The position of Mr. Holt and his associates in these international proposals is precisely like that of an individual who in private life should demand that if a ruffian slapped the face of a decent citizen's wife, and if the decent citizen promptly knocked the ruffian down, the peace league should, in the interest of the ruffian, attack the man who objected to having his wife's face slapped. Faithfully yours.
THEODORE ROOSEVELT
〔中译〕
何耳特先生及其同伙在这些国际事务的建议中的情形正与某一个人的情况相似。这个人在其个人生活中主张,如果一个暴徒打了一个正派公民妻子的耳光,而这个正派公民立即将其击倒在地时,和平同盟就应为了维护那个暴徒的利益,攻击那个反对侮辱其妻子的正派公民。
西奥多·罗斯福 谨上
罗斯福,小人也;其人可以处得志而不能处失志;失志则如疯狗不择人而噬矣。即如此“维持和平同盟”之议,罗氏二年前力主之;及其仇塔虎脱与威尔逊皆主之,罗氏忽变其初心,而力攻击丑诋之矣。