三劍客第三十九章 一個幻覺

  下午四點鐘,四位朋友在阿托斯家聚齊了。他們為裝備的忡忡憂心已蕩然無存,此時,每一張臉上帶著各自獨有的神祕不安的表情,因為在每一個人眼前的幸運背後,都隱藏著對未來的另一種擔心。

  突然間,普朗歇拿著兩封信走進屋,信封上寫著達德尼昂的通信處。

  一封信是便箋,精美地折成長方形,上面蓋著一枚漂亮的綠蠟印,印紋圖案是一隻含著一根綠枝的小白鴿。

  另一封是一個方方正正的大信封,封皮上印著紅衣主教閣下光閃閃的令人肅然起敬的紋章。

  一看到那封便箋,達德尼昂的心就怦怦地跳起來,因為他相信認出了寫信人的筆跡;這筆跡儘管他只看見過一次,但那印象一直留在他的腦海裡。

  於是他先拿過那封短箋,立刻打開它。信中說:

  請於下週三晚上六點至七點,到夏約路上去散步,並請留心經過那裡的所有四輪華麗馬車;假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請不要說一句話,也不要有任何舉動,否則會讓人以為,您已經認出了不顧一切來瞅您一眼的那個人。

  信的落款沒有署名。

  「這是一個陷阱,」阿托斯說,「你不要去,達德尼昂。」

  「可是,」達德尼昂說,「我覺得我很熟悉寫信人的筆跡呀。」

  「這筆跡可能是模仿的,」阿托斯說,「這個季節一到六七點鐘,夏約路上根本沒有行人,在那裡散步就等於走進邦迪大森林。」

  「那就大家一齊去!」達德尼昂說,「我就不信邪!他會把我們四個人全吞掉,另外還有四個僕人八匹馬,再加上所有兵器。」

  「而且這還是顯示顯示我們配備的好機會。」波爾多斯說。

  「但如果是個女人寫的,」阿拉密斯說,「而這個女人又不願意被人看到,你想想這會不會連累她,達德尼昂:一個紳士這樣做是不好的。」

  「我們做後盾,」波爾多斯說,「只有他一個人打前鋒。」

  「行,可是從一輛飛奔的馬車裡會隨時射出一粒槍子來的。」

  「沒關係!」達德尼昂說,「他們打不中我的。那時候我們再一起圍上去,把在馬車裡的那些人全殺光。這也等於少掉幾個仇敵嘛。」

  「他說得有道理,」波爾多斯說:「去幹一仗,況且也應該好好試一試我們的武器怎麼樣。」

  「對!讓咱們去開心開心,」阿拉密斯帶著溫和而懶散的樣子說。

  「隨你們的便,」阿托斯說。

  「諸位,」達德尼昂說,「現在是下午四點半,六點鐘要到達夏約路,時間夠緊的。」

  「再說,如果我們動身太晚,」波爾多斯說,「人家就看不到咱們了,那多遺憾!我們就準備出發吧,諸位。」

  「還有那第二封信呢,」阿托斯說,「你忘記了;我覺得那印章表明值得打開看一看:至於我呢,我向你坦誠相告,親愛的達德尼昂,我關心較多的,是你剛才悄悄塞進胸前的那小玩意兒。」

  達德尼昂不禁汗顏起來。

  「好吧,」年輕人說,「諸位,讓我們來瞧瞧紅衣主教閣下想要我幹什麼。」

  達德尼昂拆開信念起來:

  國王禁衛隊員,埃薩爾連的達德尼昂先生,務必於今晚八時在紅衣主教府候見。

  禁衛隊長拉烏迪尼埃

  「見鬼!」阿托斯說,「這個約請比那一個更令人擔心。」

  「第一個約請完畢我就去第二個,」達德尼昂說,「一個是七點完,另一個是八點開始;全都有時間。」

  「嗯!我是不去的,」阿拉密斯說,「一個風流倜儻的騎士不能對一位貴婦人失約,但一個謹慎的紳士可以婉拒紅衣主教的恭請,尤其當他有理由相信,這不是出於有禮貌的接待。」

  「我同意阿拉密斯的意見,」波爾多斯說。

  「諸位,」達德尼昂解釋道,「我早就收到由卡弗瓦先生轉交的紅衣主教相同的約請,當時我沒有把它放在心上;而第二天,一場大難就臨頭了!康斯坦斯命喪九泉;現在無論發生什麼事情,我也得去。」

