譯文根據的是Mrs.Constance Garnett的英譯本。倫敦William Heinemann公司出版。卷首附有斯特普尼亞克的長序。現在把序一併譯入,以供讀者參閱。
譯時也參看Henry Bolt的英譯本(一八七三年紐約Thomas Y. Crowell公司出版)和二葉亭四迷及上野村夫的日譯本。二葉亭四迷把書名譯作《浮草》,收編在改造社《現代日本文學全集》裏面。上野村夫的譯本則是今年三月剛出版的。
迻譯校訂雖則花了不少時間,我自己還不能認爲滿意。我只能說這譯文不能算是十分草率。我尊重作者,我也尊重讀者。
承麗尼、陸少懿、天虹諸兄百忙中爲我細細從英日文本逐字校讀一遍,指出不少錯誤,我在這裏致深深的感謝。
一九三六年十二月十四日