(八月二日)
偶读《英国皇家亚洲学会报》(The Journal of the Royal Asiatic Society,1914,Part Ⅲ,pp.703~729),见彼邦所谓汉学名宿Lionel Giles者所作《敦煌录译释》一文,附原稿影本十四页。《敦煌录》者,数年前敦煌石室发见古物之一也,所记敦煌地理古迹,颇多附会妄诞之言,抄笔尤俗陋,然字迹固极易辨认也。不意此君(解儿司)所释译,乃讹谬无数。其最可笑者,如:
古号鸣沙神沙。而祠焉近。南有甘泉。
又如:
父母虽苦生离儿女。为神所录。欢然携手。而没神龙中。刺史张孝嵩下车。
盖以“神龙”为神龙之渊,而不知其为中宗年号也。以上句绝皆照解氏本。又如:
郡城西北一里有寺古木。阴森中有小堡。
译“有寺古木”曰,“there is a monastery and a clump of old trees”,岂非大可笑乎?其尤荒谬者,原稿有“纯”字,屯旁作“



