译文根据的是Mrs.Constance Garnett的英译本。伦敦William Heinemann公司出版。卷首附有斯特普尼亚克的长序。现在把序一并译入,以供读者参阅。
译时也参看Henry Bolt的英译本(一八七三年纽约Thomas Y. Crowell公司出版)和二叶亭四迷及上野村夫的日译本。二叶亭四迷把书名译作《浮草》,收编在改造社《现代日本文学全集》里面。上野村夫的译本则是今年三月刚出版的。
迻译校订虽则花了不少时间,我自己还不能认为满意。我只能说这译文不能算是十分草率。我尊重作者,我也尊重读者。
承丽尼、陆少懿、天虹诸兄百忙中为我细细从英日文本逐字校读一遍,指出不少错误,我在这里致深深的感谢。
一九三六年十二月十四日