清如:

  我希望你不是生病了,心裏很有些惴惴。但願你沒有信來是爲着別的各種理由,忙、懶、不高興、生我氣,或是嫁了人了都好,只不要是生病。我卜了一下,明天后天都仍然無信,頂早星期四,頂遲要下星期五纔會有信,這不要把我急死嗎?



  How like a winter hath my absence been

  From thee, the pleasure of the fleeting year!

  What freezings have I felt, what dark days seen!

  What old December's bareness everywhere!

  And yet this time removed was summer's time;

  The teeming autumn, big with rich increase,

  Bearing the wanton burden of the prime,

  Like widowed wombs after their lord's decease.

  Yet this abundant issue seemed to me

  But hope of orphans and unfathered fruit;

  For summer and his pleasures wait on thee,

  And thou away, the very birds are mute;

  Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

  That leaves look pale, dreading the winter's near.



  我想不出說什麼話,因爲我不願說“恨不得立刻飛來看你”一類的空話,也不高興求上帝保佑你,因爲第一我不相信上帝,第二如果真有上帝,而他不保佑你,我一定要揍他一頓。

  祝福你,“善良的人”。

心煩意亂 廿八

Previous

Table of Contents