仲夏夜之夢第二幕

  第一場 雅典附近的森林

  ──一小仙及迫克自相對方向上。

  迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去?

  小仙

    越過了谿谷和山陵,

    穿過了荊棘和叢藪,

    越過了圍場和園庭,

    穿過了激流和爝火:

    我在各地漂遊流浪,

    輕快得像是月亮光;

    我給仙后奔走服務,

    草環【註】上綴滿輕輕露。

    亭亭的蓮馨花是她的近侍,

    黃金的衣上飾著點點斑痣;

    那些是仙人們投贈的紅玉,

    中藏著一縷縷的芳香馥郁;

    我要在這裡訪尋幾滴露水,

    給每朵花掛上珍珠的耳墜。

    再會,再會吧,你粗野的精靈!

    因為仙后的大駕快要來臨。

  【註:野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成。】

  迫克

    今夜大王在這裡大開歡宴,

    千萬不要讓他倆彼此相見;

    奧布朗的脾氣可不是最好,

    為著王后的固執十分著惱;

    她偷到了一個印度小王子,

    就像心肝一樣憐愛和珍視;

    奧布朗看見了有些兒眼紅,

    想要把他充作自己的侍童;

    可是她哪裡便肯把他割愛,

    滿頭花朵她為他親手插戴。

    從此林中、草上、泉畔和月下,

    他們一見面便要破口相罵;

    小妖們往往嚇得膽戰心慌,

    沒命地鑽向橡斗中間躲藏。

  小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的、淘氣的精靈了。你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨穀,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裡走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你「大仙」或是「好迫克」的,你就給他幸運,幫他做工:那就是你嗎?

  迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把牠迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裡,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大跟斗,一頭喊「好傢伙!」一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。

  小仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!

  ──奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。

  奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!

  提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同遊同寢了。

  奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?

  提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。今番你為什麼要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。

  奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜裡引導他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?

  提泰妮婭 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹林裡、草場上、細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興致。風因為我們不理會他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒鬚便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的屍體;跳舞作樂的草泥阪上滿是溼泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認。人們在五月天要穿冬季的衣服;晚上再聽不到歡樂的頌歌。執掌潮汐的月亮,因為再也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了溼氣,人一沾染上就要害風溼症。因為天時不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裡,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。

  奧布朗 那麼你就該設法補救;這全然在你的手中。為什麼提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換兒【註:傳說仙人常於夜間將人家美麗小兒竊去,以愚蠢的妖童換置其處。】做我的侍童罷了。

  提泰妮婭 請你死了心吧,拿整個仙境也不能從我手裡換得這個孩子。他的母親是我神壇前的一個信徒,在芬芳的印度的夜裡,她常常在我身旁閒談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那些船帆因狂蕩的風而懷孕,一個個凸起了肚皮;她那時正也懷孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙而輕快地凌風而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她因為是一個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故我才撫養她的孩子,也為著她的緣故我不願捨棄他。

  奧布朗 你預備在這林中耽擱多少時候?

  提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以後。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的遊戲,那麼跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我也絕不到你的地方來。

  奧布朗 把那個孩子給我,我就和你一塊兒走。

  提泰妮婭 把你的仙國跟我掉換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍從下。)

  奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見一個美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好幾個星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為了聽這海女的音樂?

  迫克 我記得。

  奧布朗 就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的邱比特在冷月和地球之間飛翔;他瞄準了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。可是只見小邱比特的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙;但是我看見那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作「愛懶花」。去給我把那花採來。我曾經給你看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什麼生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我採這種花來;在鯨魚還不曾游過三哩路之前,必須回來覆命。

  迫克 我可以在四十分鐘內環繞世界一週。(下。)

  奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時候把它滴在她的眼皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會用最強烈的愛情追求牠。我可以用另一種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。可是誰到這兒來啦?凡人看不見我,讓我聽聽他們的談話。

  ──狄米特律斯上,海麗娜隨其後。

  狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子裡,因此我趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要在這林子裡發瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我!

  海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟著你了。

  狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?

  海麗娜 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情裡我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對於我已經是十分可貴了。

  狄米特律斯 不要過分惹起我的怨恨吧;我一看見你就頭痛。

  海麗娜 可是我不看見你就心痛。

  狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,竟擅自離開城中,把你自己交託在一個不愛你的人手裡;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運。

  海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我並不覺得現在是在夜裡;你在我的眼裡是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這兒瞧著我,我怎麼還是單身獨自一人呢?

  狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。

  海麗娜 最凶惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮【註:希臘羅馬神話中日神阿波羅愛仙女達芙妮,達芙妮避之而化為月桂樹。】;鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。

  狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。

  海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野裡,你到處欺負我。唉,狄米特律斯!你對我的虐待已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。)

  奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。

  ──迫克重上。

  奧布朗 你已經把花採來了嗎?歡迎啊,浪遊者!

