田預 王晙 高智周 王儦 裴伷先 張文瓘 袁嘉祚 齊瀚 張守珪 裴有敞 王超 張齊丘 馮七言事 桓臣範 張嘉貞 僧金師
田預
唐奉御田預,自雲:“少時見奚三兒患氣疾,寢食不安。田乃請與診候,出一飲子方劑愈。”三兒大悅雲:“公既與某盡心治病,某亦當與公盡心,以定貴賤。”可住宿,既至曉,命紙錄一生官祿,至第四政,雲:“作橋陵丞。”時未有此官,田詰之。對雲:“但至時,自有此官出。”又云:“當二十四年任奉御。”及大帝崩,田果任橋陵丞,後爲奉御。二十四年而改。(出《定命錄》)
【譯文】
唐朝的奉御田預自己說;年輕時看到奚三兒得了氣管的疾病,吃不好飯,睡不好覺。田預就請求給他診斷。結果出了一個飲劑的方子病就好了。三兒很高興,說:“你既然給我盡心治病,我也應該盡心爲你定一生的命運。”留田預住宿,到天亮時,讓他拿紙記錄一生的官祿,寫到第四個徵兆,三兒說:“作橋陵丞。”當時根本沒有橋陵丞這個官職,田預就追問他,他回答說:“只要到那個時候,自然就會有這個官職。”又說:“你該當作二十四年奉御。”等到皇帝駕崩以後,田預果然任橋陵丞。後任奉御。二十四年後改任別的官職。
王晙
王晙任渭南已數載。自雲:“久厭此縣,但得蒲州司馬可矣。”時奚三兒從北來,見一鬼雲:“送牒向渭南,報明府改官。”問何官,雲改蒲州司馬,便與相隨來渭南,見晙雲:“公即改官爲蒲州司馬。”當時鬼在廳階下曲躬立。三兒言訖,走出。果三數日改蒲州司馬。改後二十餘日,敕不到。問三兒,三兒後見前鬼,問故。鬼雲:“緣王在任剩請官錢,所以折除,今折欲盡,至某時,當得上。後驗如其言。(出《定命錄》)
【譯文】
王晙任渭南縣令已有幾年了。他自己說:“早就厭煩在這個縣當縣令了。只要能作蒲州司馬就行。”當時奚三兒從冥府來,見一個鬼說:“送公文去渭南,報告明天縣府改官。”奚三兒問:“改爲什麼官?”鬼說:“改爲蒲州司馬。”說完奚三兒便同他一塊兒來到渭南,見到王晙,說:“您馬上就要改任爲蒲州司馬了。”當時鬼在廳階下面曲身躬立。三兒說完就走了。果然三天後王晙就改任爲蒲州司馬了。但改官後二十多天,皇帝的敕令還不到。王晙問三兒,三兒又去見前次那個鬼,問他是什麼原因。鬼說:“因爲王晙在任上剩有官錢,所以得折草掉,現在已折算完了,等到以後某時才能當上蒲州司馬,後來果然象他說的那樣。
高智周
高智周,義興人也。少與安陸郝處俊、廣陵來濟、富陽孫處約同寓於石仲覽。仲覽宣城人,而家於廣陵,破產以待此四人,其相遇甚厚。嘗夜臥,因各言其志。處俊先曰:“願秉衡軸一日足矣。”智周、來濟願亦當然。處約於被中遽起曰:“丈夫樞軸或不可冀,願且爲通事舍人,殿庭周旋吐納足矣。”仲覽素重四人,嘗引相工視之,皆言貴及人臣,顧視仲覽曰:“公因四人而達。”後各從官州郡。來濟已領吏部,處約以瀛州書佐。因選引時,隨銓而注。濟見約,遽命筆曰:“如志如志。”乃注通事舍人,注畢下階,敘平生之言,亦一時之美也。智周嚐出家爲沙門,鄉里惜其才字,勉以進士充賦,擢第,授越王府參軍,累遷費縣令,與佐官均分俸錢,遷祕書郎,累遷中書侍郎,知政事,拜銀青光祿大夫。智周聰慧,舉朝無比,日誦數萬言,能背碑覆局。淡泊於冠冕,每辭職輒遷,贈越州都督,諡曰定。(出《御史臺記》)