  「如果決心已下,」阿托斯說,「那就去吧。」

  「要是進巴士底坐大牢怎麼辦?」阿拉密斯問。

  「那有什麼關係!你們會把我救出來的,」達德尼昂說。

  「毫無疑問!」阿拉密斯和波爾多斯同時說;他們斬釘截鐵的語氣令人叫絕,在他們眼裡進巴士底救個人猶如探囊取物,「毫無疑問,我們一定會救你的;可是後天我們就要出發了,所以這期間,你最好不要拿巴士底來冒險了。」

  「我們要做到萬無一失,」阿托斯說,「從今晚起大伙不要離開他,各人身後帶三名火槍手,在主教府大門口等著他;假如發現有哪輛馬車關著門並形跡可疑地開出來,那時候我們一起衝上去。我們很久沒有同紅衣主教的衛隊交手了,特雷維爾先生大概以為我們都死了。」

  「很果斷,阿托斯,」阿拉密斯說,「你是位天生的將才;你們覺得這個部署怎麼樣,諸位?」

  「棒極了!」年輕人異口同聲地說。

  「好,」波爾多斯說,「我跑步去旅店,通知我的弟兄們,讓他們於八點鐘準備好,約定在紅衣主教府廣場集合;這期間,你們讓僕人們備好馬。」

  「不過我還沒有馬,」達德尼昂說,「我派人到特雷維爾那裡去弄一匹。」

  「不用了,」阿拉密斯說,「你在我的馬中牽一匹。」

  「你有幾匹馬?」達德尼昂問。

  「三匹。」阿拉密斯微笑著說。

  「親愛的!」阿托斯說:「你無疑是法蘭西和納瓦爾最善騎的大詩人。」

  「聽著,我親愛的阿拉密斯,你拿三匹馬能幹什麼呢,是不是?甚至我都不懂你怎麼會買三匹馬。」

  「所以,我只買過兩匹。」阿拉密斯說。

  「那這第三匹難道是從天上掉下來的?」

  「當然不是,這第三匹馬是今天早上一個僕人牽來的,他沒有穿號衣,又不願意告訴我他屬誰人家,只是說是應主人的吩咐──」

  「或者是奉他女主人的吩咐,」達德尼昂打斷說。

  「那有什麼了不起,」阿拉密斯紅著臉說,「我告訴你,那個僕人也確認是奉他女主人的吩咐,將那匹馬牽到了我的馬圈裡,但又不說是哪位女主人派來的。」

  「只有詩人才會遇到這類事,」阿托斯鄭重其事地說。

  「好呀,有這樣的好事,咱們更要好好地幹,」達德尼昂說,「那兩匹馬中你將騎哪一匹:是你自己買的那一匹,還是人家送給你的那一匹?」

  「當然騎別人送給我的那一匹;你明白,達德尼昂,我不能做出那種對不起人的事。」

  「對不起那尚未謀面的贈馬人,」達德尼昂接茬說。

  「或者說,對不起那贈馬的神祕女人,」阿托斯說。

  「那你自己買的那一匹就派不上用場囉?」

  「可以這麼說。」

  「那可是你自己挑選的?」

  「最精心挑選的;你知道,騎士的安全幾乎全靠他的馬呀!」

  「那好,你就照原價讓給我吧!」

  「我本想把它送給你的,親愛的達德尼昂,你甭著忙,這玩意值不了幾個錢,你以後再還給我。」

  「你花了多少錢?」

  「八百利弗爾。」

  「這是四十個雙比斯托爾,親愛的朋友,」達德尼昂一邊說,一邊從他袋子裡掏出錢,「我知道,這等於人家付給你的寫詩稿費錢。」

  「你挺有錢嘛?」阿拉密斯說。

  「富得很,大款,親愛的!」

  說著,達德尼昂便將口袋裡剩下的錢晃得叮噹響。

  「你把鞍子送到火槍隊,他們會把你的馬和我們的一塊牽來的。」

  「好極了!不過快到五點了,咱們得抓緊。」

  一刻鐘過後,波爾多斯身騎一匹剽悍的西班牙矮種馬,出現在費魯街的盡頭;穆斯克東騎一匹奧弗涅產的馬緊隨其後,這匹馬雖矮小,但是很結實。波爾多斯容光煥發,儀態英俊。

