福爾摩斯:新探案第十三篇 王冠寶石案





華生醫生很高興又回到了貝克街二層的這間雜亂無章的房間,許多有名的冒險都是從這裏開始的。他環顧室內,牆上貼着科學圖表,屋裏擺着被強酸燒壞的藥品架子,屋角里立着小提琴盒子,煤鬥裏依然放着菸斗和菸草。最後他的眼光落到畢利的含笑而有神的臉上。這是一個小聽差,年紀雖輕卻很聰明懂事,有他在身邊,可以抵消一點這位著名偵探的陰鬱身影所造成的孤獨寡合之感。


“一切都是老樣子,畢利。”


“你也沒變。”


“他也是老樣子吧?”


畢利有點擔心地瞧了瞧那關着的臥室門。


“我想他大概是上牀睡着了。”畢利說。


當時正是一個明媚夏日的下午七點鐘。但是華生已經十分熟悉他朋友的不規律生活,不會感到現在睡覺有什麼奇怪。


“就是說,目前正在辦一件案子嘍?”


“是的,先生。他現在十分緊張。我很擔心他的健康狀況。他越來越蒼白消瘦,還吃不下飯。赫德森太太總是問他:‘福爾摩斯先生,您幾點鐘用飯?’而他總是說:‘後天七點半。’您是知道他專心辦案的時候是怎麼過日子的。”


“是的,畢利,我很清楚。”


“目前他正在盯着個什麼人。昨天他化裝成一個找工作的工人,今天他成了一個老太太。差點兒把我也騙了,可我現在應該算是熟悉他的習慣了。”畢利一邊笑着一邊用手指了指立在沙發上的一把很皺的陽傘,“這是老太婆的道具之一。”


“這都是幹什麼呢?”


畢利放低了聲音,彷彿談論國家大事似的。“跟您說倒沒關係,但不能外傳。就是辦那個王冠寶石的案子。”


“什麼!就是那樁十萬英鎊的竊盜案嗎?”


“是的,先生。他們決心要找回寶石。嘿,那天首相和內務大臣親自來了,就坐在那個沙發上。福爾摩斯先生對他們態度挺好,他沒說幾句話就使他們放心了,他答應一定盡全力去辦。然而那個坎特米爾勳爵……”


“噢,他呀!”


“正是他,先生。您明白那是怎麼回事兒。要讓我說的話,他是一具活殭屍。我可以跟首相談得來,我也不討厭內務大臣,他是一個有禮貌、好說話的人。但是我可受不了這位勳爵大人。福爾摩斯也受不了他。您瞧,他根本不相信福爾摩斯先生,根本反對請他辦案。他反倒巴不得他辦案失敗。”


“福爾摩斯先生知道這個嗎?”


“福爾摩斯先生當然什麼都知道。”


“那就讓咱們希望他辦案成功,讓坎特米爾勳爵見鬼去吧。嘿,畢利,窗子前邊那個簾子是幹什麼的?”


“三天以前福爾摩斯先生讓掛上的,那背後有一個好玩的東西。”


畢利走過去把遮在凸肚窗的凹處的簾子一拉。


華生醫生不覺驚歎地叫了一聲。那是他朋友的蠟像,穿着睡衣什麼的,一應俱全,臉側向窗子,微微下垂,彷彿在讀一本書,身體深深地坐在安樂椅裏。畢利把頭摘下來舉在空中。


“我們把頭擺成各種不同角度,爲的是更像真人。要不是放着窗簾,我是不敢摸它的。打開窗簾,馬路對過也可以看得見它。”


“以前有一次我和福爾摩斯也使用過蠟人。”


“那時候我還沒來呢,”畢利說,他隨手拉開簾子朝街上張望着。“有人在那邊監視着我們。我現在就看得見那邊窗口有一個傢伙。您過來瞧瞧。”


華生剛邁了一步,突然臥室的門開了,露出福爾摩斯的瘦高身材,他面色蒼白而緊張,但步伐和體態像往常一樣地矯健。他一個箭步跳到窗口,立刻把窗簾拉上了。


“不要再動了,畢利,”他說道,“剛纔你有生命危險,而我目前還用得着你。華生,很高興又在老地方見到你了。你來的正是時候,關鍵時刻。”


“我猜也是這樣。”


“畢利,你可以走開了。……這孩子是個問題。能有多少道理證明我讓他冒危險是說得通的呢?”


