集外集拾遺《未名叢刊》與《烏合叢書》廣告


  所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書之意,乃是還未想定名目,然而這就作爲名字,不再去苦想他了。

  這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。只要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因爲希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括而爲相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。

  大志向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以爲太受欺騙了。以上是一九二四年十二月間的話。(2)現在將這分爲兩部分了。《未名叢刊》專收譯本;另外又分立了一種單印不闊氣的作者的創作的,叫作《烏合叢書》。

  (1)本篇最初印入一九二六年七月未名社出版的臺靜農所編《關於魯迅及其著作》版權頁後。

  《未名叢刊》,魯迅編輯,原由北新書局出版,一九二五年未名社成立後改由該社出版。內收魯迅譯的廚川白村《苦悶的象徵》,韋素園譯的果戈理《外套》和北歐詩歌小品集《黃花集》,李霽野譯的安德烈夫《往星中》、《黑假面人》,韋叢蕪譯的陀思妥耶夫斯基《窮人》,曹靖華譯的《白茶》等。《烏合叢書》,魯迅編輯,一九二六年初由北新書局出版。內收魯迅的《吶喊》、《彷徨》、《野草》,許欽文的《故鄉》,高長虹的《心的探險》,向培良的《飄渺的夢及其他》,淦女士(馮沅君)的《卷勸》等。

  (2)指《〈未名叢刊〉是什麼,要怎樣?》,現編入《集外集拾遺補編》。

上一頁

目錄