明星玉女 昌容 園客妻 太玄女 西河少女 樑玉清 江妃 毛女 秦宮人 鉤翼夫人 南陽公主 程偉妻 樑母 董永妻 酒母 女兒
明星玉女
明星玉女者,居華山。服玉漿,白日昇天。山頂石龜,其廣數畝,高三仞。其側有梯磴,遠皆見。玉女祠前有五石臼,號曰玉女洗頭盆。其中水色,碧綠澄澈,雨不加溢,旱不減耗。祠內有玉石馬一匹焉。(出《集仙錄》)
【譯文】
明星玉女住在華山,服食玉漿而白日昇天。山頂上有個石龜,有幾畝地那麼大的範圍,高二丈四。石龜的側面有梯磴,從遠處都能看見。玉女祠的前面有五個石臼,稱作玉女洗頭盆。石臼中水色碧綠,也很清澈,下雨時不增多溢出,天旱時也不減少。祠內有一匹玉石馬在那裏。
昌容
昌容者,商王女也,修道於常山,食蓬虆根二百餘年,顏如二十許。能致紫草,鬻與染工,得錢以與貧病者,往來城市,世世見之。遠近之人,奉事者千餘家,竟不知其所修之道。常行日中,不見其影。或雲:“昌容能煉形者也。”忽沖天而去。(出女仙傳)
【譯文】
昌容是商王的女兒,在常山修道,吃了二百多年蓬虆根,容顏還象二十多歲似的。她能弄到紫草賣給染工,得到錢就送給貧窮有病的人,往來城市買東西,幾代人都見到過她。遠近的人敬奉她的有一千多家,人們竟然不知道她所修之道。她常在日光下行走,人們卻看不見她有影子。有人說:“昌容是能煉形的神仙。”後來,她忽然沖天而去。
園客妻
園客妻,神女也。園客者,濟陰人也,美姿貌而良,邑人多欲以女妻之,客終不娶。常種五色香草,積數十年,服食其實。忽有五色蛾集香草上。客收而存之以布。生華蠶焉。至蠶出時,有一女自來助客養蠶,亦以香草飼之。蠶壯,得繭百三十枚。繭大如甕,每一繭,繰六七日乃盡。繰訖,此女與園客俱去,濟陰今有華蠶祠焉。(出《女仙傳》)
【譯文】
園客的妻子是個神女。園客是濟陰縣人,相貌漂亮人又好,縣裏很多人想把女兒給他做妻子,園客始終不娶。他經常種五色香草,一直種了幾十年,吃的是香草的果實。一天,忽然有五色蛾落在香草上。園客就把五色蛾收集起來,又用布給五色蛾墊上。五色蛾就在布墊上生出華蠶。到蠶出的時候,有一個女子自己來幫助園客養蠶,也用香草飼養它。蠶長大了,收穫了一百三十枚蠶繭。蠶繭象甕那麼大,每一個蠶繭抽繅絲六七天才抽完。繅絲全部抽完以後,這個女子與園客一起走了。濟陰縣如今還有華蠶祠。
太玄女
太玄女,姓顓,名和,少喪父。或相其母子,皆曰不壽。惻然以爲憂。常曰:“人之處世,一失不可復生。況聞壽限之促,非修道不可以延生也。”遂行訪明師,洗心求道,得王子之術。行之累年,遂能入水不濡。盛雪寒時,單衣冰上,而顏色不變,身體溫暖,可至積日。又能徙官府宮殿城市屋宅於他處,視之無異,指之即失其所在,門戶櫝櫃有關鑰者,指之即開,指山山摧,指樹樹拆,更指之,即復如故。將弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶。入其中,屋宇牀褥幃帳,廩供酒食如常。雖行萬里,所在常爾。能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。或吐火張天,噓之即滅。又能坐炎火之中,衣履不燃。須臾之間,或化老翁,或爲小兒,或爲車馬,無所不爲。行三十六術甚效,起死回生,救人無數。不知其何所服食,亦無得其術者。顏色益少,鬢髮如鴉。忽白日昇天而去。(出《女仙傳》)
