火共寢,覺有臊氣,又手指甚短,乃疑是魅。此物知人意,遽出戶,變爲獺,徑走入水。(出《甄異志》)
【譯文】
河南的楊醜奴常常到章安湖邊拔蒲草,天快黑了,他看見一個女子,衣服不太鮮豔,可是容貌很美。這女子坐着船,船上載着蓴菜,上前靠近楊醜奴。她說自己的家在湖的另一側,天黑了一時回不了家,想停船借住一宿。她借楊醜奴的食器吃飯,盤子裏有乾魚和生菜。吃完飯,兩個人說笑起來,楊醜奴唱歌嘲諷她,女子回答說:“家住西湖邊,日暮天色晚。寄宿遇好人,心中很寬慰。”不一會兩人吹滅了燈火一塊睡覺,楊醜奴覺得有一股子臊氣,又因爲她的手指很短,便懷疑女子是妖魅。這個東西察覺人的心思,急忙走出門去,變成水獺,一直走到水裏去了。
謝宗
會稽王國吏謝宗赴假,經吳皋橋,同船人至市,宗獨在船。有一女子,姿性婉娩,來詣船,因相爲戲。女即留宿歡宴,乃求寄載,宗許之。自爾船人夕夕聞言笑。後逾年,往來彌數。同房密伺,不見有人,知是妖魅,遂共掩被。良久,得一物,大如枕。須臾,又獲二物,並小如拳,視之,乃是三龜。宗悲思,數日方悟,向說如是雲:“此女子一歲生二男,大者名道愍,小者名道興。”宗又云:“此女子及二兒,初被索之時大怖,形並縮小,謂宗曰:‘可取我枕投之。’”時族叔道明爲郎中令,籠三龜示之。(出《志怪》)
【譯文】
會稽王的官吏謝宗回家渡假,路上經過吳皋橋,同船的人到市上去玩,只有謝宗一人呆在船上。有個女子,性情柔順,來到船上,於是兩個人互相說笑話,那女人就留下來住宿並在一起快樂地吃飯。隨後那女子又要求住在船上,謝宗答應了她。從此船上的人天天晚上聽到他們兩個人的說笑聲。後來過一年。兩人來往的次數更加頻繁。有一次同一個屋子裏的人暗中察看,沒看見有人,知道遇上了妖邪,便一起按住了。很久之後,被子裏有一個東西,大小象枕頭,不一會,又得到兩個東西,大小都象拳頭,一看竟是三隻烏龜。謝宗悲哀地思考着,幾天後才明白過來,向大家說明了經過。這個女子一年生了兩兒子,大兒子名字叫道愍,小兒子名字叫道興。謝宗又說:“這個女人以及兩個兒子,剛被捆住時很害怕,身形一塊縮小了。”她對謝宗說:“可以取來我的枕頭扔到水裏。”這時同宗的叔叔作郎中令的道明用籠子裝着三隻龜給謝宗看。