“什麼危險,福爾摩斯?”


“暴死的危險。我估計今晚會有事。”


“什麼事?”


“被暗殺,華生。”


“別開玩笑了,福爾摩斯!”


“連我的有限的幽默感也不致開這樣的玩笑。但是不管怎麼說,眼前還是先娛樂一下吧,對不對?允許我喝酒嗎?煤氣爐和雪茄都在老地方。依我看你還是坐你原來的安樂椅吧。你大概還不會討厭我的菸斗和我的糟糕菸草吧?最近它們代替了我的三餐。”


“爲什麼不吃飯呢?”


“因爲飢餓可以改善人體的機能。做爲一個醫生你當然會承認,消化過程需要的供血量等於腦力所損失的供血量。而我就只是頭腦,華生。除此以外我的身體只是一個附件兒。所以,我首先應該考慮腦的需要。”


“不過,這個危險到底是怎麼回事?”


“對了,趁着還沒出事的時候,你把兇手的姓名地址記在腦子裏說不定也有好處。你可以把它交給蘇格蘭場,連同我的問候和臨終祝福。名字是西爾維亞斯‧內格雷託‧西爾維亞斯伯爵。寫下來,夥計,寫下來!莫爾賽花園街136號。記下了嗎?”


華生那忠厚的臉急得都發顫了。他很明白福爾摩斯冒的危險是多麼大,也很知道他剛纔說的話與其說是誇張不如說是縮小。華生一向是個行動家,這時他當機立斷。


“算我一個,福爾摩斯。我這兩天沒什麼事做。”


“我說華生,你的人格可沒見長進,還又添了說謊的毛病。你明明是一個忙不過來的醫生,每個小時都有人來看病的。”


“那都不是什麼要緊的症候。你爲什麼不叫人逮捕這個傢伙呢?”


“我確實可以這麼做。這也正是使他焦躁的緣故。”


“那你爲什麼不下手呢?”


“因爲我還不知道寶石藏在什麼地方。”


“對了!畢利跟我說過,是王冠寶石。”


“不錯,就是那顆碩大的發黃光的藍寶石。我已經撒下網了,也逮住魚了,就是沒拿到寶石,那樣抓起他們來又有什麼用呢?當然可以爲社會除一害。但這不是我的目的。我要的是寶石。”


“這個西爾維亞斯伯爵是你的魚之一嗎?”


“不錯,而且是鯊魚。他是咬人的。另一個是塞姆‧莫爾頓,搞拳擊的。塞姆倒是一個不壞的傢伙,可惜被伯爵利用了。塞姆不是鯊魚。他是一條大個的長着大頭的傻鮈魚。不過他也同樣在我的網裏撲騰呢。”


“這個西爾維亞斯在什麼地方呢?”


“今天一上午我都是在他身邊。你以前也看見過我化裝成老太婆,華生。但今天最逼真。有一次他還真替我拾起了我的陽傘。‘對不起,夫人。’他說。他有一半義大利血統,在他高興的時候很有一點南方的禮貌風度,但不對勁兒的時候是個魔鬼的化身。人生真是無奇不有,華生。”


“人生也可以變成悲劇。”


“是的,也許可能。後來我一直跟着他到了米諾里斯的老斯特勞本齊商店。這個店是做汽槍的,做得相當精巧,我看現在就有一支在對過的窗口。你看見蠟人沒有?當然,畢利給你看過了。蠟人的腦袋隨時可能被子彈打穿。什麼事兒,畢利?”


小聽差手裏拿着一個托盤,上面有一張名片。福爾摩斯看了它一眼就擡起了眉梢,臉上浮出打趣的微笑。


“這傢伙來了。這一着我倒沒料到。華生,拉網吧!這傢伙是個有膽量的人。你大概聽說過他作爲一個大型比賽中的射手的名聲吧。要是他能把我也收在他的成功的運動記錄上頭,那倒是一個勝利的結尾。這說明他已經感覺到我在收網了。”


“叫警察!”


“恐怕得叫,但不是馬上。華生,你能不能從窗口看一下,街上是不是有一個人在蹓躂?”


華生小心地從簾子邊上望了望。


“不錯,有一個彪形大漢在門口晃盪。”


“那就是莫爾頓忠心而低能的塞姆。畢利,來訪的那個先生在什麼地方?”


