壯麗的奧里諾科河第九章 三船同行

  險些使烏爾巴納鎮毀於一旦的突發事件總算過去了。但米蓋爾他們的出發還是又推遲了一天。因為既然兩個法國探險者也有上溯到聖費爾南多之意,和他們同行豈不更好?……為了給兩人一點時間休息休息,做做準備工作,他們遂決定第二天再走。

  米蓋爾、費里佩和瓦里納斯都覺得這是必要的。而馬夏爾叔侄按說也沒什麼理由不同意。雅克.艾洛赫和熱爾曼.帕泰爾納有自己的船,不會成為任何人的負擔或妨礙。不管馬夏爾怎麼想,三條船一起走肯定更安全。

  「再說,別忘了他們還是咱們的同胞呢。」讓對馬夏爾說。

  「太年輕了點兒!」馬夏爾搖頭咕噥了一句。

  他們的故事聽起來肯定有意思。而當他們得知叔侄二人也是法國人──甚至同是布列塔尼人──,更是急切地講起了自己的經歷。

  雅克.艾洛赫現年二十六歲,布雷斯特人,他曾圓滿完成了好幾次探測任務。這次他奉國民教育部之命對奧里諾科河流域進行考察。他是六個星期前到達該河三角洲的。

  年輕人不愧是一名優秀的探險家,勇敢而又審慎,他的耐力和幹勁都已數經考驗,烏黑的頭髮,熱情的眼睛,紅潤的臉龐,高高的個子,強健的體格,優雅的舉止,他的一切都那麼出眾。他的面容是端莊嚴肅的,又隨時綻放笑容,讓人一見就產生好感。他從不刻意去討人歡心,去裝模作樣或炫耀自己,但人們總是很自然地就喜歡上他。

  他的同伴熱爾曼.帕泰爾納,二十八歲,也是布列塔尼人,被國民教育部委派為他這次考察的助手。他出身於雷恩的一個名門之家,父親是上訴法院推事。帕泰爾納雙親都健在,還有兩個姐妹,身為獨生子的艾洛赫則已父母雙亡,繼承了一筆相當可觀的遺產,可供他專心從事自己熱愛的事業而無後顧之憂。

  熱爾曼.帕泰爾納與雅克.艾洛赫是中學同窗,兩個性格迥異,但都具有堅強的意志。艾洛赫去哪兒帕泰爾納就跟到哪兒,絕無半句怨言。他對自然史有濃厚的興趣,對植物學和攝影更是著迷,他拍起照來,就是在槍林彈雨之中也不為所動,鏡頭照樣端得穩穩的,他長得不算英俊,但也絕非醜陋,一個有著聰慧面孔、一天到晚樂呵呵的人怎麼可能醜陋呢?他比艾洛赫個子矮些,身體像鐵打的一樣結實,走起路來不知道什麼叫累,腸胃好得連石頭也能消化,粗茶淡飯甚至餓上幾頓都沒關係,當他聽說雅克.艾洛赫的使命之後,主動要求做他的副手,艾洛赫對他甚為了解。知道自己再也找不到比他更得力,更可信的同伴了。此次這項任務沒有規定期限,完成為止,不僅要對奧里諾科主幹進行考察,還要包括它的支流,甚至連地圖上沒標出的小支流也不能遺漏,考察重點放在中游,直到探險者們所達到的最南端聖費爾南多。

  兩個法國青年從奧里諾科河入海口的眾多支流開始,上溯到玻利瓦城,又從玻利瓦城一路考察到烏爾巴納,他們把船隻和行李留在鎮上,前往河流東邊地區,一個帶著觀測儀和一桿格里納牌內擊鐵、帶排殼器的可連發卡賓槍,另一個背著採集箱外加一桿同一個牌子的好槍,兩人還各有一把手槍別在皮槍套裡。

  雅克.艾洛赫和熱爾曼.帕泰爾納離開烏爾巴納,前往還不太為人們所了解的瑪塔佩高地。一隊馬坡尤印第安人帶著簡單的宿營工具跟隨著他們。三個多星期之後,他們停止東進,此時距奧里諾科河已有三百公里,這期間他們考察了南邊的蘇阿普雷河,北邊的托爾圖加河(也叫夏方榮河),測繪了山誌圖和水文圖,採集了不少新的植物標本。十五天前他們起程返回烏爾巴納。

  歸途中發生了一系列意想不到的危險事件。

  首先是兩個年輕人遭到了一夥布拉沃族印第安人的攻擊,他們成群結隊地在內陸遊蕩,等他們好不容易打退了印第安人,又只得被迫退回了瑪塔佩高地腳下。在那兒,他們的嚮導及土著隨從帶著他們的東西跑掉了。兩個人只剩了研究工具和武器,別的什麼都沒了。走到離烏爾巴納二十里地的時候,他們決定回到鎮上來,路上就吃捕到的獵物,睡在大樹底下,兩人輪流守夜。

