(三年十二月作,四年三月十五日追记)
拿破仑大帝尝以睡狮譬中国,谓睡狮醒时,世界应为震悚。百年以来,世人争道斯语,至今未衰。余以为以睡狮喻吾国,不如以睡美人比之之切也。欧洲古代神话相传:有国君女,具绝代姿,一日触神巫之怒,巫以术幽之塔上,令长睡百年,以刺蔷薇锁塔,人无敢入者。有武士犯刺蔷薇而入,得睡美人,一吻而醒,遂为夫妇。英诗人邓耐生咏其事,有句云:
Well, —were it not a pleasant thing
To fall asleep with all one's friends;
To pass with all our social ties
To silence from the paths of men,
And every hundred years to rise
And learn the world, and sleep again;
To sleep thro'terms of mighty wars,
And wake on science grown to more,
On secrets of the brain, the stars,
As wild as aught of fairy lore;
And all that else the years will show,
The poet-forms of stronger hours,
The vast Republics that may grow,
The Federations and the powers;
Titanic forces taking birth
In divers seasons, divers climes?
For we are Ancients of the earth,
And in the morning of the times.
So sleeping, so aroused from sleep
Throsunny decades new and strange,
Or gay quinquenniads would we reap
The flower and quintessence of change.
〔中译〕
啊,和吾友同入梦乡
岂不是乐事一桩;
抛开一切世俗之纷扰,
从人境遁入静谧之梦境,
每次沉睡百年后醒来,
洞悉世情后又昏昏睡去;
在睡梦中度过一次次大战,
醒时科学已有长足之进展,
大脑和星星之秘密,
如神话传说般的荒芜;
除此之外岁月将展示,
时序女神诗人般的气质,
泱泱之共和国可以,
发展成联盟和列强;
在若干时期和若干地域,
巨大之力量正在崛起乎?
因为吾人乃文明古国之人,
处于时代之黎明时分。
就这样沉睡,就这样醒来,
度过一个个灿烂新奇之十年,
或者每隔愉快的五年,
吾人采摘鲜花,汲取精华。
此诗句句切中吾国史事。矧东方文明古国,他日有所贡献于世界,当在文物风教,而不在武力,吾故曰睡狮之喻不如睡美人之切也。作《睡美人歌》以祝吾祖国之前途。
东方绝代姿,百年久浓睡。一朝西风起,穿帏侵玉臂。
碧海扬洪波,红楼醒佳丽。昔年时世装,长袖高螺髻。
可怜梦回日,一一与世戾。画眉异深浅,出门受讪刺。
殷勤遣群侍,买珠入城市;东市易宫衣,西市问新制。
归来奉佳人,百倍旧姝媚。装成齐起舞,“主君寿百岁”!
此诗吾以所拟句读法句读之,此吾以新法句读韵文之第一次也。(句读今改用通行标点,廿三年三月。)