【譯文】
太玄女姓顓名和,小時候就失去了父親。有人給她母子相面,都說她不能長壽,她悲悲切切地因爲這事而發愁。她常說:“人活在世上,一旦失去就不能復生。何況聽說壽限短促,不修行不可長生啊。”於是她就走訪明師,洗心求道,學到了王子之術。修行了幾年,就能進到水中而不沾溼。下大雪寒冷時,她穿着單衣站在冰上,而臉色不變,身體溫暖,可以堅持到幾天。又能把官府、宮殿、屋宅移到別處,看起來與原來無異,用手一指就又都消失了。門戶箱櫃有鎖頭的,她用手一指就開。指山山崩,指樹樹倒,再指一指它,就又恢復如舊。領着弟子在山裏走,日落的時候,她用手杖敲一敲石頭,石頭就打開門戶。進到裏面,屋舍牀褥幃帳,貯存的糧米酒食象平常一樣。即使行走萬里,所到之處總是這樣。她還能讓小的東西忽然間變得象房子那麼大,讓大的東西忽然間變得象細毛和芒刺那麼小。有時吐出火來瀰漫天空,吹一口氣它就滅了。她還能坐在烈火之中,而衣服不燃燒。能在一會兒工夫,或變成老翁,或變成小孩,或變成車馬,沒有什麼東西不能變。她施行三十六樣法術都很靈,起死回生,救人無數。但人們不知道她服食什麼東西,也沒有學到她的法術的人。她的容顏越來越年輕,鬢髮烏黑。有一天,她忽然白日昇天而去。
西河少女
西河少女者,神仙伯山甫外甥也。山甫雍州人,入華山學道,精思服食,時還鄉里省親族。二百餘年,容狀益少。入人家,即知其家先世已來善惡功過,有如目擊。又知將來吉凶,言無不效。見其外甥女年少多病,與之藥。女服藥時,年已七十,稍稍還少,色如嬰兒。漢遣使行經西河,於城東見一女子,笞一老翁。頭白如雪,跪而受杖。使者怪而問之,女子答曰:“此是妾兒也。昔妾舅伯山甫,得神仙之道,隱居華山中。憫妾多病,以神藥授妾,漸復少壯。今此兒,妾令服藥不肯,致此衰老,行不及妾,妾恚之,故因杖耳。”使者問女及兒年各幾許,女子答雲:“妾年一百三十歲,兒年七十一矣。”此女亦入華山而去。(出《女仙傳》)
【譯文】
西河少女,是神仙伯山甫的外甥女。伯山甫是雍州人,進入華山修道,精心思道服食仙藥,有時回到家鄉故里探望親戚族人。二百多年了,伯山甫的容貌狀態越來越年輕。他走進別人家裏,就知道那家先代以來的善惡功過,就象親眼見到一般。又知道將來的吉凶,他說的話無不靈驗。看他的外甥女年少多病,就給她藥吃。他的外甥女服藥時,已經七十歲了,吃藥後漸漸返回少年,臉色象嬰兒。漢朝派使者行經西河,在城東看到一個女子正打一個老翁。這個老翁頭白如雪,跪在地上接受杖打。使者覺得奇怪就問那女子,女子回答說:“這是我的兒子。從前,我的舅舅伯山甫得了神仙之道,隱居在華山中。他可憐我多病,就拿神藥給我,我吃了藥就漸漸恢復少壯。如今這個兒子,我讓他服藥他不肯,以致這般衰老,走路追不上我,我生他的氣,所以就杖打他。”使者問女子和兒子年齡各多少,女子回答說:“我一百三十歲,兒子七十一歲。”這個女子也入華山而去。
樑玉清
