《羅亭》譯後記

  《羅亭》是屠格涅夫有連續性的六部小說的第一部。原書起稿於一八五五年六月初旬,至七月末旬完稿。刊行於一八五六年。

  譯文根據的是Mrs.Constance Garnett的英譯本。倫敦William Heinemann公司出版。卷首附有斯特普尼亞克的長序。現在把序一併譯入,以供讀者參閱。

  譯時也參看Henry Bolt的英譯本(一八七三年紐約Thomas Y. Crowell公司出版)和二葉亭四迷及上野村夫的日譯本。二葉亭四迷把書名譯作《浮草》,收編在改造社《現代日本文學全集》裏面。上野村夫的譯本則是今年三月剛出版的。

  迻譯校訂雖則花了不少時間,我自己還不能認爲滿意。我只能說這譯文不能算是十分草率。我尊重作者,我也尊重讀者。

  承麗尼、陸少懿、天虹諸兄百忙中爲我細細從英日文本逐字校讀一遍,指出不少錯誤,我在這裏致深深的感謝。

一九三六年十二月十四日

上一頁
作者:陸蠡
类型:散文随笔
总字数:315
阅读量:68
可阅书店
Amazon AD

目錄