(九月廿八日)
汉文中有几许今所谓汉字者,千余年前皆外国字。其自梵文来者尤多,偶举一二如下:
佛(Buddha) 旧译浮图,或佛陀。
僧(Sagha) 旧译僧伽,又译桑渴耶。
禅(Dhyâna) 旧译第耶那,或持诃那,或禅那。
劫(Kalpa) 旧译劫波。
塔(Dâgoba,Stupa,or thupa) 旧译窣堵婆,或苏婆,或兜婆,或塔婆。
右五字今鲜有知为梵文者矣。又如:
袈裟(Kachâya)夜叉(Yackcha)剎那(Kchana)
亦已成汉字矣。
“钵”字亦疑出梵文Pâtra。旧译波多罗,又译钵多罗,省曰缽也。
凡此诸字,今有以之入诗者,虽极守旧者亦莫以为异也,何独至于“烟士披里纯”而疑之?
“佛陀”今梵音成“布答”,岂“佛”古读为“不”,而“陀”古读为“多”?抑梵音已变而汉译存其原音耶?自“佛”(F.)变为“布”(B.),自“非”纽转至“帮”纽,犹“饭”字闽人潮人读为“扮”也。自“陀”(T.)至“答”(D.),自“透”纽转“定”纽也,犹吾徽人读“但”为“探”也。
“禅”字疑初译时不读如“市连切”,当时盖读如“单”字耳。适犹忆儿时读小说,每读“禅杖”为“单杖”,岂儿时之我,读此字偶与古音合乎?