【譯文】
高智周是義興人,青少年時同安陸的郝處俊、廣陵的來濟。富陽的孫處約同住在石仲覽家裏。石仲覽是宣城人。而在廣陵安了家。爲招待他們四個人幾乎使家庭破產,所以他們幾個人交情很深。曾有時晚上躺在牀上,趁還沒有睡着,各自談論起自己的志向。處俊先說:“我哪怕只掌權一天就滿足了。”智周、來濟們的願望也是如此。處約在被中突然起來說:“大丈夫作一個重要大臣或許是難,我只想作一個通事舍人,在皇宮內跑腿學舌,發號施令就滿足了。”仲覽平常就很看重這四個人,曾經到相面先生那裏去,相面先生都說這四個人都是貴人可當大官,又看了看仲覽說:“你會因爲他們而發達。後來都各自到州郡裏當官了。來濟做了吏部長官,處約任瀛州書佐。有一次選拔推薦官員時,隨着選官批註,來濟見了處約的名字,立刻拿起筆來說:“可以滿足他的志向。”就批註爲通事舍人。批註後走下臺階,與處約同敘當年的志向,也是一時的美談。智周曾經出家作了道士,同鄉的人都愛惜他的才學,勉勵他考進士,考中了,被授予越王府參軍,多次升遷作費縣縣令,與佐官平均分俸祿,又升爲祕書郎,又升爲中書侍郎。掌管政事,拜爲銀青光祿大夫。智周聰慧過人,滿朝大臣無人可比,可以一天背誦幾萬字,能背誦碑文翻轉棋局。但他對官職的事看得很談泊,經常要求辭職回鄉。死後贈給他越州都督的官爵,諡號爲定。
王儦
唐太子通事舍人王儦曰:“人遭遇皆系之命,緣業先定,吉凶乃來,豈必誡慎。昔天后誅戮皇宗,宗子系大理當死。宗子嘆曰:‘既不免刑,焉用污刀鋸?夜中,以衣領自縊死。曉而蘇,遂言笑飲食,不異在家。數日被戮,神色不變。初蘇言曰:“始死,冥官怒之曰:“爾合戮死,何爲自來?速還受刑!”宗子問故,官示以冥簿,及前世殺人,今償對乃畢報。宗子既知,故受害無難色。(出《紀聞》)
【譯文】
唐朝的太子通事舍人王儦說:“人生的遭遇都和你的命運有聯繫,命運事業早就定好了,所以不是吉就是兇,該什麼時候來也是註定的,難道一定守誡謹慎嗎?過去太后誅殺皇帝的宗族,宗子被送到大理寺審判應當死刑,宗子長嘆說:‘我既然免不了一死,何必污染了刀鋸!’半夜時,用自己的衣服領子上吊而死,到天亮時又甦醒過來,立刻又說又笑,又吃又喝,同在家裏一樣。幾天以後被殺,臉色神氣一點兒也沒有改變。當他剛甦醒的時候說:‘我剛死,冥府的官就生氣對我說:‘你該被殺死,爲什麼自己就來了?快回去受刑!’宗子問什麼緣故,冥官把生死簿給他看,因爲你前世殺了人,現在要報償。宗子知道是怎麼回事了,所以受害時面無一點難色。”
裴伷先
