諾桑覺寺第七章

  半分鐘工夫,兩位小姐穿過礦泉院,來到聯盟路對面的拱廊底下,不料在這兒擋住了去路。凡是熟悉巴斯的人都會記得,要在這個地方穿過奇普街,真是困難重重。這的確是一條很傷腦筋的街道,偏巧又連著去倫敦和牛津的大道以及城裡的大旅館、因此不管哪一天,一群群的婦女無論有多麼重要的事情,無論是去買發麵粉、女帽,還是像眼下這樣去追趕小伙子,總要在街邊給擋住,讓馬車、騎馬人或大車先過去。伊莎貝拉自從來到巴斯以後,這種苦頭每天至少要吃三次,每次都要哀嘆一番。現在,她注定要再吃一次苦頭,再哀嘆一番。

  且說她們剛來到聯盟路對面,便望見那兩位紳士正在那條別有風味的小巷裡繞著邊溝,穿過人群往前走。恰在這當兒,偏偏來了一輛雙輪輕便馬車,擋住了她們的去路。趕車的是一個非常神氣的人,趕著車在高低不平的街道上猛跑,隨時可能危及到他自己、他的伙伴和那匹馬的性命。

  「嗐!這些討厭的馬車!」伊莎貝拉舉目望了望說。「我對它們憎惡極啦!」然而,她的憎惡儘管理由充分,但持續的時間卻不長,因為她再定睛一看,不禁驚叫起來:「太好了!原來是莫蘭先生和我哥哥!」

  「天哪!是詹姆斯!」凱瑟琳同時嚷道。兩位年輕人一看見她們,便猛地一下勒住了馬。險些沒把它蹲倒。僕人急忙趕了來,兩位先生跳下車,把馬車交給他照料。

  這次相遇完全出乎凱瑟琳的意料,她欣喜若狂地迎接哥哥。這位哥哥是個性情非常和藹的人,對妹妹十分鍾愛,因而同樣表現得很高興。當他盡情表露自己的喜悅之情時,索普小組那雙亮晶晶的眼睛一直在朝他溜來溜去,想勾起他的注意。隨即,莫蘭先生帶著半喜半窘的神情,向索普小姐問起好來。假若凱瑟琳能善於揣摸別人感情的發展脈絡,而不要僅僅沉湎於自己的感情之中,那她或許會認識到:與她自己一樣,她哥哥也認為她的女友十分漂亮。

  這時候,約翰.索普先是在吩咐馬的事,隨後也走過來,凱瑟琳馬上得到了應有的補償,因為他一面漫不經心地輕輕拉了拉伊莎貝拉的手,一面笨拙地將一條腿往後一退,另一條腿一彎曲,向凱瑟琳微微鞠了個躬。他是個體魄健壯的青年,中等身材,面貌粗俗,體態笨拙。他似乎唯恐自己太漂亮,所以就穿了一身馬夫的衣服,唯恐自己太文雅,所以便在應該講究禮貌的時候表現得十分隨便,在可以隨便一點的時候又表現得十分放肆。他掏出錶,說道:「你猜我們從泰特布里到這兒走了多少時間,莫蘭小姐?」

  「我不知道有多遠。」她哥哥告訴她是二十三英哩。

  「二十三!」索普大聲嚷道,「足足有二十五英哩。」莫蘭加以分辯,而且搬出了旅行指南、旅店老板和裏程碑作證據。可是,他的朋友全不把這些放在眼裡,他有個更穩妥的距離測量法。「根據路上的時間來計算,」他說,「我敢肯定是二十五英哩。現在是一點半,城裡的鐘打十一點的時候,我們從泰特布里旅館的院子裡趕車出來。全英格蘭有誰敢說我的馬套上車每小時走不到十英哩。這不恰好是二十五哩。」

  「你少說了一個鐘頭,」莫蘭說,「我們離開泰特布里的時候,才十點鐘。」

  「十點!肯定是十一點!我把鐘聲一下下都數過了。莫蘭小姐,你這位哥哥是想把我攪糊塗啊。你只要瞧瞧我的馬,你生平見過這麼快的馬嗎?」

  僕人剛剛跳上馬車,準備趕開。「這樣出色的純種馬!說什麼三個半鐘頭只跑了二十三英哩!瞧瞧那匹馬,你認為這可能嗎?」

  「看樣子的確汗淋淋的!」

  「汗淋淋的!我們直到沃爾考特教堂,牠都沒倒一根毛。你瞧瞧牠的前身,瞧瞧牠的腰,只要看看牠路的姿態。牠不可能一個鐘頭走不了十英哩。把牠的腿捆起來,牠也能往前走。你覺得我這輛馬車怎麼樣,莫蘭小姐?輕巧吧?彈性真好,是城裡造的。我買了還不到一個月。本來是給教會學院(譯者注:牛津大學的一個學院。)的一個人定做的,那是我的一個朋友,人很不錯。他用了幾個星期,後來想必手頭緊了,就想脫手。恰在這時,我想找一輛輕便馬車,雖然有雙馬拉的我也想買。說來也巧,上學期我在馬格達倫橋上遇見了他,他正趕車去牛津。『哦!索普,』他說,『你想不想買這麼一輛小車子?這類車裡牠算最棒的了,不過我可用膩了。』『噢!該死,』我說,『我買了。你要什麼價?』莫蘭小姐,你猜他要了多少?」