  與其同時,阿拉密斯騎一匹英格蘭良驥,出現在費魯街的另一端;巴贊騎一匹栗、灰、白三種雜色馬跟隨其後,手裡還牽著一匹雄壯的德國馬:那是達德尼昂要用的坐騎。

  兩位火槍手在大門口匯合:阿托斯和達德尼昂臨窗看著他們。

  「真見鬼!」阿拉密斯說,「你還有一匹這樣漂亮的駿馬,親愛的波爾多斯。」

  「不錯,」波爾多斯答道,「這匹馬本來早該給我送來:做丈夫的開了一個差勁的玩笑,用另外一匹來頂替它;不過那位丈夫已經受了懲罰,我全都心滿意足。」

  這時,普朗歇和格里默也先後來到,手中牽著各自主人的坐騎;達德尼昂和阿托斯走下樓梯,在其同伴身旁蹬鞍上馬,於是四個人一起躍馬起程了。阿托斯騎的是他老婆送的馬,阿拉密斯騎的馬是他情婦送的馬,波爾多斯騎的馬是訴訟代理人太太送的馬,而達德尼昂騎的馬是虧他交了桃花運,是人間最美的情人送的馬。

  僕人們緊跟其後。

  正如波爾多斯所料,這支馬隊非同凡響;假若科克納爾夫人此時置身於波爾多斯的經過之路,能親眼目睹他騎著剽悍的西班牙良驥是這樣的神氣,她也不會為自己對丈夫的銀櫃放了血而心疼了。

  行至羅浮宮,四位朋友和從聖日耳曼回來的特雷維爾先生邂逅相遇;後者擋住馬隊,對其裝備讚不絕口,片刻間,招來百餘看客團團圍觀。

  達德尼昂見縫插針,向特雷維爾先生談起那封蓋著朱紅蠟印及帶有公爵紋章的信;當然對於另一封信,他是隻字不漏的。

  特雷維爾先生對達德尼昂下的決心很贊同,並對他打保票說,倘若第二天他要是不露面,不管他在何處,他一定都會找到他。

  就在此時,薩馬麗丹報時鐘敲響了六點;四位朋友以有約會為由,向特雷維爾先生告辭。

  四人放馬一陣疾馳踏上了夏約大道;日頭開始西沉,車輛來來往往。達德尼昂由相隔幾步的朋友們的護衛,睜大眼睛注視著每一輛華麗馬車裡的動靜,但沒有瞥見任何一張熟悉的臉龐。

  最後又等了一刻鐘,已是一片暮色蒼茫,終於出現一輛馬車,從塞弗爾大道飛奔而來;最初的一個預感告訴達德尼昂,這輛馬車關著的正是要和他約會的那個人,一陣猛烈的心悸使年輕人不由自主地驚惶起來。幾乎在霎那間,一個女人的腦袋探出車門,兩個指頭壓著嘴唇,似乎在囑咐不要出聲,又像是送來一個飛吻。達德尼昂輕輕地喜叫一聲,那個女人,或者說那個出現的人頭,就是波那瑟太太,因為馬車的經過猶如一種幻覺稍縱即逝。

  出於一種本能的衝動,儘管信上事先有話,達德尼昂還是催馬奮蹄,馬只幾蹦就追上了那輛馬車;然而由於玻璃車門密閉,幻象已悄然循去。

  這時,達德尼昂想起了那封信的囑咐:「假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請一動不動,就彷彿什麼也沒看見似的。」

  於是他收韁勒馬,心中忐忑起來,但他並非為自己擔心,而是為那可憐的女人而擔心,很顯然,她給他定的這個約會是冒著巨大風險的。

  那輛馬車繼續前進,一直風馳電掣般地向巴黎駛去,直至消失得無蹤無影。

  達德尼昂直愣愣地呆在原地,不知如何是好。如果那是波那瑟太太,如果她返回巴黎,為什麼要進行這短暫的會見?為什麼只交換一下這瞬時即逝的目光?為什麼要送來這不可捕捉的飛吻?反之,如果不是她──這也是很可能的,因為殘陽使人容易認錯──如果不是她,會不會是有人知道他愛她,便以這個女人作誘餌,開始對他襲擊呢?