《東方朔內傳》雲,秦並六國,太白星竊織女侍兒樑玉清、衛承莊,逃入衛城少仙洞,四十六日不出。天帝怒,命五嶽搜捕焉。太白歸位,衛承莊逃焉。樑玉清有子名休,玉清謫於北斗下。常春,其子乃配於河伯,驂乘行雨。子休每至少仙洞,恥其母淫奔之所,輒回馭,故此地常少雨焉。(出《獨異志》)
【譯文】
《東方朔內傳》記載,秦始皇吞併六國的時候,太白星把織女的侍女樑玉清和衛承莊拐走,逃進衛城的少仙洞,四十六天不出來。天帝大怒,命令五嶽之神搜捕他們。太白星被抓回去,衛承莊逃跑了。樑玉清有個兒子名叫休,玉清被貶到北斗下。每年當春,樑玉清的兒子就分配給河伯,駕車行雨。樑玉清的兒子休每次到少仙洞,就因爲那裏是他母親淫奔的地方,而覺得羞恥,就把雨車趕回,所以這個地方常常少雨。
江妃
鄭交甫常遊漢江,見二女,皆麗服華裝,佩兩明珠,大如雞卵。交甫見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:“我欲下請其佩。”僕曰:“此間之人,皆習於辭,不得恐罹悔焉。”交甫不聽,遂下與之言曰:“二女勞矣。”二女答曰:“客子有勞,妾何勞之有?”交甫曰:“桔是橙也,我盛之以笥,令附漢水,將流而下,我遵其旁搴之,知吾爲不遜也,願請子佩。”二女曰:“桔是橙也,盛之以莒,令附漢水,將流而下,我遵其旁,卷其芝而茹之。”手解佩以與交甫,交甫受而懷之。即趨而去,行數十步,視懷空無珠,二女忽不見。《詩》雲:“漢有遊女,不可求思。”言其以禮自防,人莫敢犯,況神仙之變化乎?(出《列仙傳》)
【譯文】
鄭交甫曾經在漢江遊玩時見到兩個女子,她們都穿着華麗的服裝,佩戴着兩個像雞蛋那麼大的明珠。交甫看到了很喜歡,不知道她們是神仙,就對他的僕人說:“我想要下去討求她們佩戴的珠子。”僕人說:“這裏的人都善於辭令,得不到,恐怕還會沮喪後悔。”交甫不聽,就下去跟她們說:“二位女子辛苦了。”二女回答說:“旅居異地的人辛苦,我們有什麼辛苦?”交甫說:“桔子就是橙子,我用方筐盛着它,令它浮在漢水上,將順流而下。我沿着它的旁邊提取它,知道我是不辭讓的,想請求您佩戴的東西。”二女說:“桔子是橙子,用圓筐盛之,令它浮於漢水,順流而下,我在它的旁邊,卷其芝而吃之。”親手解下佩珠把它交給了交甫。交甫接過珠子就揣在懷中。快步離開以後,走了幾十步,看到懷中已空,明珠沒有了,二女也忽然不見了。《詩經》上說:“漢有遊女,不可求思。”說的是她們以禮自防,沒有人敢冒犯,何況是神仙變化的呢?
毛女
毛女(女原作氏。據明抄本改),字玉姜,在華陰山中。山客獵師,世世見之。形體生毛,自言秦始皇宮人也。秦亡,流亡入山,道士教食松葉,遂不飢寒,身輕如此。至西漢時,已百七十餘年矣。(出《列仙傳》)
【譯文】
毛女叫玉姜,住在華陰山中。進山之客和獵師,一代代人都見過她。她遍體生毛,自己說是秦始皇的宮女。秦朝滅亡時逃亡進山,道士教給她吃松樹葉,於是不飢寒,身輕如此。到西漢時,已經一百七十多年了。
秦宮人