  「我當然猜不著。」

  「你瞧,完全是雙馬雙輪馬車的裝潢:座位、行李箱、劍匣、擋泥板、車燈、銀鑲線,你瞧,一應俱全。那鐵製配件跟新的一樣,甚至比新的還好。他要五十畿尼。我當即同他拍板成交,把錢一扔,這車就歸我了。」

  「的確,」凱瑟琳說,「我對這種事一無所知,無法斷定究竟是便宜還是貴。」

  「既不便宜也不貴。也許我可以少出點錢,但我不喜歡討價還價,再說可憐的弗里曼需要現錢。」

  「你心眼真好,」凱瑟琳十分高興地說道。

  「噢,該死!在有能力為朋友幫點忙的時候,我討厭小裏小氣的。」

  這時,兩位先生問起兩位小姐打算到哪兒去,問明之後,便決定陪她們一起去艾德加大樓,順便拜訪一下索普太太。詹姆斯和伊莎貝拉在前面引路。伊莎貝拉覺得自己十分走運,眼前這位先生既是她哥哥的朋友,又是她朋友的哥哥,心裡一高興,免不了要想方設法讓他一路上愉愉快快的。她的心情是那樣純潔,絲毫沒有賣弄風騷的意味,因此,當他們在米爾薩姆街趕過那兩個討人嫌的年輕人時,她全然不想去挑逗他們的注意力,只不過回頭望了他們三次。

  約翰.索普當然是和凱瑟琳走在一起啦。沉默了幾分鐘之後,他又談起了他的雙輪輕便馬車:「你將發現,莫蘭小姐,有些人還是會認為我買了個便宜貨,因為第二天我本來可以一轉手多賣十畿尼的。奧里爾的傑克遜一開口就給我六十畿尼。當時莫蘭也在場。」

  「是的,」莫蘭無意中聽見了,說道。「不過你忘了,還包括你的馬呢。」

  「我的馬!哦,該死!我的馬給我一百畿尼我也不賣。莫蘭小姐,你喜歡敞篷馬車嗎?」

  「是的,非常喜歡。這種馬車我一直沒有機會乘,不過我倒是特別喜歡的。」

  「那好極了。我每天都可以讓你乘我的車出去。」

  「謝謝,」凱瑟琳答道。她心裡有些忐忑不安,不知道接受這樣的好意是否妥當。

  「我明天就帶你上蘭斯當山。」

  「謝謝你。可是你的馬不要歇歇嗎?」

  「歇歇!牠今天才走了二十三英哩。真是胡說八道。歇息最傷馬不過了,也使馬疲乏得最快。不,不能歇。我平均每天要讓馬運動四個鐘頭。」

  「真的嗎?」凱瑟琳認真地說道。「那就是一天四十英哩啊。」

  「四十!哼,說不定有五十英哩呢。好了,我明天帶你上蘭斯當山。記住,我可跟你約定啦。」

  「那該多有意思啊!」伊莎貝拉轉過身,大聲嚷道,「親愛的凱瑟琳,我真羨慕你。不過,哥哥,你車上坐不下第三個人吧?」

  「什麼第三個人!當然坐不下。我來巴斯不是為了帶著妹妹四處兜風的。那豈不要成為笑話!莫蘭會照應你的。」

  那兩個人聽了這話,互相客氣了一番,但是具體說了些什麼話,最後決定怎麼辦,凱瑟琳並沒聽見。她的同伴剛才那股興致勃勃的談鋒現在消沉了,只有見到女人的時候才對其容貌斷然品評一聲,話語簡短,褒貶分明。凱瑟琳帶著年輕女性的謙遜與恭敬,盡可能洗耳恭聽,隨聲附和,唯恐以自己的婦人之見唐突了一個充滿自信的男人,特別是在牽涉到女性的美貌這樣一個話題上。最後,她終於鼓起勇氣,將話鋒一轉,提出了她心裡思忖了很久的一個大問題:「你看過《尤多爾弗》嗎,索普先生?」

  「《尤多爾弗》!噢,天哪!沒看過。我從不看小說,我還有別的事要幹。」

  凱瑟琳覺得十分羞愧,正想道歉,不料約翰把她打斷了:「小說裡盡是胡說八道!自從《湯姆.瓊斯》(譯者注:英國十八世紀現實主義小說大師亨利.菲爾丁《一七零七─一七五四》的代表作,發表於一七四九年。)以後,就沒有一本像樣的小說,只有《僧人》(譯者注:英國作家馬修.劉易士《一七七五─一八一八》創作的傳奇小說,發表於一七九六年。)除外。我幾天前看過這本書。至於別的小說,全都是些無聊透頂的作品。」

