讀者諸君:你們也許想得到,有人偶然得一點空工夫,偶然讀點外國作品,偶然翻譯了起來,偶然碰在一處,談得高興,偶然想在這“雜誌年”裏來加添一點熱鬧,終於偶然又偶然的找得了幾個同志,找得了承印的書店,於是就產生了這一本小小的《譯文》。
原料沒有限制:從最古以至最近。門類也沒固定:小說,戲劇,詩,論文,隨筆,都要來一點。直接從原文譯,或者間接重譯:本來覺得都行。只有一個條件:全是“譯文”。
文字之外,多加圖畫。也有和文字有關係的,意在助趣;也有和文字沒有關係的,那就算是我們貢獻給讀者的一點小意思,複製的圖畫總比複製的文字多保留得一點原味。並不敢自誇譯得精,只能自信尚不至於存心潦草;也不是想豎起“重振譯事”的大旗來,——這種登高一呼的野心是沒有的,不過得這麼幾個同好互相研究,印了出來給喜歡看譯品的人們作爲參考而已。倘使有些深文周納的慣家以爲這又是什麼人想法挽救“沒落”的法門,那我們只好一笑道:“領教!領教!諸公的心事,我們倒是雪亮的!”EE
〔1〕本篇最初發表於一九三四年九月十六日上海《譯文》月刊創刊號,未署名。
《譯文》,翻譯介紹外國文學的月刊,一九三四年九月創刊於上海。前三期魯迅編輯,後由黃源接編。上海生活書店出版。一九三五年九月停刊。後於一九三六年三月復刊,改由上海雜誌公司出版。一九三七年六月出至新三卷第四期停刊,共出二十九期。