漢成帝時,獵者於終南山中見一人,無衣服,身生黑毛。獵人慾取之,而其人逾坑越谷,有如飛騰,不可追及。於是乃密伺其所在,合圍而得之。問之;言:“我本秦之宮人,聞關東賊至,秦王出降,宮室燒燔,驚走入山。飢無所餐,當餓死,有一老翁,教我食松葉鬆實。當時苦澀,後稍便之,遂不飢渴,冬不寒,夏不熱。”計此女定是秦王子嬰宮人,至成帝時,一百許歲,獵人將歸,以穀食之。初時聞谷臭,嘔吐,累日乃安。如是一年許,身毛稍脫落,轉老而死。向使不爲人所得,便成仙人也。(出《抱朴子》)
【譯文】
漢成帝時,打獵的人在終南山中見到一個人。這個人沒有衣服,身上生着黑毛。獵人想要抓住她,而那個人跳過坑越過山谷,像飛騰一般,不能追到。於是獵人就在暗中窺伺她所在之處,合圍抓到她。並問她,她說:“我本來是秦朝的宮女,聽說函谷關以東的賊兵來到,秦王出城投降,宮室被燒,就逃走進了山。餓了沒有東西吃,要餓死了,有一個老翁教我吃松葉松果。當時吃後覺得苦澀,後來漸漸適應了,就不飢渴了,冬天不覺得冷,夏天不覺得熱。”估計這個女子一定是秦王子嬰的宮女,到漢成帝時,一百多歲了,獵人就把她領回去,拿五穀給她吃。開始時她聞到穀子覺得臭而嘔吐,過了些日子就適應了。如此一年多,女子身上的毛漸漸脫落,轉眼變老而死。先前假使不被人所獲,就成爲仙人了。
鉤翼夫人
鉤翼夫人,齊人也,姓趙,少好清淨。病臥六年,右手卷,飲食少。漢武帝時,望氣者雲東北有貴人氣,推而得之,召到。姿色甚偉,武帝發其手而得玉鉤,手得展。幸之,生昭帝。武帝尋害之,殯屍不冷而香。一月後,昭帝即位,更葬之,棺空,但有絲履,故名其宮曰鉤翼,後避諱改爲弋。(出《列仙傳》)
【譯文】
鉤翼夫人是齊人,姓趙,小時候就喜好清淨。她有病臥牀六年,右手卷曲,飲食少。漢武帝時,望氣的人說東北方有貴人氣,經推算而找到她,召她進宮。她的姿色很美,漢武帝扒開她的右手而得到玉鉤,手能伸開了。漢武帝寵幸她,生下昭帝。武帝后來殺害了她,殯殮時,她的屍體不冷而香。一個月後,昭帝即位,爲她改葬,棺中已空,只有絲鞋,所以給她的宮命名爲鉤翼,後來避諱改爲弋。
南陽公主
漢南陽公主,出降王鹹。屬王莽秉政,公主夙慕空虛,崇尚至道。每追文景之爲理世,又知武帝之世,累降神仙,謂鹹曰:“國危世亂,非女子可以扶持。但當自保恬和,退身修道,稍遠囂競,必可延生。若碌碌隨時進退,恐不可免於支離之苦,奔迫之患也。”鹹曰黽俯世祿,未從其言。公主遂於華山結廬,棲止歲餘。精思苦切,真靈感應,遂舍廬室而去。人或見之,徐徐絕壑,秉雲氣冉冉而去。鹹入山追之,越巨壑,升層巔,涕泗追望,漠然無跡。忽於嶺上見遺朱履一雙,前而取之,已化爲石。因謂爲公主峯,潘安仁爲記,行於世。(出《集仙錄》)
【譯文】
漢朝的南陽公主,下嫁給王鹹。王鹹的族人王莽掌管政務。公主早就仰慕空虛,崇尚至道。常常追念文帝、景帝治理的盛世,又知道武帝那一代,屢有神仙降臨,就對王鹹說:“國家危機,時代混亂,不是女子可以扶持的。只應自保安然平和,退身修道,與喧鬧紛爭稍遠,一定可以延年。如果平庸無能地隨着時勢進退,恐怕不能免除流離之苦和奔波之患。”王鹹說他盡力爲朝廷俸祿勤勞,沒有聽從她的話。公主就在華山蓋了草房,住了一年多。由於她精思苦修,就有真靈感應,終於捨棄屋室而去。有的人看到她在絕壁上慢慢地乘着雲氣冉冉而去。王鹹入山去追她,越過大溝,登上一層層山巔,涕淚交流地追望,但四處寂靜無聲也無公主的蹤跡。忽而在嶺上見到公主遺留的一雙紅鞋,就上前去取它,紅鞋已經變成石頭了。於是稱那裏爲公主峯。潘安仁爲此事寫了傳記,流傳在世上。
