我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想,這足見我不是一個“立言”⑵的人,因爲從來不朽之筆,須傳不朽之人,於是人以文傳,文以人傳——究竟誰靠誰傳,漸漸的不甚瞭然起來,而終於歸接到傳阿Q,彷彿思想裏有鬼似的。
然而要做這一篇速朽的文章,才下筆,便感到萬分的困難了。第一是文章的名目。孔子曰,“名不正則言不順”⑶。這原是應該極注意的。傳的名目很繁多:列傳,自傳,內傳⑷,外傳,別傳,家傳,小傳……,而可惜都不合。“列傳”麼,這一篇並非和許多闊人排在“正史”⑸裏;“自傳”麼,我又並非就是阿Q。說是“外傳”,“內傳”在那裏呢?倘用“內傳”,阿Q又決不是神仙。“別傳”呢,阿Q實在未曾有大總統上諭宣付國史館立“本傳”⑹——雖說英國正史上並無“博徒列傳”,而文豪迭更司⑺也做過《博徒別傳》這一部書,但文豪則可,在我輩卻不可。其次是“家傳”,則我既不知與阿Q是否同宗,也未曾受他子孫的拜託;或“小傳”,則阿Q又更無別的“大傳”了。總而言之,這一篇也便是“本傳”,但從我的文章着想,因爲文體卑下,是“引車賣漿者流”所用的話⑻,所以不敢僭稱,便從不入三教九流的小說家⑼所謂“閒話休題言歸正傳”這一句套話裏,取出“正傳”兩個字來,作爲名目,即使與古人所撰《書法正傳》⑽的“正傳”字面上很相混,也顧不得了。
第二,立傳的通例,開首大抵該是“某,字某,某地人也”,而我並不知道阿Q姓什麼。有一回,他似乎是姓趙,但第二日便模糊了。那是趙太爺的兒子進了秀才的時候,鑼聲鏜鏜的報到村裏來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這於他也很光采,因爲他和趙太爺原來是本家,細細的排起來他還比秀才長三輩呢。其時幾個旁聽人倒也肅然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到趙太爺家裏去;太爺一見,滿臉濺朱,喝道:
“阿Q,你這渾小子!你說我是你的本家麼?”
阿Q不開口。
趙太爺愈看愈生氣了,搶進幾步說:“你敢胡說!我怎麼會有你這樣的本家?你姓趙麼?”
阿Q不開口,想往後退了;趙太爺跳過去,給了他一個嘴巴。
“你怎麼會姓趙!——你那裏配姓趙!”
阿Q並沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸着左頰,和地保退出去了;外面又被地保訓斥了一番,謝了地保二百文酒錢。知道的人都說阿Q太荒唐,自己去招打;他大約未必姓趙,即使真姓趙,有趙太爺在這裏,也不該如此胡說的。此後便再沒有人提起他的氏族來,所以我終於不知道阿Q究竟什麼姓。
第三,我又不知道阿Q的名字是怎麼寫的。他活着的時候,人都叫他阿Quei,死了以後,便沒有一個人再叫阿Quei了,那裏還會有“著之竹帛”⑾的事。若論“著之竹帛”,這篇文章要算第一次,所以先遇着了這第一個難關。我曾仔細想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?倘使他號月亭,或者在八月間做過生日,那一定是阿桂了;而他既沒有號——也許有號,只是沒有人知道他,——又未嘗散過生日徵文的帖子:寫作阿桂,是武斷的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了;而他又只是一個人:寫作阿貴,也沒有佐證的。其餘音Quei的偏僻字樣,更加湊不上了。先前,我也曾問過趙太爺的兒子茂才⑿先生,誰料博雅如此公,竟也茫然,但據結論說,是因爲陳獨秀辦了《新青年》提倡洋字⒀,所以國粹淪亡,無可查考了。我的最後的手段,只有託一個同鄉去查阿Q犯事的案卷,八個月之後纔有回信,說案卷裏並無與阿Quei的聲音相近的人。我雖不知道是真沒有,還是沒有查,然而也再沒有別的方法了。生怕注音字母還未通行,只好用了“洋字”,照英國流行的拼法寫他爲阿Quei,略作阿Q。這近於盲從《新青年》,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我還有什麼好辦法呢。
