致胡適1932年春致胡適

適之先生:

  多天未通音訊,本想過來找您談談,把一些零碎待接頭的事情一了。始終辦不到。日前,人覺得甚病不大動得了,後來路趕了幾日夜,兩三處工程圖案,愈弄得人困馬乏。

  上星期起到現在一連走了幾天協和檢查身體,消息大不可人,醫生和思成又都皺開眉頭!看來我的病倒進展了些,醫生還在商量根本收拾我的辦法。

  身體情形如此,心緒更不見佳,事情應着手的也復不少,甚想在最近期間能夠一晤談,將志摩幾本日記事總括籌個辦法。

  此次,您從硤帶來一部分日記尚未得見,能否早日讓我一讀與其他部分作個整個的Survey?

  據我意見看來,此幾本日記,英文原文並不算好,年輕得厲害,將來與他“整傳”大有補助處固甚多,單印出來在英文文學上價值並不太多(至少在我看到那兩本中文字比他後來的作品書札差得很遠),並且關係人個個都活着,也極不便,一時只是收儲保存問題。

  志摩作品中,詩已差不多全印出,散文和信札大概是目前最要緊問題,不知近來有人辦理此事否?“傳”不“傳”的,我相信志摩的可愛的人格永遠會在人們記憶裏發亮的,暫時也沒有趕緊(的)必要。至多慢慢蒐集材料爲將來的方便而已。

  日前,Mr.E.S.Bemett來訪說Mrs Richard有信說康橋志摩的舊友們甚想要他的那兩篇關於康橋的文章譯成英文寄給他們,以備寄給兩個雜誌刊登。The Richards希望就近託我翻譯。我翻閱那兩篇東西不竟出了許多慚愧的汗。你知道那兩篇東西是他散文中極好的兩篇。我又有什麼好英文來翻譯它們。一方面我又因爲也是愛康河的一個人,對康橋英國晚春景緻有特殊感情的一個人,又似乎很想“努力”嘗試(都是先生的好話),並且康橋那方面幾個老朋友我也認識幾個,他那文章裏所引的事,我也好像全徹底明白……

  但是,如果先生知道有人能夠十分的do his work justice in rendering into really charming English,最好仍請一個人快快的將那東西譯出寄給Richards爲妥。

  身體一差傷感色彩便又深重。這幾天心裏萬分的難過。怎辦?

  從文走了沒有,還沒有機會再見到。

  湘玫又北來,還未見着。南京似乎日日有危險的可能,真糟。思忠在八十八師已開在南京下關前線,國“難”更“難”得迫切,這日子又怎麼過!

  先生這兩天想也忙,過兩天可否見到,請給個電話。

  胡太太傷風想已好清。我如果不是因爲鬧協和這一場,本來還要來進“研究院”的。現在只待靜候協和意旨,不進醫院也得上山了。

  此問

著安

徽音拜上



  思成寄語問候,他更忙得不亦樂乎
Previous

Table of Contents