  迫克 是的,它就在這兒。

  奧布朗 請你把它給我。

    我知道一處茴香盛開的水灘,

    長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲,

    馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,

    漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

    有時提泰妮婭在群花中酣醉,

    柔舞清歌低低地撫著她安睡;

    小花蛇在那裡丟下發亮的皮,

    小仙人拿來當做合身的外衣。

    我要灑一點花汁在她的眼上,

    讓她充滿了各種可憎的幻象。

    其餘的你帶了去在林中訪尋,

    一個嬌好的少女見棄於情人;

    倘見那薄倖的青年在她近前,

    就把它輕輕地點上他的眼邊。

    他的身上穿著雅典人的裝束,

    你須仔細辨認清楚,不許弄錯;

    小心地執行著我諄諄的吩咐,

    讓他無限的柔情都向她傾吐。

    等第一聲雄雞啼時我們再見。

  迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

  ※※※

  第二場 林中的另一處

  ──提泰妮婭及其小仙侍從等上。

  提泰妮婭 來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然後在一分鐘內餘下來的三分之一的時間裡,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰,剝下牠們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;剩下的去驅逐每夜啼叫、看見我們這些伶俐的小精靈們而驚駭的貓頭鷹。現在唱歌給我催眠吧;唱罷之後,大家各做各的事,讓我休息一會兒。

  小仙們唱:

    一

    兩舌的花蛇,多刺的蝟,

    不要打擾著她的安睡!

    蠑螈和蜥蜴,不要行近,

    小心別毒害了她的寧靜。

    夜鶯,鼓起你的清弦,

    為我們唱一曲催眠:

    睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物遠走高颺,

    不要行近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

    二

    織網的蜘蛛,不要過來;

    長腳的蛛兒快快走開!

    黑背的蜣螂,不許走近;

    不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

    夜鶯,鼓起你的清弦,

    為我們唱一曲催眠:

    睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物遠走高颺,

    不要行近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

  一小仙 去吧!現在一切都已完成,只須留著一個人作哨兵。(眾小仙下,提泰妮婭睡。)

  ──奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。

  奧布朗 等你眼睛一睜開,你就看見你的愛,為他擔起相思債:山貓、豹子、大狗熊,野豬身上毛蓬蓬;等你醒來一看見醜東西在你身邊,芳心可可為他戀。(下。)

  ──拉山德及赫米婭上。

  拉山德 好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。說老實話,我已經忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說。

  赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這花壇安息我的形骸。

  拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。

  赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要挨得那麼近。

  拉山德 啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連繫,共有著一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。

  赫米婭 拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。這麼遠就行了。晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭!

  拉山德 依著你那祈禱,我應和著。阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裡是我的眠床了;但願睡眠給與你充分的休養!

  赫米婭 那願望我願意和你分享!(二人入睡。)

  ──迫克上。

  迫克

    我已經在森林中間走遍,

    但雅典人可還不曾瞧見,

    我要把這花液在他眼上

    試一試激動愛情的力量。

    靜寂的深宵!啊,誰在這廂?

    他身上穿著雅典的衣裳。

    我那主人所說的正是他,

    狠心地欺負那美貌嬌娃;

    她正在這一旁睡得酣熟,

    不顧到地上的潮溼齷齪:

    美麗的人兒!她竟然不敢

  睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)

    我已在你眼睛上,壞東西!

    傾注著魔術的力量神奇;

    等你醒來的時候,讓愛情

    從此擾亂你睡眠的安寧!

    別了,你醒來我早已去遠,

    奧布朗在盼我和他見面。(下。)

  ──狄米特律斯及海麗娜奔馳上。

  海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!

  狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我!

  海麗娜 啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!

  狄米特律斯 站住!否則叫你活不成。我要獨自走我的路。(下。)

  海麗娜 唉!這痴心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什麼地方都是那麼幸福,因為她有一雙天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎麼會這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚洗著的時候比她更多。不,不,我是像一頭熊那麼難看,就是野獸看見我也會因害怕而逃走;因此難怪狄米特律斯會這樣逃避我,就像逃避一個醜妖怪一樣。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這裡?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!

  拉山德 (醒)我願為著你赴湯蹈火,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪裡?嘿!那個難聽的名字讓他死在我的劍下多麼合適!

  海麗娜 不要這樣說,拉山德!不要這樣說!即使他愛你的赫米婭又有什麼關係?上帝!那又有什麼關係?赫米婭仍舊是愛著你的,所以你應該心滿意足了。

  拉山德 跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度著的那些可厭的時辰。我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;誰不願意把一隻烏鴉換一頭白鴿呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛。凡是生長的東西,不到季節,總不會成熟:我過去由於年輕,我的理性也不曾成熟;但是現在我的智慧已經充分成長,理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛裡我可以讀到寫在最豐美的愛情的經典上的故事。

  海麗娜 我怎麼忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什麼時候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠不會得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我獻假殷勤。但是再會吧!我還以為你是個較有教養的上流人哩。唉!一個女子受到了這一個男人的擯拒,還得忍受那一個男子的揶揄。(下。)

  拉山德 她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發生強烈的厭惡,改信正教的人最是痛心疾首於以往欺騙他的異端邪說;你就是我的甜食和異端邪說,讓你被一切的人所憎惡吧,但沒有別人比我更憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實的騎士吧!(下。)

  赫米婭 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得彷彿一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著牠的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎麼!換了地方了?拉山德!好人!怎麼!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我害怕得差不多要暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下。)
上一頁

目錄