《罗亭》译后记

  《罗亭》是屠格涅夫有连续性的六部小说的第一部。原书起稿于一八五五年六月初旬,至七月末旬完稿。刊行于一八五六年。

  译文根据的是Mrs.Constance Garnett的英译本。伦敦William Heinemann公司出版。卷首附有斯特普尼亚克的长序。现在把序一并译入,以供读者参阅。

  译时也参看Henry Bolt的英译本(一八七三年纽约Thomas Y. Crowell公司出版)和二叶亭四迷及上野村夫的日译本。二叶亭四迷把书名译作《浮草》,收编在改造社《现代日本文学全集》里面。上野村夫的译本则是今年三月刚出版的。

  迻译校订虽则花了不少时间,我自己还不能认为满意。我只能说这译文不能算是十分草率。我尊重作者,我也尊重读者。

  承丽尼、陆少懿、天虹诸兄百忙中为我细细从英日文本逐字校读一遍,指出不少错误,我在这里致深深的感谢。

一九三六年十二月十四日

上一页
作者:陆蠡
类型:散文随笔
总字数:315
阅读量:218
可阅日刊
Amazon AD

目录