工部尚書裴伷先,年十七,爲太僕寺丞。伯父相國炎遇害。伷先廢爲民,遷嶺外。伷先素剛,痛伯父無罪,乃於朝廷封事請見,面陳得失。天后大怒,召見,盛氣以待之,謂伷先曰:“汝伯父反,幹國之憲,自貽伊戚,爾欲何言?”伷先對曰:“臣今請爲陛下計,安敢訴冤?且陛下先帝皇后,李家新婦。先帝棄世,陛下臨朝,爲婦道者,理當委任大臣,保其宗社。東宮年長,復子明辟,以塞天人之望。今先帝登遐未幾,遽自封崇私室,立諸武爲王,誅斥李宗,自稱皇帝。海內憤惋,蒼生失望。臣伯父至忠於李氏,反誣其罪,戮及子孫。陛下爲計若斯,臣深痛惜。臣望陛下復立李家社稷,迎太子東宮。陛下高枕,諸武獲全。如不納臣言,天下一動,大事去矣。產、祿之誠,可不懼哉?臣今爲陛下用臣言未晚。”天后怒曰:“何物小子,敢發此言!”命牽出。伷先猶反顧曰:“陛下采臣言實未晚。”如是者三。天后令集朝臣於朝堂,杖伷先至百,長隸攘州。伷先解衣受杖,笞至十而先死,數至九十八而蘇,更二笞而畢。伷先瘡甚,臥驢輿中,至流所,卒不死。在南中數歲,娶流人盧氏,生男願。盧氏卒,伷先攜願,潛歸鄉。歲餘事發,又杖一百,徙北庭。貨殖五年,致資財數千萬。伷先賢相之侄,往來河西,所在交二千石。北庭都護府城下,有夷落萬帳,則降胡也,其可汗禮伷先,以女妻之。可汗唯一女,念之甚,贈伷先黃金馬牛羊甚衆。伷先因而致門下食客,常數千人。自北庭至東京,累道致客,以取東京息耗。朝廷動靜,數日伷先必知之。時補闕李秦授寓直中書,封事曰:“陛下自登極,誅斥李氏及諸大臣,其家人親族,流放在外者,以臣所料,且數萬人。如一旦同心招集爲逆,出陛下不意,臣恐社稷必危。讖曰:‘代武者劉。’夫劉者流也。陛下不殺此輩,臣恐爲禍深焉。”天后納之,夜中召入。謂曰:“卿名秦授,天以卿授朕也,何啓予心,即拜考功員外郎,仍知制誥,敕賜朱紱,女妓十人,金帛稱是。與謀發敕使十人於十道,安慰流者。”(其實賜墨敕與牧守,有流放者殺之。)敕既下,伷先知之。會賓客計議,皆勸伷先入胡。伷先從之。日晚,舍於城外,因裝,時有鐵騎果毅二人,勇而有力,以罪流。伷先善待之,及行,使將馬裝橐駞八十頭,盡金帛,賓客家僮從之者三百餘人。甲兵備,曳犀超乘者半。有千里足馬二,伷先與妻乘之。裝畢遽發,料天曉人覺之,已入虜境矣。即而迷失道,遲明,唯進一舍,乃馳。既明,侯者言伷先走,都護令八百騎追之,妻父可汗又令五百騎追焉,誡追者曰:“舍伷先與妻,同行者盡殺之。貨財爲賞。”追者及伷先於塞,伷先勒兵與戰,麾下皆殊死。日昏,二將戰死,殺追騎八百人,而伷先敗。縛伷先及妻於橐駞,將至都護所。既至,械繫阱中,具以狀聞。待報而使者至,召流人數百,皆害之。伷先以未報故免。天后度流人已死,又使使者安撫流人曰:“吾前使十道使安慰流人,何使者不曉吾意,擅加殺害,深爲酷暴。”其輒殺流人使,並所在鎖項,將至害流人處斬之,以快亡魂。諸流人未死,或他事系者,兼家口放還。由是伷先得免,乃歸鄉里。及唐室再造,宥裴炎,贈以益州大都督。求其後,伷先乃出焉,授詹事丞。歲中四遷,遂至秦州都督,再節制桂廣。一任幽州帥,四爲執金吾,一兼御史大夫,太原京兆尹太府卿,凡任三品官向四十政。所在有聲績,號曰唐臣,後爲工部尚書東京留守薨,壽八十六。(出《紀聞》)
【譯文】
