【原文】
真君①曰:乾②爲大父,坤③爲大母。含宏覆載④,胞與⑤萬有。羣類成遂⑥,各得其所。賦形⑦爲物,稟理爲人。超物最靈,脫離蠢劫。戴高履厚⑧,俯仰自若。相安不覺,失其真性⑨。父兮母兮,育我者宏。兩大生成,一小天地。世人不悟,全不知孝。吾今明闡,以省大衆。
【註釋】
①真君:道教對神仙的尊稱。此指文昌帝君,爲道教中主宰功名、祿位的神,又稱文曲星。本是星名,即古代對南斗六星的總稱,最早稱爲“文昌”。
②乾:《周易》之八卦之一,代表天。
③坤:《周易》之八卦之一,代表地。
④覆載:指天地養育及包容萬物。《禮記·中庸》:“天之所覆,地之所載。”
⑤胞與:“民胞物與”的略稱。指以民爲同胞,以物爲朋友。後以“胞與”指泛愛一切人和物。宋代張載《西銘》:“故天地之塞,吾其體;天地之帥,吾其性。民吾同胞,物吾與也。”
⑥遂:順利成長。《韓非子·難二》:“六畜遂,五穀殖。”
⑦賦形:賦予人或物以某種形體。
⑧戴高履厚:頭頂天,腳踩地。指人活在天地之間。
⑨真性:人體生命的自然本性。
【譯文】
真君說:天爲大父,地爲大母。天地包容養育萬物,以萬物爲同胞朋友。於是萬物都得以順利生長,各得其所。天地賦予形體以成就萬物,人秉承性理以成之爲人。於是人能夠超過萬物之上,成爲萬物之靈,脫離愚笨蠢物。人頭頂天,腳立地,俯察於下,仰觀於上,得以自然地順從其本性。人們如果安於現實,不知不覺,就會迷失自己的自然本性。父母生育我的恩情最宏大。天地與父母兩大,生成人身一小天地。世人不自省悟,完全不知道行孝。我今天清楚闡明,以警醒大衆。
【原文】
乾坤養物,勞而不勞;父母生子,不勞而勞。自字①及妊,自幼迄壯,心力所注,無有休歇。十月未生,在母胎中,母呼亦呼,母吸亦吸。耽娠②如山,筋疼血滯,寢處不舒,臨盆性命,若不自保。父心關惻,母體擔虞③。縱令易誕,費盡勞苦。若或遲久,不行分娩,艱難震恐。死中幸生,幾舍其母,始獲其子。一月暗居,三年乳哺。啼即懷抱,猶恐不調。睡令安寢,戒勿動搖。含食以飼,貼衣以裹。諒④其飢飽,適其寒暑。
【註釋】
①字:懷孕;生育。
②耽娠(shēn):耽:忍,受。娠:胎兒在母體中微動,泛指懷孕。
③虞:憂慮,憂患。
④諒:體察;體諒。
【譯文】
天地養育萬物,似辛勞而又不辛勞;父母生育子女,似不辛勞而又辛勞。自懷孕到生產,自幼年至壯年,父母所傾注的心力,沒有休止。胎兒在母腹中沒生下來的十月間,母親呼氣,胎兒也呼氣;母親吸氣,胎兒也吸氣。母親身懷妊娠之苦,如同身體壓着一座山一樣,周身筋骨疼痛,血脈凝滯,坐臥都不舒坦。分娩之時,母親性命都難以自保。父親關心悲傷,母親身體擔着憂患。即使容易生產,也是受盡各種憂勞苦楚。如果長久在母腹中,不能分娩,母親就更艱難恐懼。死裏逃生,幾乎丟掉母親的性命,方纔得到孩子。母親產後,閉門休養一月,乳哺孩子三年。嬰兒啼哭,當即抱在懷裏,仍怕有不舒服。睡覺就要使他安穩地睡着,一定不去動搖他。口含食物以餵養他,常解自己的衣服將他包裹着。揣度孩子的飢飽,讓其冷熱適中。
【原文】