程偉妻
漢期門郎程偉妻,得道者也。能通神變化,偉不甚異之。偉當從駕出行,而服飾不備,甚以爲憂。妻曰:“止闕衣耳,何愁之甚耶?”即致兩匹縑,忽然自至。偉亦好黃白之術,煉時即不成,妻乃出囊中藥少許,以器盛水銀,投藥而煎之,須臾成銀矣。偉欲從之受方。終不能得。雲,偉骨相不應得。逼之不已,妻遂蹶然而死。尸解而去。(出《集仙錄》)
【譯文】
漢代期門郎程偉的妻子,是個得道的人。她能通神變化,程偉也不太覺得稀奇。有一次,程偉跟着皇帝出行,而服飾沒有準備,很爲此事憂愁。他的妻子說:“只不過缺少衣服而已,何必愁得那麼厲害呢?”就弄來兩匹雙絲細絹,這兩匹絹是忽然自己來的。程偉也喜好燒煉丹藥點化金銀的法術,煉時沒有成功,他的妻子就從囊中拿出一點點藥,用容器盛裝水銀,把藥投進去煎熬,不一會兒就變成銀子了。程偉想要跟她學習這個法術,始終沒能辦到。他的妻子說,從程偉的骨相看,他不應該得到點金術。程偉不停地逼迫她,她就急遽而死,尸解而去。
樑母
樑母者,盱眙人也,寡居無子,舍逆旅於平原亭。客來投憩,鹹若還家。客還錢多少,未嘗有言。客住經月,亦無所厭。自家衣食之外,所得施之貧寒。常有少年住經日,舉動異常,臨去曰:“我東海小童也。”母亦不知小童何人也。宋元徽四年丙辰,馬耳山道士徐道盛暫至蒙陰,於蜂城西遇一青牛車,車自行。(行雲笈七籤一一五作住)見一童呼爲徐道士前,道盛行進,去車三步許止。又見二童子,年並十二三許,齊着黃衣,絳裹頭上髻,容服端整,世所無也。車中人遣一童子傳語曰:“我平原客舍樑母也,今被太上召還,應過蓬萊尋子喬,經太山考召,意欲相見,果得子來。靈轡飄飄,崗嶮巇(崗嶮巇原作玄綱陰。據云笈七籤改),津驛有限,日程三千(日程三千原作三日程三字。據云笈七籤改)。侍對在近,我心憂勞,便當乘煙三清,此三子見送到玄都國。汝爲我謝東方諸清信士女,太平在近,十有餘一,好相開度,過此憂危。”舉手謝雲:“太平相見。”馳車騰逝,極目乃沒。道盛還逆旅訪之,正樑母度世日相見也。(出《集仙錄》)
【譯文】
樑母是盱眙人,寡居沒有兒子,在平原亭開個客店。客人來投宿休息,全像回到家裏一樣。客人給錢多少,她也從不說什麼。客人住幾個月,她也沒有什麼厭煩的表示。掙到的錢,除了自家衣食之外,就把它施捨給貧寒的人。曾有個年輕人在這住了幾天,這個年輕人舉動異常,臨走時說:“我是東海小童。”樑母也不知道小童是什麼人。宋元徽四年丙辰,馬耳山道士徐道盛臨時到蒙陰去,在蜂城西遇見一輛青牛拉的車,牛車自己往前走。這時只見一個小童召呼徐道士前去,徐道盛就往前走,離車三步左右站住了。又看到兩個童子,年齡都在十二三歲左右,都穿着黃色衣服,用大紅色的布帛裹着頭上髮髻,而容貌端莊服飾整齊,是人世上沒有的。車裏的人派一個小童傳話說:“我是平原客舍的樑母,如今被太上道君召回,應當經過蓬萊尋訪子喬,經泰山考召,意欲相見,果得子來。靈轡飄飄,山脊上艱險崎嶇,渡口和驛站有限,每日行程三千。陪同尊長回答應對就在近日,我的心裏很憂傷,就得乘煙霞上三清,這三個童子送我到玄都國。你替我向東方各位清信士女辭謝。太平就在近期,十一年後,好度引你,度過這個危難之憂。”樑母又舉手告辭說:“太平時再相見。”就驅車騰飛而去,極力望去就沒影了。徐道盛回到平原旅舍打聽樑母,正是樑母脫離塵世的那天見到她的。