工部尚書裴伷先。十一歲,任太僕寺丞。他的伯父是相國,叫裴炎,被殺害。伷先也被廢官爲平民,遷到嶺外。伷先的性格剛直,痛惜伯父無罪被害,就呈上封事在朝庭前請示接見,以便當着皇帝的面陳述得失利害。皇后很生氣,召見了伷先,以凌人盛氣對待他。對伷先說:“你的伯父反叛,觸犯國法。自然留下你這個他的親戚,你有什麼話說?”伷先回答說:“我今天完全是爲陛下你着想,怎麼敢訴冤呢?再說陛下您是先帝的皇后,李家的新媳婦,先帝遺棄的家業,陛下上朝廷主持朝事。我看,作爲婦道人家,從道理上講應該把國家大事委任給大臣們,保護好李家的社稷。東宮年長,應恢復他的兒子掌管朝政,來滿足在天上先帝的願望。現在先帝上天沒有幾天,你就自作主張冊封了自己的私黨,並立了很多姓武的爲王。誅殺排斥李家宗室,自稱爲皇帝,這樣全國都爲你氣憤婉惜,百姓深感失望。我的伯父最忠於李家,反被你誣陷有罪。連子孫也不能倖免。爲你這樣打算,我很痛惜。我希望你重新立李家的國家。迎東宮太子爲王,你就可以高枕無憂,各位姓武的也就安全了。如果不採納我的話,全國都起來,你就會大事已去,呂產、呂祿二人的教訓。你能不害怕嗎?我認爲你現在採納我的話還不晚。”皇后氣憤地說:“你是什麼東西,敢說這種話。”命人拉出去,伷先還回頭說:“陛下你採納我的話實在還不晚。”象這樣幾次。皇后下令把朝中大臣召集在朝堂,給伷先杖刑一百,到攘州做奴隸。伷先解開衣服受打,打到十杖伷先就昏死過去數到九十八又甦醒,又打了兩下才結束。伷先滿身創傷,又發展爲瘡痍遍身,躺在驢車裏,到了流放的地點,但最終沒有死。在南中幾年,娶了一個流放的盧家的女兒爲妻,生一個男孩叫願,盧氏死後,伷先帶着願,偷偷地回到家鄉,幾年後被發現,又杖刑一百,遷居到北庭。在北庭做五年買賣,達到家產幾千萬。伷先是賢明的宰相的侄兒,往來在河西地界,每年都向當地官府上繳二千石。北庭都護府城下,有少數民族的部落達到上萬個帳蓬。伷先就投降這個部落了,部落首領對伷先以禮相待,並把他的女兒嫁給伷先,可汗只有一個女兒,特別疼愛,就贈給伷先很多黃金和馬牛羊。伷先因此收養了門下的食客常常達到幾千人。從北庭到東京,每條道路上都安排了食客,用來探聽東京的消息,朝廷裏有什麼動靜,幾天以後伷先一定會知道。當時補闕李秦任寓直中書,上奏的封事中說:“陛下自從登上皇位,誅殺排斥李家的人以及各大臣,他們的家人和親戚門被流放在外的,依我估計,將近幾萬人,如果一旦他們招集在一起同心反亂,出於你的意料之外,我怕你的天下一定很危險。讖語說:‘代武者劉。’劉就是流。陛下不殺這些人,我怕禍患太大了。”則天皇后採納了他的意見,半夜時召他入宮。對他說:“你的名叫秦授,是上天把你授給我,虧你啓發了我。”立刻拜他爲考功員外郎,仍然傳達皇帝的命令。並賞賜給他紅袍和十個美女,金銀財寶更多。他與則天皇后謀密派十個特使到十個道,安慰被流放的人,其實是要全部殺掉那些被流放的人。命令已經下達,伷先就知道了,就聚會賓客們商量,大家都勸伷先到少數民族地區去,伷先聽從了。