久未得來函,你的 Affaire d' Amour 近來如何?我願將靈魂賣給 Satan,要看一看做 Lover 的石詩人是怎麼樣子。
前日溫源寧對弟說,石民漂亮得很,生得很像 Angel,當時廢名兄也在旁,這話大概是你所樂聞吧!
近來因爲放假,只辦半天工,閒暇較多,常在家裏無事此靜坐,但是總坐不久,結果又是找人談天,亂跑一陣,因此深感到我們一天都是在“躲避自己”裏過活,這也是我們所以需要大都會,的確是近代人的 Morbidity。
前日讀一篇 Lermentove 短篇小說,碰到一首詩,也是說帆的,他真可以叫做“帆的詩人”了。錄之於下:
On the rolling waves
Of the deep, green sea,
Many white-sailed ships
Sail away from me,
'Mid those ships in one
That is borne to me;
Two oars guide it on
The billows of the sea.
Great ships stretch their wings,
When winds and storms arise,
And each her weary course
Across the waters plies,
I bow me low and pray;
"Quell thy wicked wave,
My own dear little boat
Upon thy bosom save! "
My boat it bears to me
Treasures manifold,
Steered through night and storm
By head and hand so bold.
這也是一首好詩,不過跟你所譯的另一種情調,在茫茫人海里,我希望你已望見你的小舟了。太 Sentimental 了,未能免俗。
袁、顧二先生想已會面,顧君在這裏也正如足下現在一樣。北大經費渺茫,請你催一下款子(Moll Flanders 已譯完,共剩有四百九十元),Gogol 已動筆譯了沒有?請你將 Proper name 的譯名定下,這事是非編輯先生大筆一揮不可,否則不足以泣鬼神。
小侄女名字叫做燕瑛,譯作英文當然是 Peking Beauty 了。北海前日有 vacancy,但據云彼處現非學過圖書館學之人不用,這真是無可奈何。
小孩又哭了,不能再寫,請速回信。
即請
撰安
弟 遇春 頓首
七月廿七日