“在會客室。”


“等我一按鈴,你就帶他上來。”


“是,先生。”


“要是我不在屋,你也讓他一個人進屋。”


“是,先生。”


華生等畢利出去一關上門,就立刻對福爾摩斯嚴肅地說:


“我說,福爾摩斯,這可不行。這個人是個亡命徒,是個不管不顧的人,他可能是來謀殺你的。”


“我並不感到奇怪。”


“我不走,我跟你一起。”


“你只會礙事。”


“礙他的事?”


“不,我的夥伴,是礙我的事。”


“那我也不能離開你。”


“華生,你走沒關係,你會走的,因爲你從來沒有讓我失望過。我相信你會這樣做到底的。這個人雖說是爲了達到自己的目的而來,倒反而能爲我的目的服務。”說着他掏出日記本,匆匆寫了幾行字,“你把這個送到蘇格蘭場交給偵查處的尤格爾。然後你跟警察一起來。那就可以逮捕這傢伙了。”


“我會高高興興照辦的。”


“在你到來之前我剛好有時間找回寶石。”說着他按了一下鈴。“咱們最好從臥室門走出去。這個旁門非常有用。我想在一邊看看我的老鯊魚,你知道我有特殊的辦法。”


於是,一分鐘以後,畢利把西爾維亞斯伯爵讓到空屋子裏來了。這位有名的獵獸家、運動員兼花花公子是一個魁梧、黝黑的男子,留着威武的黑鬍鬚,蓋着下面兇殘的薄嘴脣,上面伸着一個鷹嘴似的長而彎的鼻子。他服飾考究,但是花色領結以及閃閃發光的別針和戒指給人一種浮華的感覺。當他身後的門關上之後,他用兇惡而驚愕的目光到處亂看了一遍,彷彿每走一步都唯恐有陷阱似的。當他突然發現窗前安樂椅上方的頭和睡衣領子時,他猛然吃了一驚。起初他的表情純是驚奇,接着在他兇殘的黑眼睛裏閃現出一種可怕的希冀的光。他向四周看了一下,見確實沒有人在場作證,他就舉起粗手杖、踮起腳尖朝無聲的人形走過去。當他正蜷身準備猛跳過去一擊時,突然從臥室門口有一個冷靜而譏諷的聲音向他說道:“不要打壞它,伯爵!不要打破!”


兇手嚇得一縮,痙攣的臉上充滿驚恐之色。剎時間他又半舉起那根加鉛的手杖,彷彿又要對真人行兇似的,但是福爾摩斯那鎮靜的灰眼睛和譏諷的微笑使他的手又放了下來。


“這個玩意兒不錯,”福爾摩斯說着朝人形踱過去,“是法國塑像家塔韋尼埃做的。他做蠟像的技巧不下於你的朋友斯特勞本齊做汽槍。”


“什麼汽槍!你說的是什麼?”


“請把帽子手杖放在茶几上。好!請坐。你願意把手槍摘下來嗎?好吧,你願帶着坐也隨你的便。你的來訪非常巧,因爲我本來也很想找你稍微聊一聊。”


伯爵把粗眉毛一擰。


“我麼,也是想跟你談談,所以纔來的,福爾摩斯。我不否認剛纔我是想揍你。”


福爾摩斯動了一下靠着桌邊的腿。


“我看出來你有這種想法了,”他說,“不過,對我本人的關懷是怎麼來的呢?”


“因爲你專門跟我搗亂。因爲你派出你的爪牙跟蹤我。”


“什麼?我的爪牙!沒那回事!”


“別裝蒜!我叫人跟着他們來着。兩方面都可以幹這個,福爾摩斯。”


“這倒沒什麼,西爾維亞斯伯爵,不過請你叫我名字的時候要加稱呼。你應該知道,我乾的這一行,只有流氓纔像熟人那樣直呼我的名字,你也會同意我的看法,不遵守正常禮貌是不利的。”


“好吧,那就福爾摩斯先生吧。”


“很好!我告訴你吧,你說我派人跟蹤你的話是不對的。”


伯爵輕蔑地笑了。


“別人也會像你一樣跟蹤。昨天有一個閒散老頭子。今天又是一個老太婆。他們盯了我一整天。”


“說實在的,先生,你可真恭維我了。昨天道森老男爵還打賭說,我這個人,幹了法律,虧了戲劇界了。怎麼你今天也來擡舉我的小小化裝技術了?”


“那難道……是你本人麼?”