當天晚上住在城外,化了裝,當時有二個鐵騎果毅,勇猛而又有力氣,因犯罪被流放,伷先對他們很好,要出發時,命令他們率領八十匹馱着財物的馬,口袋箱子裏全是金銀玉帛等,隨從的賓客家僮等也有三百多人,備有鐵甲兵車,拿着兵器等追隨的有一半。有二匹千里馬,伷先與妻各騎一匹,整裝完畢立刻出發,估計天亮被人發覺時已經進入少數民族的境地了。不巧的是迷了路,天快亮時只前進了三十多裏,只好奪路亂跑。天亮了,守候的人說伷先跑了,都護派了八百名騎兵追趕,伷先的妻父又派五百個騎名追來,並告誡追兵說:“放掉伷先和他的妻子,其他同行的人都殺了,繳獲的錢財都賞給你們。”追兵在邊塞趕上伷先,伷先停下與他們交戰,部下都與追兵進行了殊死搏鬥,傍晚,二個鐵騎果毅戰死,殺了追趕的騎兵八百人,然而伷先也失敗了,伷先和妻子被綁在口袋裏,帶到都護府,到了都護府,被戴上手栲腳鐐放到一個大坑裏,然後都護把情況上報了,正等待回報而使者到了,召集了幾百個流放的人,都殺害了。因爲沒有報上伷先的名而免死。則天皇后考慮被流放的人已經都死了,又派使臣安撫被流放的人說:“我以前派十個特使分十道安撫被流放的人,不知道爲什麼使臣不明白我的用意,擅自殺害,太殘暴酷毒了,現在追究殺流放人的使臣,並就地逮捕,把他們帶到殺害流放人的地方處斬,使亡魂得到快慰。那些沒死的流放人,或者因爲別的事受牽連的,連同他們的家屬一律放回。”因此伷先才得免死,於是回到家鄉。等到唐朝再次恢復,寬恕了裴炎,贈給他益州大都督的名號,尋找他的後代,伷先纔出頭露面。授給他詹事丞的官職,一年中四次升遷,直到作了秦州都督,又統管桂廣兩地,作了一任幽州帥,四任執金吾,一次兼御史大夫,太原京兆尹太府卿。共任三品官接近四十年,他任官期間都有政績,號爲唐臣,後來在任工部尚書東京留守時死去,享年八十六歲。
張文瓘
張文瓘少時,曾有人相雲:“當爲相,然不得堂飯食吃。”及在此位,每升堂欲食,即腹脹痛霍亂,每日唯吃一碗漿水粥。後數年,因犯堂食一頓,其夜便卒。(出《定命錄》)
【譯文】
張文瓘年輕時,曾經有人給他相面說:“應該作宰相,然而不能在堂上吃飯。”等到他真的作了宰相,每次升堂要吃飯,就會肚子發脹甚至鬧霍亂。只好每天吃一碗漿水粥。以後過了幾年,因爲在堂上吃了頓飯,當天晚上就死了。
袁嘉祚
袁嘉祚爲滑州別駕。在任得清狀,出官末遷。(“官末遷”三字原本無,據明抄本補。)接蕭岑二相自言,二相叱之曰:“知公好蹤跡,何乃躁求!”袁慚退,因於路旁樹下休息,有二黃衣人見而笑之。袁問何笑,二人曰:“非笑公笑彼二相耳!”三數月間並家破,公當斷其罪耳。”袁驚而問之,忽而不見。數日,敕除袁刑部郎中。經旬月,二相被收,果爲袁公所斷。(出《定命錄》)
【譯文】
袁嘉祚是滑州別駕。在任期間清廉公正,但自從出任這個官也沒有升遷。有一次迎接蕭岑二宰相時說了希望升遷的意思,二相都呵斥他說:“知道你好追隨別人,何必這麼急呢?”袁嘉祚慚愧只好退下,靠在路旁的樹下休息,這時有兩個穿黃衣服的人看見他就笑了。袁嘉祚問爲什麼笑。二人回答說:“我們笑那兩個宰相罷了,三個月以內他們連家都會破敗,你將審判他們的案子。”袁嘉祚驚奇地問怎麼回事,但那二人忽然間就不見了。幾天後,特敕袁嘉祚爲刑部郎中。又過了一個多月,二相被收監,果然被袁嘉祚審斷。
