近来病了一场(感冒),致二信来,而不能一复。半个 Dead Soul 已送来了,黄山谷那首诗,录后:
和高仲本喜相见
雨昏南浦曾相对,雪满荆州喜再逢,
有子才如不羁马,知公心是后凋松,
闲寻书册应多味,老傍人门似更慵,
何日晴轩观笔砚,一尊相属要从容。
也许有人用这两句来做挽诗,那么,她同他都对了。
顷得老板信,说你要注 Decameron,删节后出版,前回你的信不是说买一本很讲究的所谓全译的版子吗?恐怕反用不着。我这里有两本《十日谈》,一部是所谓全译者,不过并不是本一字不漏的,一部是删节的“洗本”,我想,这于你或者很有用,明天寄上,算新年的礼物吧!
病中读孟东野及贾浪仙集,觉得非常欣喜,他们表现情感是那么浓淡刚好,的确比刘长卿(这位先生有些官僚),王、孟(这两人有时太小气)都有意思得多,你将来选诗时,请将我这两个夹袋中人多搁些进去。
英文注释名著事,你说得不错,老板恐怕不答应收版税,而且商务等书局,关于教科书和补助读物,都不肯抽版税,开明林语堂的读本,就是个例子。我拟写信跟袁、顾这两位主动人去商量一下,但恐无甚实效也。是所谓一失足。
前日看 Abelard and Eloise 的情书,颇有所感于怀,此中千言万语,日来拟草一文《情话》(On Love)寄上,惟足下正之。现在这类话的确非你不可修正。
祝你健康
秋心 顿首
除夕前一日