這重譯本所根據的是Constance Garnett的英譯,倫敦William Heinemann出版。同樣的版本又見於Modern Library中,卷首有John Reed的序。翻譯時我還參考了Isabel F. Hapgood的英譯(紐約Charles Scribner' s Sons出版)和Nelson Collection中的法譯本。法譯本未注撰人,有叢書編者Charles Sarolea的序。內容章節,與英譯本略有出入。
本譯文脫稿於一九三七年夏季。現在則已經是一九四〇年的暮春了。人事倥傯,誠或未能無感。
書中內容文字,因中西文字的結構不同,而對作品的領悟復因人而異,譯者不敢期望能傳達原作的神貌於什一,但曾規謹地盡力使錯誤減少。其中許多處所,則曾就正於許天虹君。
巴金先生借給我幾種本子,在許多地方得到他的幫忙,是很感激的。
譯者
一九四〇年四月十日