仲夏夜之夢第三幕

  第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒

  ──昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

  波頓 咱們都會齊了嗎?

  昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的後臺。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一樣。

  波頓 彼得.昆斯……

  昆斯 你要說什麼,波頓好傢伙?

  波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說對不對?

  斯諾特 憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

  斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。

  波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;最好再那麼聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。

  昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體【註:八音節六音節相間的詩體。】。

  波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。

  斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?

  斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。

  波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子──老天爺保佑咱們!──帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。

  斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。

  波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒楣啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。」這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

  昆斯 好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

  斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

  波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。

  昆斯 有的,那晚上有好月亮。

  波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。

  昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊在一條牆縫講話的。

  斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?

  波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。

  昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,唸著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白【註:指一句特定的臺詞。】挨次說下去。

  ──迫克自後上。

  迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。

  昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

  波頓

    提斯柏,花兒開得十分香──

  昆斯 十分香,十分香。

  波頓

    ──開得十分香;

    你的氣息,好人兒,也是一個樣。

    聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

    一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)

  迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)

  弗魯特 現在該咱說了吧?

  昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。

  弗魯特

    最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

    肌膚白得賽過純白的百合花,

    活潑的青年,最可愛的寶貝,

    忠心耿耿像一匹最好的馬。

    皮拉摩斯,咱們在寧尼【註:尼納斯(Ninus)之訛,古代尼尼微城的建立者。】的墳頭相會。

  昆斯 「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是「最好的馬」。

  弗魯特

    噢。──忠心耿耿像一匹最好的馬。

  ──迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

  波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!

  昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)

  迫克

    我要把你們帶領得團團亂轉,

    經過一處處沼地、草莽和林藪;

    有時我化作馬,有時化作獵犬,

    化作野豬、沒頭的熊或是燐火;

    我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

    熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)

  波頓 他們幹嘛都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

  ──斯諾特重上。

  斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?

  波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)

  ──昆斯重上。

  昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)

  波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱絕不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

    山烏嘴巴黃沉沉,

    渾身長滿黑羽毛,

    畫眉唱得最認真,

    聲音尖細似歐鷦。

  提泰妮婭 (醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

  波頓

    鶺鴒,麻雀,百靈鳥,

    還有杜鵑愛罵人,

    大家聽了心頭惱,

    可是誰也不回聲。

  真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使牠罵你是烏龜,誰又高興跟牠爭辯呢?

  提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

  波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

  提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

  波頓 不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。

  提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裡撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!

  ──四神仙上。

  豆花 有。

  蛛網 有。

  飛蛾 有。

  芥子 有。

  四仙 (合)差我們到什麼地方去?

  提泰妮婭

    恭恭敬敬地侍候這先生,

    竄竄跳跳地追隨他前行;

    給他吃杏子、鵝莓和桑椹,

    紫葡萄和無花果兒青青。

    去把野蜂的蜜囊兒偷取,

    剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

    在流螢的火睛裡點了火,

    照著我的愛人晨興夜臥;

    再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

    搧去他眼上的月光溶溶。

    來,向他鞠一個深深的躬。

  豆花 萬福,凡人!

  蛛網 萬福!

  飛蛾 萬福!

  芥子 萬福!

  波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是……?

  蛛網 蛛網。

  波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您【註:俗云蛛絲能止血。】。善良的先生,您的尊號是……?

  豆花 豆花。

  波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是……?

  芥子 芥子。

  波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

  提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

    月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

    小花們也都陪著她眼淚汪汪,

    悲悼橫遭強暴而失去的童貞。

    吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)

  ※※※

  第二場 林中的另一處

  ──奧布朗上。

  奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。這邊來的是我的使者。

  ──迫克上。

  奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裡現在有什麼事情發生?

  迫克 姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱祕的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上做工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;等他退場走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴裡亂喊著救命。他們本來就是那麼糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麼東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

  奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

  迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

  ──狄米特律斯及赫米婭上。

  奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人?

  迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。

  狄米特律斯 唉!為什麼你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

  赫米婭 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的凶徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

  狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。

  赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什麼關係?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

  狄米特律斯 我寧願把他的屍體餵我的獵犬。

  赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為牠的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

  狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。

  赫米婭 那麼請你告訴我他很安全。

  狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什麼好處呢?

  赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)

  狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

    睡眠欠下了沉憂的債,

    心頭加重了沉憂的擔;

    我且把黑甜鄉暫時尋訪,

    還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)

  奧布朗 你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

  迫克 一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

  奧布朗 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,痴心的嘆息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。

  迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下。)

  奧布朗

    這一朵紫色的小花,

    尚留著愛神的箭疤,

    讓它那靈液的力量,

    滲進他眸子的中央。

    當他看見她的時光,

    讓她顯出莊嚴妙相,

    如同金星照亮天庭,

    讓他向她婉轉求情。

  ──迫克重上。

  迫克

    報告神仙界的頭腦,

    海麗娜已被我帶到,

    她後面隨著那少年,

    正在哀求著她眷憐。

    瞧瞧那痴愚的形狀,

    人們真蠢得沒法想!

  奧布朗 站開些;他們的聲音將要驚醒睡著的人。

  迫克

    兩男合愛著一女,

    這把戲真夠有趣;

    最妙是顛顛倒倒,

    看著才叫人發笑。

  ──拉山德及海麗娜上。

  拉山德 為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於嘲笑呢?