齊瀚
東京玩敲師,與侍郎齊瀚遊往。齊自吏部侍郎而貶端州高安具尉。僧雲:“從今十年,當卻回,亦有權要。”後如期,入爲陳留採訪使。師嘗雲:“侍郎前身曾經打殺兩人,今被謫罪,所以十年左降。”(出《定命錄》)
【譯文】
東京的玩敲師與侍郎齊瀚遊覽同行。齊瀚從吏部侍郎貶官到端州任高安縣縣尉。有個和尚說:“從今十年以後,你還會回去,也會當重要官職。”後來真的如期實現了,被提升爲陳留採訪使。玩敲師曾說:“侍郎前世曾經打死過兩個人,被貶官是抵罪,所以有十年被貶。”
張守珪
張守珪,曾有人錄其官祿十八政,皆如其言。及任括州刺史,疾甚,猶謂人曰:“某當爲涼州都督,必應未死。”既而腦發瘍,瘡甚,乃曰:“某兄弟皆有此瘡而死,必是死後贈涼州都督。”遂與官吏設酒而別,並作遺書,病五六日卒。。後果賜涼府都督。(出《定命錄》)
【譯文】
張守珪,曾有人記錄他的官祿共十八次任官。後來都象記錄那樣實現了。等到他當了括州刺史,得了重病,還對別人說:“我應該作涼州都督,一定會應驗所以不會死。”後來頭部潰爛,生瘡很重。他又說:“我的兄弟們都是得這種病死的,一定是我死後贈涼州都督。”於是與衆官吏設酒宴告別,並寫了遺書。病五六天以後死了。後來果然賜爲涼州都督。
裴有敞
唐杭州刺史裴有敞疾甚,令錢塘縣主簿夏榮看之。榮曰:“使君百無一慮,夫人早須崇福禳之。”而崔夫人曰:“禳須何物?”榮曰:“使君娶二姬以壓之,出三年則危過矣。”夫人怒曰:“此獠狂語,兒在身無病。”榮退曰:“夫人不信,榮不敢言。使君合有三婦,若不更娶,於夫人不祥。”夫人曰:“乍可死,此事不相當也。”其年夫人暴亡,敞更娶二姬。榮言信矣。(出《朝野僉載》。)
【譯文】
唐朝的杭州刺史裴有敞得了重病,請錢塘縣主簿夏榮來看病。夏榮說:“刺史大人百無一慮,夫人早就應該祭祀祈禱,崔夫人說:“祭祀須用什麼東西?”夏榮說:“使君應再娶二妾壓禍,過三年以後就沒有什麼危險了。”夫人氣憤地說:“這是那老東西發瘋的話,兒在我不會有病。”夏榮邊後退邊說:“夫人不信,我就不敢說了,使君命中該有三婦,若不再娶,對夫人不好。”夫人說:“剛好該死的話,這件事也不恰當。”這一年夫人暴病身亡,裴有敞又娶了二妾。夏榮的話是可信的。
王超
王超者,嘗爲汜水縣令。嚴損之曰:“公從此爲京官訖,即爲河北二太守。”後果入爲著作郎,出爲真定太守,又改爲京城守,超又謂汜水令嚴迥雲:“公宜修福。”嚴不信。果被人訴,解官除名,配流身亡也。(出《定命錄》)
【譯文】
王超,曾經當過汜水縣縣令。嚴迥貶斥他說:“你從這裏當到京官就終止了,此後還可作了河北太守。”後來果然入京作著作郎。又出任真定太守,又改任爲京城太守,王超又對汜水縣令嚴迥說:“你應該祈禱賜福。”嚴迥不信,果然被人所告,解除官名,刺配流放身亡。
張齊丘