福爾摩斯聳了聳肩。“你看牆角那把陽傘,就是你開始懷疑我以前,在敏諾里替我拾起來的。”


“要是我曉得是你,你就甭打算……”


“再回到這個寒舍了。我很明白這一點。你我都悔不該錯過了好機會。既然你當時不知道是我,所以咱們又碰頭了。”


伯爵的眉毛擰得更緊了。“你這麼一說更嚴重了。不是你的探子而是你本人化裝,你這個沒事找事的!你承認你跟蹤我。爲什麼跟蹤?”


“得了,伯爵,你過去在阿爾及利亞打過獅子的。”


“那又怎麼樣?”


“爲什麼打獵?”


“爲什麼?爲了玩、爲了刺激、爲了冒險。”


“也爲了給國家除一害吧?”


“正是。”


“這也正是我的理由!”


伯爵一下跳起來,手不由自主地朝後褲袋摸去。


“坐下,先生,坐下!還有一個更實際的理由,我要那顆發黃光的寶石。”


伯爵往椅背上一靠,臉上露出猙獰的笑。


“原來如此!”他說道。


“你明知道我是爲這個盯着你的。你今晚來的目的就是摸清我到底掌握你多少情況,消滅我有多大必要。好吧。我告訴你,從你的角度來說那是絕對必要的,因爲我一切都知道,只除了一點,這是你即將告訴我的。”


“好哇!請問,你要知道的這點是什麼呢?”


“寶石現在什麼地方。”


伯爵警覺地看了他一眼。“這麼說,你是想知道那個嘍?但我怎麼能告訴你它在什麼地方呢?”


“你能的,你一定會這樣做。”


“呵!”


“你欺騙不了我,伯爵。福爾摩斯兩眼盯着他,越盯越亮,最後成了兩個有威力的鋼點一般。你是一塊玻璃磚。我能看穿你的腦袋。”


“那你當然能看出寶石在什麼地方了。”


福爾摩斯高興地把手一拍,然後伸出一個指頭嘲弄道:“這麼說你確實知道了,你已經承認了。”


“我什麼也沒承認。”


“我說,伯爵,你要是放明白些,咱們可以打打交道。否則,對你不利。”


伯爵把頭一仰,眼瞧着天花板。“你還說我詐你呢!”他說道。


福爾摩斯出神地看着他,如同一位下棋能手在思考着關鍵的一着。然後他拉開抽屜取出一本厚厚的日記本。


“你知道這裏面是什麼嗎?”


“不知道,先生。”


“是你!”


“我!”


“正是你!你的全部經歷,每一件罪惡的冒險勾當。”


“他媽的,福爾摩斯!”伯爵兩眼冒火地喊道,“我的耐性是有限度的!”


“全都在這兒,伯爵。比如哈羅德老太太的死亡真相,她把布萊默產業留給了你,而你立刻就賭光了。”


“你在說夢話吧!”


“以及瓦倫黛小姐的全部生活事蹟。”


“嗐!那你撈不到什麼!”


“還有的是。這裏是一八九二年二月十三日在裏維埃拉頭等火車上搶劫的記錄。這個是同一年在里昂的銀行的僞造支票案。”


“這個你說的不對。”


“這麼說別的都對了!嗨,伯爵,你是一個會打牌的人。在對手掌握了全部王牌的時候,交出你的牌是最省時間的了。”


“你說這些和你剛纔講的寶石有什麼關係?”


“慢一點,伯爵。不要着急!讓我來照我的簡單平常的方式把話說明白。我掌握着這些針對你的情況,但在這一切之上的,我還完全掌握着你和你那個打手在王冠寶石案中的情況。”


“呵!當真?”


“我掌握着送你到白金漢宮的馬車伕,帶你離開的馬車伕。我掌握在出事地點看見過你的看門人。我掌握艾奇‧桑德斯的情況,他不肯給你破開寶石。艾奇已經自首了。你的事露了。”


伯爵頭上的青筋全脹起來了。他那多毛的大手緊張地絞在一起。他似乎要說話,但吐不出字來。


“這就是我的牌,”福爾摩斯說,“現在我都攤出來。但是缺一張牌,是那張方塊K。我不知道寶石在哪裏。”


“你不會知道了。”


“真的嗎?伯爵,放明白點,你權衡一下輕重。你將被關押二十年。塞姆也一樣。那你要寶石有什麼用呢?毫無用處。而如果你把寶石交出來‧那我就搞一個不起訴。我們需要的不是抓住你或塞姆。我們要的是寶石。交出寶石,那麼,只要你將來老老實實,我個人意見是放你自由。如果你再出亂子,那就下不爲例。這次我的任務是拿到寶石,而不是抓住你。”


“如果我不幹呢?”