痘疹關煞①,急遽驚悸。吚唔解語,匍匐學行,手不釋提,心不釋護。子既年長,恐其不壽,多方保持。幸而克祐,籌劃有無②,計其婚媾。厥齡方少,諸務未曉。一出一入,處處念之。綢繆諮嗟,諄諄誡命。親心惆悵,子方燕樂。教之生計,教之成業。母誕維艱,父誨匪易。
【註釋】
①痘疹:因患天花出現的皰疹,由天花病毒引起的烈性傳染病。天花是最古老的傳染病之一,也是死亡率最高的傳染病之一。關煞:指孩子在成長過程中遇到的災禍、疾病等。引申指各種困難、難關。也指命中註定的災難。
②有無:指家計的豐或薄。
【譯文】
在孩子出痘疹、犯關煞的時候,父母心中非常驚恐。當孩子牙牙學語、蹣跚學步之時,父母手不離左右,心裏毫不放鬆對孩子的照顧。隨着孩子年齡的增長,父母又恐怕其命不長久,多方設法護持。僥倖能夠得到神靈庇佑,又要爲其籌劃家產衣食,設法婚配。此時孩子年紀尚輕,各種事務尚未明曉。不管是出門還是在家,各個方面,父母無不掛念。情意殷切,長吁短嘆,懇切耐心地教誨勸告。正因爲有父母的憂慮,纔有了子女安樂美好的生活。教授子女謀生之計,教授子女如何成就事業。母親生育子女非常艱難,父親教誨子女也不容易。
【原文】
雖至英年,恤若孩提。食留子餐,勝如己餐;衣留子衣,勝如己衣。子若有疾,甚於己疾。有可代者,己所甘受。子若遠遊,行旅風霜,夢寐通之。逾①期不歸,睛裂腸斷。子有寸善,誇揚樂與;子有小過,迴護遮蓋,暗自傷心,恐其名敗。子惟賢能,父母有賴;子若不肖,父母誰倚?子若妄爲,父母身危。作事未事,俱切親情。
【註釋】
①逾:超過,越過。
【譯文】
儘管子女已經長大成人,父母仍然像對待幼童一樣對其體貼入微。留作子女吃的飯食,勝過自己的食物;留作子女穿着的衣服,勝過自己的衣服。子女若有疾病,比自己得病還要擔憂。如有能夠代替子女承受的病痛,自己則甘願忍受。子女如果遠行,旅途風霜勞苦,父母放心不下,常在睡夢中夢到。逾期不歸,父母則眼睛望穿,肝腸望斷。子女有微小的優點,父母就會讚美宣揚;如果子女有小的過錯,父母總會袒護遮掩,並暗自傷心,唯恐其名聲敗壞。子女只有賢良能幹,父母纔有依靠;子女如果無德無才,那麼父母還能依靠誰呢?子女如果胡作妄爲,就會連累父母,使其處於危險的境地。不管有無做事,都要貼合父母的心意。
【原文】
芽栽茁培,堂基構植。母勤子生,父作子述①,其行其志,不厭其苦。憐子念子,何時放置。形或暫離,心恆無間。貴如帝王,神如天亶②;顯如公卿,賤如編戶③,愚如齊氓④,皆如是心。窮達愁樂,存歿明幽⑤,皆如是心。混沌初分⑥,亙古及今,普天匝地,綿綿惻怛⑦,父母之心,無不如是。如乾覆物,如坤載物,和藹流盈,充塞兩間。莫大慈悲,無過親心。
【註釋】
①述:傳述,傳承;遵循前人說法或繼續前人事業。《論語·述而》:“述而不作,信而好古。”
②天亶(dǎn):《尚書·泰誓上》:“亶聰明,作元后。元后作民父母。”蔡沈集傳:“亶,誠實無妄之謂。言聰明出於天性然也。”聖人天性聰明,先知先覺,首出庶物,故能作大君治於天下,又因此能成爲萬民之父母。
③編戶:指中國古代除世家貴族、奴婢以外的編入戶籍的平民,也稱庶人。編戶與不入戶籍的王公大臣、官僚地主相比,必須按土地收入交納一定的賦稅。
