演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除《我们》一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下——
《傀儡家庭》,潘家洵译。在《易卜生集》卷一内。《世界丛书》之一。上海商务印书馆发行。
《海上夫人》(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》之一。发行所同上。
《呆伊凡故事》,耿济之等译。在《托尔斯泰短篇集》内。发行所同上。
《十二个》,胡

一九二八年十月九日,译者附记。
译文序跋集《北欧文学的原理》译者附记
《月界旅行》
《域外小说集》
《工人绥惠略夫》
《现代日本小说集》
《出了象牙之塔》
《思想·山水·人物》
《现代新兴文学的诸问题》
《艺术论》(卢氏)
《文艺与批评》
《文艺政策》
《艺术论》(蒲氏)
《十月》
《毁灭》
《竖琴》
《表》
《俄罗斯的童话》
《死魂灵》
《译丛补》
杂文