張齊丘妻懷姙,過期數月不產。謂是病,方欲合藥療之。吳郡尼寶珠見之曰:“慎勿服藥,後必生一衛佐。”既而果生男。齊丘貴後,恩敕令與一子奉御官。齊丘奏雲:“兩侄早孤,願與侄。”帝嘉之,令別與兩侄六品已下官。齊丘之子,仍與東宮衛佐,年始十歲。(出《定命錄》)
【譯文】
張齊丘的妻子懷孕,過了產期幾個月也沒有生產,說是病,正要配藥治病。吳郡有個尼姑叫寶珠的看了以後說:“千萬不要吃藥,以後一定會生一個衛佐。”不久果然生一個男孩。齊丘顯貴後,皇帝恩敕命給他一子奉御官,齊丘上奏說:“有兩個侄兒早孤,希望授侄兒官職。”皇帝很讚賞他,命令另外授予兩侄六品以下的官職,齊丘的兒子仍然授予東宮衛佐的官職。那年才十歲。
馮七言事
陳留郡有馮七者,能飲酒,每飲五斛,言事無不中者。無何,語郡佐雲:“城中有白氣,郡守當死。”太守裴敦(“敦”原作“郭”,據明抄本改。)復聞而召問。馮七雲:“其氣未全,急應至半年已來。裴公即經營求改。改後韋恆爲太守,未到而卒。人問得應否?曰:“未!”尋又張利貞主郡,卒於城中。杜華嘗見陳留僧法晃雲:“開封縣令沈庠合改畿令,十五月作御史中丞。”華信之,又遇馮七問焉。馮七雲:“沈君不逾十日。”皆不之信。經數日,沈公以病告,杜華省之,沈雲:“但苦頭痛,忍不堪。”數日而卒。(出《定命錄》)
【譯文】
陳留郡有個叫馮七的,能喝酒,每次能喝五斗。他說的事沒有不說中的,不多時,他對郡佐說:“城中有白氣,郡守要死。”太守裴敦聽說這件事以後召見他何,馮七說:“那白氣還不全,快的話半年就會來。”裴敦馬上想辦法要求改任。改後韋恆任太守,但韋恆還沒到郡就死了。有人問馮七:“應驗了嗎?”馮七說:“沒有。”隨即,張利貞主持郡事,死在城中。杜華曾見到陳留的一個和尚叫法晃的說:“開封縣令沈庠命中應改爲京畿令,十五日以後作御史中丞。”杜華相信了。又遇到馮七就問馮七對不對。馮七說:“沈庠君不超過十天就會死。”大家都不信他的話。經過幾天,沈庠告病,杜華才明白過來提醒沈庠。沈庠說:“只是頭痛得很,實在忍受不了。”幾天以後死了。
桓臣範
汝州刺史桓臣範自說:“前任刺史入考,行至常州,有暨生者,善佔事。三日,飲之以酒,醉。至四日,乃將拌米併火炷來。暨生以口銜火炷,忽似神(“似神”原作“以伸”,據明抄本改。)言。其時有東京緱氏莊,奴婢初到,桓問以莊上有事。暨生雲:“此莊姓盧,不姓桓。”見一奴,又云:“此奴即走,仍偷兩貫錢。”見一婢,復雲:“此婢即打頭破血流。”桓問今去改得何官,暨生曰:“東北一千里外作刺史,須慎馬厄。”及行至揚府,其奴果偷兩千而去。至徐州界,其婢與夫相打,頭破血流。至東京,改瀛州刺史。方始信之。常慎馬厄。及至郡,因拜跪,左腳忽痛,遂行不得。有一人云解針,針訖,其腫轉劇,連膝焮痛。遂請告,經一百日停官。其針人乃姓馬,被上佐械繫責之,言馬厄者,即此人也。歸至東都,於伊闕住,其緱氏莊賣與盧從願。方知諸事無不應者。桓公自此信命,不復營求。(出《定命錄》)
【譯文】
