胡适留学日记三〇、《墓门行》

(四月十二日)


ROADSIDE REST


(Anonymous inscription at the entrance to a little wayside burial ground at North Woodstock, N. H.)


Such quiet sleep has come to them,


The Springs and Autumns pass,


Nor do they know if it be snow


Or daisies in the grass.



All day the birches bend to hear


The river's undertone;


Across the hush a fluting thrush


Sings evensong alone.



But down their dream there drifts no sound:


The winds may sob and stir;


On the still breast of Peace they rest—


And they are glad of her.


  纽汉薛尔省北武司托村道旁有丛葬冢地,一日有无名氏题诗冢门。其诗昨见《晚邮报》,为信笔译之。又记此为序。

  〔中译

伊人寂寂而长眠兮,


任春与秋之代谢。


野花繁其弗赏兮,


亦何知冰深而雪下?


水潺湲兮,


长槐垂首而听之。


鸟声喧兮,


好音谁其应之?


风呜咽兮而怒飞兮,


陈死人兮安所知兮?


和平之神穆以慈兮,


长眠之人于斯永依兮。

Previous

Table of Contents