胡适留学日记一八、今别离

(七月廿六日)


  昨夜月圆,疑是旧历七月十五夜也。步行月光中甚久,赏玩无厌。忽念黄公度《今别离》第四章“汝魂将何之”,其意甚新。惜其以梦为题,而独遗月。古人“今夜涪州月,闺中只独看”;“但愿人长久,千里共婵娟”,皆古别离之月也。千里远别,犹可共婢娟之月色,今之去国三万里者,其于国中父老骨肉,日月异明,昼夜异时,此夜绮色佳之月,须待一昼夜之后始可照吾故园桑梓,此“今别离”之月色也。感此因成英文小诗二章。他日当译为汉文,或别以汉文作一诗以续《今别离》之后。此诗成后,吾友A. J. Thomas(A. J. 托马斯)为易数字。

ABSENCE


Those years of absence I recall,


When mountains parted thee and me,


And rivers, too. But that was all.


The samefair moon which shone on thee,


Shone, too, on me, tho' far apart;


And when't was full, as it is now,


We read in it each other's heart,


As only thou and I knew how.



And now the moon is full once more!—


But parting thee and me there lies


One half the earth;nor as before


Do these same stars adorn thy skies.


Nor can we now our thoughts impart


Each to the other through the moon,


For o'er the valley where thou art,


There reigns the summer sun at noon.


  〔中译

今别离


忆昔别离,已有数载,


山川河流阻隔吾与汝,


但这就是一切。


这同一轮圆月曾照过汝,


也曾照过吾,尽管我们远别离;


此轮圆月,如同今夜之月,


我们彼此用心阅读此月之书,


惟有吾与汝才读得懂。



今夜之月又圆了!——


吾与汝相距半个地球;


这些星星不似从前,


再也不能点缀汝之天空。


我们各自心头之话,


再也不能请月亮来传递,


因为此时汝所在之山谷,


正被夏日正午之骄阳暴晒着。

Previous

Table of Contents