“那個麼,很遺憾,那只有抓你而不取寶石。”


這時畢利聽到鈴響走來。


“伯爵,我覺得不如也把你的朋友塞姆找來一起商量。不管怎麼說,他的利益使他也應該有發言權。畢利,大門外有一個塊頭挺大、挺難看的先生。請他上樓來。”


“如果他不來呢,先生?”


“不要強迫。不要跟他動武。只要你告訴他西爾維亞斯伯爵找他,他當然會來的。”


“你打算怎麼辦?”畢利一走,伯爵就問道。


“方纔我的朋友華生也在這裏。我對他說,我網裏捉到一條鯊魚和一條鮈魚;現在我要拉網了,它們就會一起浮起來了。”


伯爵站了起來,一隻手伸到背後。福爾摩斯握住睡衣口袋裏的一樣鼓起的東西。


“你得不了善終,福爾摩斯。”


“我也時常有這個念頭。這有多大關係嗎?說實在的,伯爵,你自己的退場倒是躺着比立着的可能性更大一些。但是憂慮未來是病態的。爲什麼不讓自己盡情享受當前呢?”


突然從這位犯罪界能手的兇狠的黑眼睛裏閃出一股野獸般的兇光。當他變得緊張和戒備時,福爾摩斯顯得更高大了。“朋友,動手槍是沒有用的,”福爾摩斯鎮靜自若地說,“你自己也知道,就算我給你時間去拿槍,你也不敢用槍。手槍是噪音很大的玩意兒,伯爵。還是用氣槍好。噢,來了,我聽見你可敬的合夥人的腳步聲了。你好,莫爾頓先生。在街上怪悶的吧,是嗎?”


這位拳擊運動員是一個體格十分壯實的小夥子,長着一張愚蠢、任性的扁平臉。他不自然地站在門口,困惑地四下張望。福爾摩斯這種欣然親切的態度對他來說是沒有見過的新鮮事兒,雖然他模糊地意識到這是一種敵意,他卻不知道怎樣對付它。於是他就向他那位更狡黠的夥伴求救了。


“我說伯爵,現在唱的是什麼戲?這個傢伙想幹什麼?到底出了什麼事兒?”他的嗓子低沉而沙啞。


伯爵聳了聳肩膀,倒是福爾摩斯答了話。


“莫爾頓先生,要是允許我用一句話來總括一下情況的話,那叫做全露出來啦。”


拳擊運動員還是對他的同夥講話。


“這小子是在說笑話呢,還是怎麼的?我可沒有心思取笑兒。”


“我看也是,”福爾摩斯說道,“我看我可以擔保你今天晚上會越來越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一個忙人,我不能浪費時間。現在我進那間臥室去。我不在時,請你們務必不要拘束客氣。你可以不必拘着我的面子,把目前情況跟你的夥伴說清楚。我去練我的小提琴,拉一支《威尼斯船伕曲》。五分鐘以後我再回這屋來聽你的最後答覆。我想你是聽明白我剛纔說的最後選擇了吧?我們是得到你,還是得到寶石?”


說完福爾摩斯就走了,順手從牆角拿走了小提琴。不一會兒,就從那閉着房門的臥室裏傳來了幽怨連綿的曲調。


“到底是怎麼回事?”莫爾頓沒等他朋友來得及開口就着急地問道,“莫非他知道寶石的底細啦?”


“他掌握的實在他媽的太多了。我不敢保險他是不是全都知道了。”


“我的老天爺!”這位拳擊運動員的灰黃色的臉更蒼白了。


“艾奇把咱們給賣了。”


“真的?真的嗎?我非宰了他不可,我豁出上絞架了!”


“那也不頂事。咱們得趕緊決定怎麼辦。”


“等一等,”拳擊運動員懷疑地朝臥室望了望,“這小子是個精明鬼,得防他一手,他是不是在偷聽?”


“他正在奏琴怎麼能偷聽呢?”