  三位夥伴走近他。他們三個人都清清楚楚地看見一個女人的頭露出過車門口,但除了阿托斯,誰也不認識波那瑟太太。而阿托斯認為那正是她。但他不像達德尼昂那樣一心注意那張俊俏的臉,他以為還看見另一個頭,坐在車廂盡裡面的一個男人的頭。

  「如果是這樣,」達德尼昂說,「他們也許將她從一個監獄轉到另一個監獄去。可是他們究竟想把那個可憐的女人怎麼樣呢?我怎樣才能見到她呢?」

  「朋友,」阿托斯沉重地說,「要記住,唯有死人在大地上是不會被人碰到的,在這方面你和我一樣也知道些事情,是不是?所以,假如你的情婦沒有死,假如你剛才看見的就是她,那麼你總有一天還會見到她。也許,我的上帝,」接著!阿托斯帶著他所特有的那種憤世嫉俗的聲調補充說,「也許比你的願望還要早一些。」

  報時鐘敲響了七點,那輛馬車比規定的約會遲到二十來分鐘。達德尼昂的朋友提醒他,還有另一個拜訪要進行,同時告訴他,如想反悔,時間還來得及。

  然而達德尼昂這個人既固執又好奇。他早有定見非去主教府一趟不可,非要知道主教閣下想對他說什麼。所以要改變他的決心那是妄想。

  他們到了聖奧諾雷街;在主教府廣場,他們找到了應召前來的十二名火槍手,這十二個人一邊散著步一邊等候他們夥伴的到來。僅僅在此時,他們才向這十二位火槍手解釋事情的來歷。

  達德尼昂的名氣在國王體面的火槍隊裡是響噹噹的,火槍手們都知道,他總有一天會在火槍隊裡佔有一席之地,所以他們早就視他為一名弟兄。正由於上述原因,每一個人都樂意接受他所委託的使命;再說,十有八九是對紅衣主教先生和他的下屬搞個惡作劇,而對於這樣一類差事,這些豪氣十足的宮內侍從一向都是一說就到。

  阿托斯將這十二名火槍手分成三組,他自己指揮一個組,讓阿拉密斯指揮第二組,波爾多斯指揮第三組,然後,每一個組去到大門出口的對面埋伏好。

  這一邊,達德尼昂一個人雄赳赳地走進大門了。

  這位年輕人儘管感到身持強有力的後盾,但當他一步步登上寬大的樓梯時,心中仍不免膽寒起來。他和米萊迪的行為似乎有某種背叛之嫌,於是他對那個女人和紅衣主教之間存在的政治關係不免產生疑慮;此外,被他整得夠嗆的瓦爾德又是紅衣主教閣下的心腹,而且達德尼昂知道,倘若紅衣主教閣下對他的仇敵凶狠,那他對其朋友也定會大施溫情。

  「倘若瓦爾德將事情向紅衣主教和盤托出──這毋庸置疑,倘若他認出了我──這是可能的,那麼我得把自己幾乎看成是被定罪之人,」達德尼昂且說且搖頭。「可是他為什麼一直等到今天呢?這太簡單了,米萊迪用那使她值得無比關心的虛偽痛苦對我告了一狀,而最近這次罪狀尤其不可容忍。

  「幸好,」他接著說道,「我的知己朋友都在樓下,他們絕不會袖手旁觀讓我束手就擒的。但是,特雷維爾先生的火槍隊不能單獨和紅衣主教開戰,後者握有全法國的重兵,在他面前,王后無權,國王失志。達德尼昂呀,我的朋友,你有勇有謀,可是女人會把你斷送的呀!」

  他就是處於這種傷感的結論狀態下走進了前廳。他把那封信又交給值班員,值班員引他走進候見室,然後向府內走去。

  這間候見室內,有五六個紅衣主教的衛士,由於他們都認識達德尼昂,都知道就是他曾刺傷過朱薩克,所以一個個都帶著奇特的笑靨瞅著他。

  這種笑靨在達德尼昂看來是一種不祥之兆;只不過是我們的這位加斯科尼人不輕易被嚇倒,或者說由於他土生土長天生倨傲,即使心裡有什麼類似的恐懼,他也不輕易讓人看出靈魂中發生的一切,他大模大樣神氣活現地站在衛士先生們的面前,單手叉腰,儀態威嚴地等候接見。

  值班員走了進來,向達德尼昂作下手勢讓他跟著。年輕人彷彿覺得,衛士們看他走開時在互相竊竊私語。

  他順著一條走廊,穿過一個大廳,又走進一個圖書室,這時他發現迎面有個人正坐在一張寫字檯前寫字呢。

  值班員悄然無聲地走了出來。達德尼昂最初以為他要和一個正在審閱案卷的某位法官打交道,但他發現寫字檯前的這個人正在寫東西,或者確切地說,他在一邊修改幾行長短不一的詩,一邊在屈著手指計算格律呢。他才明白,他的面前是位大詩人。片刻過後,詩人合上手稿,手稿的封面上寫著:《米拉姆──五幕悲劇》,然後抬起頭來。

  達德尼昂認出,這就是紅衣主教。
上一頁

目錄