  「我想你若是看看《尤多爾弗》,一定會喜歡的。這本書有趣極了。」

  「老實說,我才不看呢!我要是看小說,那就看拉德克利夫夫人的。她的小說倒挺有意思,值得一讀!那裡邊還多少有點逗趣的內容和對大自然的描寫。」

  「《尤多爾弗》就是拉德克利夫夫人寫的。」凱瑟琳說道。她這話說得有點猶豫,唯恐讓對方下不了台。

  「絕對不可能。真是她寫的?噢,我記起來了,是她寫的。我剛才想到另外一本無聊的書上了,就是那個被人們捧上了天的女人(譯者注:指英國傷感小說的代表人物范妮.伯尼《一七五二─一八四零》。)寫的。她嫁給了那位法國移民。」

  「我想你指的是《卡蜜拉》吧!」

  「對,就是那本書。簡直是胡謅八扯!一個老頭子玩蹺蹺板!有一次我拿起第一卷,隨便看了看,立刻發現不行。的確,我還沒見到書就猜到裡面是什麼貨色了。我一聽說它的作者嫁給了個移民,就準知道我無論如何也看不下下去。」

  「我從沒看過這本書。」

  「那你一點也不虧。儘管放心好了。那書真是無聊透了。什麼內容也沒有,就是一個老頭子在玩蹺蹺板,學拉丁文,直是空洞透頂。」

  不幸的是,這席公允的評論並沒對可憐的凱瑟琳產生任何影響。說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。等見了索普太太,那位《卡蜜拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。「哦,媽媽!您好!」。索普說道,一面親切地同她握手。「你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴著它真像個老巫婆。莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。」

  做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷著欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。隨即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。

  凱瑟琳並不喜歡這種言談舉止。但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會產生什麼效果。但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早就約作舞伴的時候,她只有異常堅定、異常理智,才能做到無動於衷。

  且說莫蘭兄妹同索普家的人坐了一個鐘頭之後,便起身一道去艾倫先生府上。主人剛關上門,詹姆斯便說:「凱瑟琳,你覺得我的朋友索普怎麼樣?」假如這其中不存在友誼,而她又沒有受到恭維的話,她很可能回答說:「我一點也不喜歡他。」但她如今馬上答道:「我很喜歡他。他看上去十分和藹。」

  「他是個頂和氣的人,只是有點喋喋不休,不過我想這會博得你們女人的歡心。你喜歡他們家的人嗎?」

  「很喜歡,的確很喜歡,尤其是伊莎貝拉。」

  「我很高興聽你這麼說。我就希望見你親近她這樣的年輕女人。她富有理智,一點也不做作,十分和藹可親。我總想讓你結識她。她似乎很喜歡你,對你極為讚賞。能受到索普小姐這樣一位姑娘的讚賞,即使你,凱瑟琳,」他親昵地握住她的手,「也會感到自豪。」

  「我的確感到自豪,」凱瑟琳答道,「我極其喜愛她,我很高興你也喜歡她。你去他們家以後,給我寫信的時候怎麼一句也沒提到她?」

  「因為我想我馬上就會見到你的。我希望你們在巴斯期間,能經常待在一起。她是個極其和藹可親的姑娘,那麼聰明過人!她們全家人都喜愛她,她顯然是全家人的寵幸。在這樣一個地方,一定有不少人愛慕她,你說是不是?」

  「是的,我想一定會有很多人。艾倫先生認為她是巴斯最漂亮的姑娘。」

  「我想他是這麼認為的。我不知道有誰能比艾倫先生更善於審美。親愛的凱瑟琳,我不必問你在這裡過得是否愉快。有伊莎貝拉、索普這樣的朋友作伴,你不可能不愉快。毫無疑問,艾倫夫婦待你一定很好。」

  「是很好。我以前從沒有這麼愉快過。現在你來了。那就更令人愉快了。你可真好,特意跑這麼遠來看我。」

  詹姆斯接受了這番感激之詞,而且,為了使良心上也受之無愧,還情懇意切地道:「凱瑟琳。我實在太愛你了。」

  兄妹倆一問一答地談起了兄弟姊妹的情況,這幾個在做什麼,那幾個發育得怎麼樣,以及其他家務事。除了詹姆斯打岔誇讚了索普小姐一聲以外,他們一直在談論這些事情。到了普爾蒂尼街。詹姆斯受到艾倫夫婦的盛情招待,男的留他吃飯,女的請他猜猜她新買的皮籠和披肩要多少錢,權衡一下它們的優點。詹姆斯因為和艾德加大樓那邊有約在先,無法接受艾倫先生的邀請,只好一滿足艾倫太太的要求,便勿匆告辭。

  兩家在八角廳會面的時間既然訂準了,凱瑟琳便可帶著驚恐不安的心情,張開想像的翅膀,盡情欣賞她的《尤多爾弗》,把整裝吃飯的一切人間瑣事統統拋在一邊。艾倫太太生怕裁縫來晚了,她也顧不得安慰。甚至連自己已經跟人約好晚上去跳舞這等榮幸事。也只能在一小時裡抽出一分鐘來回味一番。
上一頁
Amazon AD

目錄