久未得来函,你的 Affaire d' Amour 近来如何?我愿将灵魂卖给 Satan,要看一看做 Lover 的石诗人是怎么样子。
前日温源宁对弟说,石民漂亮得很,生得很像 Angel,当时废名兄也在旁,这话大概是你所乐闻吧!
近来因为放假,只办半天工,闲暇较多,常在家里无事此静坐,但是总坐不久,结果又是找人谈天,乱跑一阵,因此深感到我们一天都是在“躲避自己”里过活,这也是我们所以需要大都会,的确是近代人的 Morbidity。
前日读一篇 Lermentove 短篇小说,碰到一首诗,也是说帆的,他真可以叫做“帆的诗人”了。录之于下:
On the rolling waves
Of the deep, green sea,
Many white-sailed ships
Sail away from me,
'Mid those ships in one
That is borne to me;
Two oars guide it on
The billows of the sea.
Great ships stretch their wings,
When winds and storms arise,
And each her weary course
Across the waters plies,
I bow me low and pray;
"Quell thy wicked wave,
My own dear little boat
Upon thy bosom save! "
My boat it bears to me
Treasures manifold,
Steered through night and storm
By head and hand so bold.
这也是一首好诗,不过跟你所译的另一种情调,在茫茫人海里,我希望你已望见你的小舟了。太 Sentimental 了,未能免俗。
袁、顾二先生想已会面,顾君在这里也正如足下现在一样。北大经费渺茫,请你催一下款子(Moll Flanders 已译完,共剩有四百九十元),Gogol 已动笔译了没有?请你将 Proper name 的译名定下,这事是非编辑先生大笔一挥不可,否则不足以泣鬼神。
小侄女名字叫做燕瑛,译作英文当然是 Peking Beauty 了。北海前日有 vacancy,但据云彼处现非学过图书馆学之人不用,这真是无可奈何。
小孩又哭了,不能再写,请速回信。
即请
撰安
弟 遇春 顿首
七月廿七日