汝州刺史桓臣範自己說:“同前任刺史進京考覈。走到常州,有個雙生的人很會占卜。一連喝了三天酒,醉了,到第四天,拿來拌米和火炷,雙生人口含火炷,忽然間象神仙一樣說話。那時東京有緱家莊,一奴一婢剛從緱家莊來,桓臣範就問他們莊上的事。雙生人說:“這個莊姓盧,不姓桓。”見到那個奴僕,又說:“這個人要走,還要偷兩貫錢。”見到那個奴婢,又說:“這個人即將被打得頭破血流。”桓臣範問現在到東京將改爲什麼官職?雙生人說:“到東北方向一千里以外作刺史,但要小心馬給你帶來厄運。走到揚州,那個奴僕果然偷了兩貫錢逃跑了。到了徐州地界,那奴婢與別人打架,被打得頭破血流。到了東京,改任瀛州刺史,這才相信了雙生人的話。於是便常常提防馬給他帶來厄運。等到了郡守,因爲拜跪,左腳忽然疼痛起來。然後就走不了路。有一個人說他會用針刺治療,用針扎完,他的腳腫得更厲害了,連膝蓋以下也發燒腫脹,疼痛難忍,於是請病假,過了一百天被停了官。那個用針給治病的人姓馬。那人被上了刑具責問。所說的“馬厄”,就是指這個人啊。回到東京,在京兆尹家暫住,那個緱氏莊賣給了盧從願,這才知道那雙生人說的話沒有不和事實相符的。桓臣範從此相信命運,不再爲名利而奔波勞累了。
張嘉貞
張嘉貞未遇,方貧困時,曾於城東路,見一老人賣卜。嘉貞訪焉。老人乃粘紙兩卷,具錄官祿,從始至末,仍封令勿開。每官滿,即開看之,果皆相當。後至宰相某州刺史,及定州刺史。病重將死,乃雲:“吾猶有一卷官祿未開,豈能即死?今既困矣,試令開視。”乃一卷內並書空字,張果卒也。(出《定命錄》)
【譯文】
張嘉貞還沒有當官,正貧困的時候,曾經在城東的大道上看見一個老人給人算卦,嘉貞就請他給算命。那算命老人粘紙兩卷,從頭到尾都封上了,讓他不要打開,每次當官滿任,再打開看紙卷。後來果然都和那紙卷裏話相符。以後到宰相,到某州刺史,直到定州刺史,這時他病重就要死了,就說:“我還有一卷官祿沒有打開看,怎麼能就死了呢?現在被疾病所困,不妨讓人打開看看。”打開一看,卷內並寫兩個“空”字。張嘉貞果然死了。
僧金師
睢陽有新羅僧,號金師,謂錄事參軍房琬雲:“太守裴寬當改。”琬問何時,曰,“明日日午,敕書必至。當與公相見於郡西南角。”琬專候之。午前有驛使,而封牒到不是,琬以爲謬也。至午,又一驛使送牒來,雲:“裴公改爲安陸別駕。”房遽命駕迎僧,身又自去,果於郡西南角相遇。裴召問之,僧雲:“官雖改,其服不改。然公甥侄各當分散。”及後敕至,除別駕,紫紱猶存,甥侄之徒,各分散矣。(出《定命錄》)
【譯文】
睢陽有個新羅僧,號金師。他對錄事參軍房琬說:“太守裴寬合當改官。”房琬問:“什麼時候?”金師說:“明天中午皇上的敕令一定會到。我將與你在郡西南角相見。”房琬第二天專門等候,午前有一個驛使到,而那個公文不是。房琬認爲金師說的不對。到了中午,又一個驛使送公文來,說:“裴公改官任安陸別駕。”房琬馬上命人迎接金師,自己又親自去。果然在郡的西南角相遇了。裴寬召見金師問這件事,金師說:“官職雖然改了,服飾不改,但你的甥侄將各自分散。”到後來皇上的敕令到了,任命爲別駕,紫色的官服和品級還保留。甥侄那些人,各自分散了。