【疯子】
我在疯人院的花园里遇到了一个青年,脸容苍白、秀丽,可又充满诧异的神色。
我坐在长凳上他的身边,我开口道:"你为什么在这儿?"他惊讶地瞧着我,然后说道:"这是个不礼貌的问题,不过我还是要回答你。我的父亲要我成为同他一模一样的人,我叔父也指望我同他一个模样。我的母亲但愿我活像她那大名鼎鼎的父亲。我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我亦步亦趋地学他。我的哥哥认为我应该像他一样当个运动员。
我的老师们亦然如此,要我成为哲学博士,音乐大师和逻辑学家,他们也都是坚决的,每个人都只要我成为他的尊容在镜子里的反映。
"所以我就到这个地方来了。我觉得这儿疯人院倒比较神志清醒。至少,我可以成为我自己。"
于是那青年突然向我转过脸来,问道:"可是请你告诉我,难道你也是被教育和善意的忠告赶到疯人院来的吗?"我回答道:"不,我是个访问者。"
那青年便说:"噢,有的人就住在墙壁那一边的疯人院里,原来你就是其中之一啊。"
the madman
it was in the garden of a madhouse that i met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. and i sat beside him upon the bench, and i said, "why are you here?"
and he looked at me in astonishment, and he said, "it is an unseemly question, yet i will answer you. my father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle. my mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. my brother thinks i should be like him, a fine athlete.
"therefore i came to this place. i find it more sane here. at least, i can be myself."
"and my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logician, they too were determined, and each would have me but a reflection of his own face in a mirror.
and i answered, "no, i am a visitor."
and he answered, "oh, you are one of those who live in the madhouse on the other side of the wall."