董永妻
董永父亡,無以葬,乃自賣爲奴。主知其賢,與錢千萬遣之。永行三年喪畢,欲還詣主,供其奴職。道逢一婦人曰:“願爲子妻。”遂與之俱。主謂永曰:“以錢丐君矣。”永曰:“蒙君之恩,父喪收藏,永雖小人。必欲服勤致力,以報厚德。”主曰:“婦人何能?”永曰:“能織。”主曰:“必爾者,但令君婦爲我織縑百匹。”於是永妻爲主人家織,十日而百匹具焉。(出《搜神記》)
【譯文】
董永的父親死了,沒有錢安葬,董永就自賣爲奴。主人知道他品德好,給他一千萬錢打發他走了。董永行三年喪禮守孝完畢,就想回到主人那裏,奉行他的奴隸職責。在路上,董永遇到一個女子,這個女子對他說:“願意做您的妻子。”就與董永一起到主人家。主人說:“我把錢給你了。”董永說:“我承蒙您的恩德,父親死了使他的屍骨得到收藏,我董永即使是小人,也一定要承擔勞役盡我之力,用來報答您的厚德。”主人問:“這個女子能做什麼?”董永說:“能紡織。”主人說:“你一定要這樣做的話,只要讓你的妻子給我織一百匹雙絲細絹就行了。”於是董永的妻子就給主人家織布,十天就把一百匹雙絲細絹全部織成了。
酒母
酒母,闕下酒婦。遇師呼於老者,不知何許人也。年五十餘,雲已數百歲。酒婦異之,每加禮敬。忽來謂婦曰:“急裝束,與汝共應中陵王去。”是夜果有異人來,持二茅狗,一與於老,一與酒婦,俱令騎之,乃龍也。相隨上華陰山上,常大呼雲:“於老酒母在此。”(出《女仙傳》)
【譯文】
酒母,是都城裏賣酒的女子。遇到一個師父叫於老,不知是哪裏人。這個於老五十多歲,他自己說已經幾百歲了。賣酒的女子覺得他是個奇人,常常加禮恭敬。有一天,於老忽然來對女子說:“趕快打扮,我和你一起接應中陵王去。”這天晚上果然有異人到來,那個人牽着兩隻茅狗,一隻給了於老,一隻給了賣酒的女子,讓他們全都騎上,茅狗原來是龍。他們就隨着那個異人上了華陰山。山上有人常常大聲呼喊着說:“於老酒母在此。”
女幾
女幾者,陳市上酒婦也,作酒常美。仙人過其家飲酒,即以素書五卷質酒錢。幾開視之,乃仙方養性長生之術也。幾私寫其要訣,依而修之。三年,顏色更少,如二十許人。數歲,質酒仙人復來,笑謂之曰:“盜道無師,有翅不飛。”女幾隨仙人去,居山歷年,人常見之。其後不知所適,今所居即女幾山也。(出《女仙傳》)
【譯文】
女幾是陳市上造酒的女子,她造的酒很是美味。有一次,仙人路過她家飲酒,就用素書五卷抵押酒錢。女幾打開書一看,原來是仙方養性長生的法術。她就偷偷地把書中的要訣寫下來,依照它修煉。三年時間,女幾的容顏更年輕了。像二十歲左右的人。幾年後,抵押酒錢的那個仙人又來了,他笑着對女幾說:“偷來的道沒有老師,有翅膀也不能飛。”女幾就跟着仙人走了,在山上住了許多年,人們常常見到她。其後不知道她到哪裏去了,如今,她居住過的山就是女幾山。