“倒也是。但也許有人藏在簾子後面偷聽呢。這屋的掛簾也實在多。”說着他向四周望了望。這時他第一次發現了福爾摩斯的蠟像,吃驚得伸出手來指着它,連話都說不出來了。


“嗐,那是蠟像!”伯爵說。


“假的?好傢伙,嚇壞了我啦。誰也看不出是假的。跟他一模一樣,還穿着睡衣哪。但是,伯爵,你看這些簾子!”


“別管什麼簾子不簾子了!咱們正在耽誤時間,沒多少時間了。他馬上就可能爲寶石的事兒把咱們給押起來。”


“他媽的這小子!”


“但是隻要咱們告訴他寶石藏在什麼地方,他就放開手不管了。”


“怎麼!交出寶石!交出十萬鎊?”


“兩條道兒挑一條。”


莫爾頓用手去抓自己的短頭髮的腦袋。


“他是一個人在這兒。咱們把他幹掉吧。要是這傢伙閉上了眼,咱們就沒的怕了。”


伯爵搖了搖頭。


“他是有槍有準備的。要是咱們開槍打死他,在這麼個熱鬧地方也很難逃走。再說,很可能警察已經知道他掌握的證據。嘿!什麼聲兒?”


似乎從窗口發出一聲模糊不清的聲響。兩個人立即轉過身來,但什麼也沒有。除了那個怪像坐在那裏之外,房間是空的。


“是街上的響聲,”莫爾頓說,“我說,掌櫃的,你是有腦子的人。你當然能想出辦法來。要是動武不行,那我聽你的。”


“比他更強的人我也騙過,”伯爵答道,“寶石就在我的暗口袋裏。我不能冒險把它亂放在別處。今晚就能將它送出英國,在星期天以前就可以在阿姆斯特丹把它切成四塊了。他不知道範‧塞達爾這個人。”


“我還當塞達爾是下週才走呢。”


“本來是的。但現在他必須立即動身。你我必須有一個人帶着寶石溜到萊姆街去告訴他。”


“但是假底座還沒做好呢。”


“那他也得就這麼帶走,冒險去辦。一分鐘也不能耽誤了。”他再一次像一個運動員本能地感到危險時那樣,狠狠地看了看窗口,“不錯,剛纔的聲響確實是來自街上的。”


“至於福爾摩斯麼,”他接着說道,“我們可以很容易地騙他。知道嗎,這個笨蛋只要能拿到寶石就不逮捕咱們。那好吧,咱們答應給他寶石。咱們告訴他錯誤線索,不等他發現上當咱們就到荷蘭了。”


“這主意我贊成!”莫爾頓一邊咧嘴笑一邊喊道。


“你去告訴荷蘭人趕緊行動起來。我來對付這個傻瓜,假裝檢討一番。我就說寶石在利物浦放着哪。媽的,這音樂真煩人!等他發現寶石不在利物浦的時候,寶石已經切成四塊啦,咱們也在大海上啦。過來,躲開門上的鑰匙孔。給你寶石。”


“你可真敢把它帶在身上。”


“這兒不是最保險的地方嗎?既然咱們能把它拿出白金漢宮,別人也能把它從我住所拿走。”


“讓我仔細參觀參觀它。”


伯爵不以爲然地瞅了一眼他的同伴,沒理那伸過來的髒手。


“怎麼着?你當我會搶你嗎?媽的,你跟我來這一套我可受不了!”


“行了,行了,別動火,塞姆。咱們現在可千萬不能吵架。到這邊窗口來纔看得清楚。拿它對着光線,給你!”


“多謝!”


福爾摩斯從蠟像的椅子上一躍而起,一把就搶過寶石。他一隻手攥着寶石,另一隻手用手槍指着伯爵的腦袋。這兩個流氓完全不知所措,吃驚得倒退了幾步。他們驚魂未定,福爾摩斯已經按了電鈴。


“不要動武,先生們,我求你們不要動武,看在一屋子傢俱的面上!你們應當知道反抗對你們是不合適的,警察就在樓下。”


伯爵的困惑超過了他的憤怒和恐懼。


“你是從什麼地方……?”他上氣不接下氣地說着。


“你的驚訝是可以理解的。你沒注意到,我的臥室還有一個門直通這簾子後邊。我本來想當我搬走蠟像的時候你一定聽見聲響了,但我很幸運。這樣就使我有機會來聆聽你們的生動談話,要是你們覺察我在場,那談話就沒這麼自然了。”


伯爵做了一個絕望無奈的表情。


“真有你的,福爾摩斯。我相信你就是魔鬼撒旦本人。”


“至少離他不遠吧。”福爾摩斯謙虛地笑道。


塞姆‧莫爾頓的遲鈍頭腦半天才弄明白是怎麼回事。直到樓梯上響起沉重的腳步聲了,他纔開了腔。


“沒的說!”他說道,“不過,這個拉琴聲是怎麼來的?現在還響呢!”


