忙里偷闲地给你写一封潦草的信,请原谅。
涧漪来此甚相安,勿念。
我现推出七小时英文;但仍旧忙。当了八九年教员,直至今日,方晓得预备功课之苦——要查说文,参考五经,预备英文,因为尚有三点英文,学校死活地不让推出。上礼拜又堆下七八十本课卷,要在这两夜中改出来。但请你不要挂心。虽然忙,心身却极康宁,大概是因为这里有朋友的原故。说起有朋友来,我总算比你强。我太不对了似的,从你身旁又把涧漪拉开。
我已着手做翻译。敢情很容易。我真奇怪他们为什么把翻书当作一种神圣的高不可攀的事业呢!我敢自信,再过一两个礼拜(或者三五个),我一定翻得又好而且又快。我翻的是安特列夫的《小天使》及其他。
我的词又长进了。我高兴!关心我的人一定也高兴的。在下面附写一两首。
老哥哥近来何如?忙吧?听涧漪说,你也堆下了许多卷子。此刻改完了没有?我想季韶每隔一两礼拜,可下山来帮帮忙,因为他在山上较为轻闲的原故。而且往后天气渐暖,下山在路上亦将不甚苦。
烟还不能忌。汉锡兄亦常常消遣一两支的。
此函请转剑君季弟一阅。
祝你身心安泰。
你的小弟顾随白 七号之夜
添字采桑子
劝君莫问花开未,已过元宵,又过花朝,犹自轻寒轻暖不相饶。 长街却在风沙里,灯影摇摇,人影寥寥,冒了黄尘,独自过红桥!
浣溪沙
郁郁心情打不开,旁人笑我太痴𫘤——哪知我正费安排! 愁要“苦”担休𣨼酒,身如醉死不须埋——且开醒眼看愁来。
还有几首可看的,只好等下回再抄了。
The Crime of Sylvestre Bonnard:
by Anatole France.
请你问蔀溪有没有。有,请寄一本来。(亦不甚要紧。)
上回涧漪带来日本小说集,多少钱一本?请示知。学生要还钱呢。
上列书,倘没有,蔀溪能不能代向日本去订?