因为战争的关系,家乡的房屋也烧毁了,但还有一些书残留下来。德国雷克拉姆出版社的“歌德”散落在地上。我把纸片拾起来,一页一页地拢齐整好。

  我不知怎地拿起一纸路易赛皇后的信读起来。

  Bester Vater, mit uns ist es aus, wenn auch nicht für immer,doch für jetzt.

  这样开头的文章读起来催人泪下。

  Gewiss wird es besser werden: das verbürgt der Glaube an das Vollkommenste Wesen, Aber es kann nur gut werden in der Welt durch die guten……

  而皇后的信的好的地方还并不是在这里。

  Gem werden Sie, lieber Vater, hoeren, dass das Unglück, welches uns getroffen, in unser eheliches Leben nicht eingedrungenist, Vielmehr daselbe befestigt und uns noch weiter gemacht hat. Der König, der beste Mensch, ist gütiger und liebevollerals je. Oft glaube ich ihm den Liebhaber, den Brautigam zu sehen.

  这里开始了女王的心情。她思念父亲,深深思念王子弗列茨和威廉,细心表达战争时期所无法得到的安宁。这里所见到的对王子等人的心情,使我流泪。德国人不断地赞赏皇后是不无道理的。我在中学时读此内容深受感动,如今再读,不禁更加对皇后所处的境遇和她的坚强产生敬爱之意。

  我家其他的东西已是非常少了。经过多少遍的事变,旧物差不多没有了。眺望着废旧的园中的一棵梧桐树,也看到了我这样的没落小地主的现实。我好不容易再次抱有希望,但我的父亲却显得很可怜。

  我曾有一时真正进入老人的同伴之中,对旧时的事物加以赞叹,同时开始学习作古文、古辞,这实在是一条歧路。又新先生逝世后放出话来,文化等物品方面的散乱怎么都行,而人类生存所必要的文化和人类的美、艺术是不会消亡的东西。我们故乡的先辈吴稚晖老青年认为旧事物是应投入粪坑的东西,将来需要时仍可拿出来用,但其气味不可入文章。
Previous

Table of Contents