“不錯,”福爾摩斯答道,“你想的很對。讓它繼續放吧!如今這唱機確是一種了不起的新發明。”


警察蜂擁而入,手銬響過之後犯人就給帶到門口的馬車上去了。華生留了下來,祝賀福爾摩斯在他的探案史上又添了光輝的一頁。說話之間,不動聲色的畢利又拿着盛名片的托盤進來了。


“坎特米爾勳爵駕到。”


“請他上來吧,畢利。這就是那位代表最高階層的貴族名士,”福爾摩斯說道,“他是一個出色的忠實的人物,但是有些迂腐。要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地開他一個玩笑如何?照理說,他當然還不知道剛纔發生的情況。”


門開了,進來一位清瘦莊嚴的人,清瘦的面孔上垂着維多利亞中期式的光亮黑頰鬚,這與他的拱肩弱步頗覺不相稱。福爾摩斯熱情地迎上前去握住那漠然缺乏反應的手。


“坎特米爾勳爵,您好!今年天氣夠冷的,不過屋裏還夠熱,我幫您脫脫大衣好嗎?”


“不必,謝謝。我不想脫。”


但福爾摩斯硬是拉住袖子不放手。


“請不必客氣,讓我幫您脫吧!我朋友華生醫生可以擔保,如今氣溫的變化非常有害健康。”


這位爵爺不耐煩地掙開他的手。


“我這樣很舒服,先生!我坐不住。我只是進來打聽一下你自願張羅的案子進行得如何了。”


“非常棘手,非常棘手。”


“我早就知道如此。”


在這位老大臣的語調之中有一種明顯的譏諷之意。“人人都是有其侷限性的,福爾摩斯生生,但是這也有一個好處,就是可以治療我們的自鳴得意的毛病。”


“不錯,不錯,我確實相當着急。”


“那自然。”


“尤其是關於一點。也許您能幫我一點忙?”


“你求我幫忙有點爲時太晚了。我還以爲你有十足的辦法呢。不過,我還是願意幫忙。”


“說起來,我們對於實際竊盜者是可以起訴無疑了。”


“那要在你捉住他們之後。”


“當然。但問題是,對於收贓者我們將如何起訴呢?”


“你提這個問題不是有點爲時過早嗎?”


“計畫周密點好。那麼,照您看來對收贓者採取行動的確鑿證據是麼?”


“實際佔有寶石。”


“據此你會逮捕他嗎?”


“毫無疑問。”


福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近於笑出聲的一次。


“那麼,先生,我將不得不建議逮捕你。”


坎特米爾勳爵非常生氣。他那蒼白的面頰也被老年人的火氣加深了顏色。


“你太放肆了,福爾摩斯先生。在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認爲把這案子交給正式警察去辦要安全得多。你剛纔的行爲證實了我的判斷。先生,再見。”


福爾摩斯立刻轉身站到門前。


“等一等,先生,”他說,“把寶石帶走比暫時佔有它將構成更嚴重的罪狀。”


“這太不像話了!讓我過去!”


“請你摸一下大衣右手口袋。”


“你是什麼意思,先生?”


“別急,別急,照我的話做。”


幾秒鐘之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裏,目瞪口呆,顫抖的手掌上放着那顆碩大的發黃光的寶石。


“呵!呵!這是怎麼回事,福爾摩斯先生?”


“真抱歉,勳爵,真抱歉!”福爾摩斯大聲說道,“我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。還有,我酷愛戲劇性效果。我冒昧地,非常冒昧地,在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裏了。”


老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。


“先生,我確實困惑不解。不過,這倒真是王冠寶石。福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。你的幽默感嘛,正如你自己所稱,確乎有點怪癖,而且表現的又特別不是時機,但不管怎麼說,我收回我剛纔所說有關你的專業才能的評語。但是你到底是怎麼……”


“案子才辦了一半,細節暫可不談。坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好消息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。畢利,送客。還有,告訴赫德森太太儘快開兩個人的飯來。”




上一頁

目錄