第四,是阿Q的籍貫了。倘他姓趙,則據現在好稱郡望的老例,可以照《郡名百家姓》⒁上的註解,說是“隴西天水人也”,但可惜這姓是不甚可靠的,因此籍貫也就有些決不定。他雖然多住未莊,然而也常常宿在別處,不能說是未莊人,即使說是“未莊人也”,也仍然有乖史法的。
我所聊以自慰的,是還有一個“阿”字非常正確,絕無附會假借的缺點,頗可以就正於通人。至於其餘,卻都非淺學所能穿鑿,只希望有“歷史癖與考據癖”的胡適之⒂先生的門人們,將來或者能夠尋出許多新端緒來,但是我這《阿Q正傳》到那時卻又怕早經消滅了。
以上可以算是序。
註釋:
⑴本篇最初分章發表於北京《晨報副刊》,自一九二一年十二月四日起至一九二二年二月十二日止,每週或隔週刊登一次,署名巴人。作者在一九二五年曾爲這篇小說的俄文譯本寫過一篇短序,後收在《集外集》中;一九二六年又寫過《阿Q正傳的成因》一文,收在《華蓋集續編》中,都可參看。
⑵“立言”:我國古代所謂“三不朽”之一。《左傳》襄公二十四年載魯國大夫叔孫豹的話:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。”
⑶“名不正則言不順”:語見《論語·子路》。
⑷內傳:小說體傳記的一種。作者在一九三一年三月三日給《阿Q正傳》日譯者山上正義的校釋中說:“昔日道士寫仙人的事多以‘內傳’題名。”
⑸“正史”:封建時代由官方撰修或認可的史書。清代乾隆時規定自《史記》至《明史》歷代二十四部紀傳體史書爲“正史”。“正史”中的“列傳”部分,一般都是著名人物的傳記。
⑹宣付國史館立“本傳”:舊時效忠於統治階級的重要人物或所謂名人,死後由政府明令褒揚,令文末常有“宣付國史館立傳”的話。歷代編纂史書的機構,名稱不一,清代叫國史館。辛亥革命後,北洋軍閥及國民黨政府都曾沿用這一名稱。
⑺迭更司(1812—1870):通譯狄更斯,英國小說家。著有《大衛·科波菲爾》、《雙城記》等。《博徒別傳》原名《勞特奈·斯吞》,英國小說家柯南·道爾(1859—1930)著。魯迅在一九二六年八月八日致韋素園信中曾說:“《博徒別傳》是RodneyStone的譯名,但是C。Doyle做的。《阿Q正傳》中說是迭更司作,乃是我誤記。”
⑻“引車賣漿者流”所用的話:指白話文。一九三一年三月三日作者給日本山上正義的校釋中說:“‘引車賣漿’,即拉車賣豆腐漿之謂,係指蔡元培氏之父。那時,蔡元培氏爲北京大學校長,亦系主張白話者之一,故亦受到攻擊之矢。”
⑼不入三教九流的小說家:三教,指儒教、佛教、道教;九流,即九家。《漢書·藝文志》中分古代諸子爲十家:儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農家、小說家,並說:“諸子十家,其可觀者九家而已。”“小說家者流,蓋出於稗官。街談巷語,道聽途說者之所造也。……是以君子弗爲也。”
⑽《書法正傳》:一部關於書法的書,清代馮武著,共十卷。這裏的“正傳”是“正確的傳授”的意思。
⑾“著之竹帛”:語出《呂氏春秋·仲春紀》:“著乎竹帛,傳乎後世。”竹,竹簡;帛,絹綢。我國古代未發明造紙前曾用來書寫文字。
⑿茂才:即秀才。東漢時,因爲避光武帝劉秀的名諱,改秀才爲茂才;後來有時也沿用作秀才的別稱。
⒀陳獨秀辦了《新青年》提倡洋字:指一九一八年前後錢玄同等人在《新青年》雜誌上開展關於廢除漢字、改用羅馬字母拼音的討論一事。一九三一年三月三日作者在給山上正義的校釋中說:“主張使用羅馬字母的是錢玄同,這裏說是陳獨秀,系茂才公之誤。”
⒁《郡名百家姓》:《百家姓》是以前學塾所用的識字課本之一,宋初人編纂。爲便於誦讀,將姓氏連綴爲四言韻語。《郡名百家姓》則在每一姓上都附註郡(古代地方區域的名稱)名,表示某姓望族曾居古代某地,如趙爲“天水”、錢爲“彭城”之類。
⒂胡適之(1891—1962):即胡適,安徽績溪人,買辦資產階級文人、政客。他在一九二○年七月所作《〈水滸傳〉考證》中自稱“有歷史癖與考據癖”。