  海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

  拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

  海麗娜 照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

  拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

  狄米特律斯 (醒)啊,海倫!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比喻你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麼黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象徵吧!

  海麗娜 唉,倒楣!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麼就討厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裡卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人絕不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

  拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。

  海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

  狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

  拉山德 海倫,他的話是假的。

  狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

  ──赫米婭上。

  赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麼那樣忍心地離開了我呢?

  拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什麼他要滯留呢?

  赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?

  拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?

  赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。

  海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺凌我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起快快樂樂的時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個──原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。

  赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

  海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麼他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裡是充滿了你的愛的,為什麼他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不捨,那樣走好運,即使我是那樣倒楣,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麼關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。

  赫米婭 我不懂你說這種話的意思。

  海麗娜 好,儘管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作鬼臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑儘管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。

  拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!

  海麗娜 多好聽的話!

  赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。

  狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。

  拉山德 她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。

  狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。

  拉山德 要是你這樣說,那麼把劍拔出來證明一下吧。

  狄米特律斯 好,快些,來!

  赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎麼一回事呢?

  拉山德 走開,你這黑鬼!

  狄米特律斯 不,不──你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!

  拉山德 (向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。

  赫米婭 為什麼你變得這樣凶暴?究竟是什麼緣故呢,愛人?

  拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人噁心的東西,給我滾吧!

  赫米婭 你還是在開玩笑嗎?

  海麗娜 是的,你也是在開玩笑。

  拉山德 狄米特律斯,我一定不失信於你。

  狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽繫住你。我可信不過你的話。

  拉山德 什麼!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我怨恨她,我還不致於這樣殘忍。

  赫米婭 啊!還有什麼事情比之你怨恨我更殘忍呢?怨恨我!為什麼呢?天哪!究竟是怎麼一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裡你還曾愛過我;但就在這一夜裡你離開了我。那麼你真的──唉,天哪!──存心離開我嗎?

  拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我怨恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。

  赫米婭 天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?

  海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!

  赫米婭 小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她為什麼把她的身材跟我的比較;她自誇她生得高,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!

  海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。

  赫米婭 生得矮些!聽,又來了!

  海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣凶!我一直是愛你的,赫米婭,有什麼事總跟你商量,從來不曾對你作過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麼傻多麼痴心!

  赫米婭 好,你走就走吧,誰在攔你?

  海麗娜 一顆發痴的心,但我把它丟棄在這裡了。

  赫米婭 噢,給了拉山德了是不是?

  海麗娜 不,給了狄米特律斯。

  拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。

  狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。

  海麗娜 啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校裡她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麼凶了。

  赫米婭 又是「很小」!老是矮啊小啊的說個不住!為什麼你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。

  拉山德 滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆!

  狄米特律斯 她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裡再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧!

  拉山德 現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬於誰。

  狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)

  赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!

  海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這麼大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。)

  赫米婭 我簡直莫名其妙,不知道說些什麼話好。(下。)

  奧布朗 這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。

  迫克 相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。

  奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去做這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。

  迫克

    這事我們必須趕早辦好,主公,

    因為黑夜已經駕起他的飛龍;

    晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;

    一個個鬼魂四散地奔返殯宮:

    還有那橫死的幽靈抱恨長終,

    道旁水底有他們的白骨成叢,

    為怕白晝揭露了醜惡的形容,

    早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;

    他們永遠見不到日光的融融,

    只每夜在暗野裡憑弔著淒風。

  奧布朗

    但你我可完全不能比並他們;

    晨光中我慣和獵人一起遊巡,

    如同林居人一樣踏訪著叢林:

    即使東方開啟了火紅的天門,

    大海上照耀萬道燦爛的光針,

    青碧的大海化成了一片黃金,

    但我們應該早早辦好這事情,

    最好別把它遷延著直到天明。(下。)

  迫克

    奔到這邊來,奔過那邊去;

    我要領他們,奔來又奔去。

    林間和市上,無人不怕我;

    我要領他們,走盡林中路。

  這兒來了一個。

  ──拉山德重上。

  拉山德 你在哪裡,驕傲的狄米特律斯?說出來!

  迫克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裡?

  拉山德 我立刻就過來。

  迫克 那麼跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)

  ──狄米特律斯重上。

  狄米特律斯 拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裡嗎?你躲在哪裡呀?

  迫克 你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒楣!

  狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?

  迫克 跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)

  ──拉山德重上。

  拉山德 他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)

  ──迫克及狄米特律斯重上。

  迫克 哈!哈!哈!懦夫!你為什麼不來?

  狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的面。你現在是在什麼地方?

  迫克 過來,我在這兒。

  狄米特律斯 哼,你在擺佈我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)

  ──海麗娜重上。

  海麗娜 疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我藉著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)

  迫克

    兩男加兩女,四個無錯誤;

    三人已在此,一人在何處?

    哈哈她來了,滿臉愁雲罩:

    愛神真不好,慣惹人煩惱!

  ──赫米婭重上。

  赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)

  迫克

    夢將殘,睡方酣,

    神仙藥,祛幻覺,

    百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)

    醒眼見,舊人臉,

    樂滿心,情不禁,

    從此歡愛復深深。

    一句俗語說得好,

    各人各有各的寶,

    等你醒來就知道:

    哥兒愛姐兒,

    兩兩無參差;

    失馬復得馬,

    一場大笑話!(下。)
上一頁

目錄