④氓:古代稱民爲氓,此指未開化的人。
⑤明幽:人間和陰間。韓愈《赴江陵寄三學士》詩:“病妹臥牀褥,分知隔明幽。”
⑥混沌:指宇宙形成前天地未分、渾元一團的狀態,古人想象中的天地開闢前的元氣狀態。
⑦惻怛(dá):懇切。《傷寒節錄·達序》:“然心至誠惻怛,有與斯人同憂共患之意。”
【譯文】
就像生物萌芽,就必須栽育;要讓其茁壯成長,就必須培育;子女長大後,還要爲他們建築庭堂,植立根基。母親勤勞,不過是希望子女能夠順利成長;父親有所創造,無非是希望子女能夠傳承於後。父母養育子女,不厭其苦。父母憐惜掛念子女,沒有放下之時。既使身體暫時分離,父母的心也永遠不會遠離子女。即使是如帝王般尊貴,如聖賢般聰明,如公卿般顯赫,又或者如平民般貧賤,如未開化之人般愚鈍,其愛子女之心,無不如此。不管是困厄還是顯達,不管是愁苦還是喜樂,不管是活着的還是已經去世的,也不管是在人世還是在陰間,父母的心也都如此。天地初開,從古至今,普天遍地,愛子女之心真切連綿,作父母的無不如此。如同上天覆蓋萬物,如同大地承載萬物,溫和慈愛流盈,充滿天地之間。再大的慈悲,也比不過父母愛子之心。
【原文】
即說偈曰:萬般勞瘁有時休,育子辛勤無盡頭。字懷耐苦終無厭,訓誨循徐不憚求。一葉靈根非易植,窮年愛護幾曾優。子俱親自身栽養,親老心猶爲子籌。
【譯文】
於是說偈道:萬般勞累都有停止的時候,只有養育子女的辛勞沒有盡頭。懷孕生育,忍受苦痛,從不厭煩。訓導告誡,循序漸進,不怕索求。培養子女智慧聰明不是容易的事情,父母終日愛護從來沒有猶豫過。子女都是父母自身養育的,父母人老後心裏仍在爲子女操心籌劃。
【原文】
又說偈曰:真誠一片結成慈,全無半點飾虛時。慈中栽養靈根大,生生不已自無涯。
【譯文】
又說偈道:一片真誠結成慈愛心,完全沒有半點矯飾虛僞。慈愛中養育子女聰慧成長,生生不已沒有盡頭。
【原文】
靈慈神咒①:佛菩薩菩提心②,大羅會上陀羅尼③,一切救苦難,無過我親心。聖主仁君,救濟生靈,不忍一匹之不生,無如愛子心,靡所不至誠。推極仁惠者,孰能逾二人。
【註釋】
①神咒:即陀羅尼。爲神祕的咒語,故名神咒。原文中有多處類似的咒語。
②菩提心:菩提舊譯爲道,求真道的心即菩提心。新譯爲覺,求正覺的心即菩提心。
③陀羅尼:又稱陀羅那,陀鄰尼。譯作持,總持,能持能遮。以名持善法不使散,持惡法不使起的力用。講演武藝
【譯文】
靈慈神咒:佛菩薩的菩提心,大羅會上的陀羅尼,一切救苦救難的菩薩,都不會超越我父母的愛心。聖明仁慈的君主,救濟生靈,不忍心一個生物不能生長,這都不如父母的愛子之心,父母的愛子之心,沒有不出於至誠之心的。就是推究極爲仁慈惠愛的人,誰也不能夠超越父母二人的愛心。
【評析】
育子,即生養子女。本章從天地生養萬物說起,以闡明萬物有賴於天地的滋養,子女有賴於父母的孕育,以此省示世人應當知道感恩盡孝。着重論述了父母生育子女的辛苦,父母對子女無微不至的守護,以及父母對子女各項事情的費心籌劃。無論貧富貴賤,父母愛護子女的真切情感都是一樣的。世間萬般情愛皆無法與父母對子女的至誠親情相媲美。