好友:

  秋天了,明天起恢復了原來的工作時間,謝天謝地的。今後也許可以好好做人了吧,第一譯莎劇的工作,無論勝不勝任,都將非盡力做好不可了;第二明天起我將暫時支持着英文部的門戶,總得要負點兒責任,雖則沒有什麼大不了的事幹。

  昨夜睡中忽然足趾抽筋,下牀跑了幾步,一個寒噤發起抖來,疑心發瘧疾了,鑽到被頭裏去,結果無事。

  《暴風雨》的第一幕你所看見的,已經是第三稿了,其餘的也都是寫了草稿,再一路重抄一路修改,因此不能和《仲夏夜之夢》的第一幕相比(雖則我也不曾想拆爛污),也是意中事。第二幕以下我翻得比較用心些,不過遠較第一幕難得多,其中用詩體翻出的部分不知道你能不能承認像詩,湊韻、限字數,可真是麻煩。這本戲,第一幕是個引子,第二三幕纔是最吃重的部分,第四幕很短,第五幕不過一班小丑扮演那出不像樣的悲劇。現在第三幕還剩一部分未譯好。

  現在我在局內的固定工作是譯註幾本《魯濱孫漂流記》Sketch Book等類的東西,很奇怪的這種老到令人起陳腐之感的東西,我可都沒有讀過。

  你相不相信在戲劇協社(?)上演《威尼斯商人》之前,文明戲班中便久已演過它了,從前文明戲在我鄉大爲奶奶小姐們所歡迎(現在則爲紹興戲所代替着,趣味更墮落了,因爲那時的文明戲中有時還含一點當時的新思想),那時我還不過十二三歲的樣子,戲院中常將《威尼斯商人》排在五月九日上演,改名爲《借債割肉》,有時甚至於就叫做《五月九日》,把Shylock代表日本,Antonio代表中國,可謂想入非非。此外據我所記得的像Much Ado about Nothing和Two Gentlemen of Verona也都做過,當然他們決沒有讀過原文,只是照Tales from Shakespeare上的敘述七勿搭八地扮演一下而已,有時戲單上也會標出莎翁名劇的字樣,但奶奶小姐們可不會理會。

  有時我也懷想着在秋山踽踽獨行的快樂。

  《未足集》和《編余集》,這兩個名字一點不能給人以什麼印象,要是愛素樸一點,索性不要取什麼特別的名字,就是詩集或詩別集好了。

  再談,我待你好。

朱 卅一

Previous

Table of Contents