寶貝:

  再不寫信,你一定要哭了(我知道你不會,但因爲想着要這樣開頭,所以就這樣寫)。

  今天上午趕到虞洽卿路一個弄堂裏的常州麪店吃排骨麪,面三百五十文,電車三百四十文,你說我是不是個吃精?下午看了半本中國電影《小玲子》,毫無意味而跑出來,談瑛這寶貨是無法造就的了。再去看Anna Karenina,原意不過是去坐坐打打瞌銃,因爲此片已看過兩次;一方面是表示對於嘉寶的敬意,她的片子輪到敝區來放映,不好意思不去敷衍看一下。看的時候當然只是看嘉寶而已,因爲情節已經爛熟到索然無味的地步。別的演員也都不見出色,因此一開場我就閉上眼睛,聽到她的聲音才張開來,實在她是太好了。看了出來,覺得這張不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然願意去看的。

  《威尼斯商人》不知幾時能弄好,真要嘔盡了心血。昨天我有了一個得意。劇中的小丑Launcelot奉他主人基督徒Bassanio之命去請猶太人Shylock吃飯。說My young master doth expect your reproach。Launcelot是常常說話用錯字的,他把approach(前往)說作reproach(譴責),因此Shylock說,So do I his,意思說So do I expect his reproach。這種地方譯起來是沒有辦法的,梁實秋這樣譯:“我的年青的主人正盼望着你去呢。——我也怕遲到使他久候呢。”這是含糊混過的辦法。我想了半天,纔想出了這樣的譯法:“我家少爺在盼着你賞光哪。——我也在盼他‘賞’我個耳‘光’呢。”Shylock明知Bassanio請他不過是一種外交手段,心裏原是看不起他的,因此這樣的譯法正是恰如其分,不單是用“賞光——賞耳光”代替了“approach——reproach”的文字遊戲而已,非絕頂聰明,何能有此譯筆?!

  Romeo and Juliet和As You Like It的電影都將要到上海來,我對於前者不十分熱心,因爲Leslie Howard和Norma Shearer雖都是很好的演員,但都缺乏青春氣,原著中的Juliet只有十四歲,以賢妻良母型的Norma Shearer來扮似不很適當,Leslie Howard演Hamlet,也似乎較演Romeo合適一點。As You Like It是Elisabeth Bergner主演的,這個名字就夠人相思了,不過據說他在這片裏扮的Rosalind,太過於像一個潘彼得。

  我愛你。

星期日

Previous

Table of Contents