《食人人種的話》譯者附記〔1〕
查理路易·腓立普(Charles-LouisPhilippe1874—1909)是一個木鞋匠的兒子,好容易受了一點教育,做到巴黎市政廳的一個小官,一直到死。他的文學生活,不過十三四年。
他愛讀尼采,托爾斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的牆上,寫着一句陀思妥夫斯基的句子道:
“得到許多苦惱者,是因爲有能堪許多苦惱的力量。”但又自己加以說明雲:
“這話其實是不確的,雖然知道不確,卻是大可作爲安慰的話。”
即此一端,說明他的性行和思想就很分明。
這一篇是從日本堀口大學〔2〕的《腓立普短篇集》裏譯出的,是他的後期圓熟之作。但我所取的是篇中的深刻的諷喻,至於首尾的教訓,大約出於作者的加特力教〔3〕思想,在我是也並不以爲的確的。
一九二八年九月二十日。
※※※
〔1〕本篇連同《食人人種的話》的譯文,最初發表於一九二八年十月《大衆文藝》月刊第一卷第二期。後與作者的另一篇小說《捕獅》同收入《近代世界短篇小說集》之一《奇劍及其它》。本篇附於小說之前,並將最後的一段話改爲:“《捕獅》和《食人人種的話》都從日本崛口大學的《腓立普短篇集》裏譯出的。”
腓立普,出身於貧苦家庭,作品表現了對無產階級的同情和對當時社會的諷刺,著有《母親和孩子》、《貝德利老爹》等小說。
〔2〕堀口大學日本詩人和法國文學研究者,日本學士院文藝部會員。早年加入“新詩社”,後任大學教授。作品有詩集《黃昏的虹》等。
〔3〕加特力教即天主教,又稱公教。加特力一詞源出希臘文,意爲“公”和“全”。