  四十八小時之前,一陣地動山搖之後,令人難以置信的烏龜遷徙隊就來到了他們正待的地方。其他野獸被龜群往前趕著跑,將路都堵住了,他們倆被圍在中間怎麼也出不去。於是他們乾脆踩到龜殼上,讓烏龜馱著他們前進──這麼做既安全又有利,因為烏龜也正往奧里諾科河右岸去呢。開始只有一些猴子在他們周圍,可是天大亮之後,在距河岸沒幾里的地方,一些驚慌逃散的猛獸也衝進了龜群。情況變得危急起來,對這些獅、虎、豹要嚴加提防,幾隻猛獸倒在卡賓槍下,而黑壓壓的龜群,仿佛美洲大城市街道上攢動的人流一般,一刻不停地向奧里諾科河逼近,當雅克.艾洛赫和熱爾曼.帕泰爾納打完最後幾發子彈時,透過保護著小鎮的火幕,鎮口的幾間房屋已看得見了,兩個法國人的歷險也就此結束,總算是安然無恙地回來了,而烏爾巴納也免於毀在龜爪之下的噩運,可以說整個事件的結局是圓滿的。

  雅克.艾洛赫的講述如上,他並打算改變原定路線。他要和熱爾曼.帕泰爾納一起乘上小船,繼續對奧里諾科河的考察,直到阿塔巴布河上的聖費爾南多。

  「直到聖費爾南多?……」馬夏爾中士皺起了眉頭。

  「然後再不往前走了。」雅克.艾洛赫回答。

  「啊!」

  馬夏爾的這一聲「啊」與其說是出於滿意不如說是因為惱火。

  讓.德.凱爾默的這個「代理叔叔」真是越來越不近人情了!

  讓也講述了自己的故事,不用說,雅克.艾洛赫對讓產生了濃厚的興趣。年僅十七歲的孩子就敢於踏上如此危險的旅程。艾洛赫和帕泰爾納都不認識凱爾默上校,但是在布列塔尼的時候他們聽人說起過他的失蹤,命運的安排使他們與這個尋找父親的少年走到了一起……熱爾曼.帕泰爾納對凱爾默家族略有所知,他竭力地想記起來一點兒什麼……。

  「讓先生,」故事講完之後雅克.艾洛赫說,「能與您相遇我們感到非常高興,既然我們倆也是去聖費爾南多,那咱們就同行吧。我希望您在聖費爾南多能打聽到凱爾默上校的下落。如果需要我們幫忙的話,儘管說好了。」

  少年對同胞表示了謝意,馬夏爾則在心裡嘀咕:

  「本來就有三個搞地理的,又來了兩個法國人!……真見鬼!……他們也太……太想幫我們的忙了!……當心……我們一定得當心!」

  下午,準備工作就緒,當然這是指第三條船,因為另兩條從早上就已整裝待發。新加入的這條船叫「莫里切」,船老大是巴尼瓦印第安人,名叫帕夏爾,九名印第安船員也都棒得很。兩人重新添置了物件,雅克.艾洛赫一想到在瑪塔佩高地被嚮導偷去的野營用具就不免感到心疼。而對熱爾曼.帕泰爾納來說,保住了自己那裝得滿滿的標本箱就足夠了,他已別無所求。

  第二天,八月二十八日,天一破曉,三條小船就辭別了熱情慷慨的鎮長、馬沙爾先生和烏爾巴納的居民。

  可敬的老人再次將少年摟了一摟,他希望當少年和他的父親凱爾默上校在歸途中路過提格拉牧場時能來看看他並在他家住上幾天,老人吻了吻少年的面頰,說:

  「加油,我的好孩子,我的祝福與你同在,願上帝為你指引道路!」

  三條船相繼啟航。徐徐刮起的風便利了船的航行,並有逐漸增大的趨勢,船速還可進一步提高。船兒扯起帆,最後一次向烏爾巴納道別,沿著水流較緩的右岸滑行。

  從烏爾巴納開始直到聖費爾南多,奧里諾科河幾乎呈一條南北向的直線。兩個鎮分別位於河流的兩個主要轉彎處,兩鎮的經度也相差無幾。所以如果船能持續不斷地趕上順風的話,這段航程將是很迅速的。

  三條船共同航行,速度相同,當航道較窄時它們就像盧瓦爾河上的駁船那樣魚貫而行,當航道足夠寬時它們就齊頭並進。

  奧里諾科河的河面倒不是不寬,但在烏爾巴納上游,大面積的沙堆堵塞了河道。這個季節,由於河水的上漲,沙堆大部分浸在了水中,只露出中間最高的一塊,長著綠油油的野草,成了水中的一座座小島,這時船就只能小心地繞行其中,這些沙島將河面隔成了四條水道,而在旱季就只有兩條水道可通航了。

  每當船與船之間相距幾米時,兩船的乘客就搭起話來,讓是有問必答,大家談論最多的是尋找凱爾默上校,以及成功的可能性,雅克.艾洛赫不住地給少年打氣鼓勁兒。

  熱爾曼.帕泰爾納則早早在「莫里切」船頭架好了相機,一發現值得一拍的景色,馬上進行快鏡攝影。

  談話並不只是在「莫里切」與「加里內塔」之間進行,兩個法國青年對米蓋爾、費里佩和瓦里納斯的考察工作也很感興趣。他們不時聽見三位地理學家的熱烈討論,當他們在途中觀察到新的現象,並認為能增強自己的論點時,那副激動勁兒就更不用提了,兩個年輕人一開始就注意到了三位學者性格的差異,並不無道理地認為米蓋爾先生最親切最可信賴。總的來說這個小團體的成員相處得還是很融洽的,對於馬夏爾那愛抱怨愛發牢騷的老兵脾氣,雅克.艾洛赫甚至也給予了諒解。

  他甚至想到了一個連米蓋爾他們也沒意識到的問題,並對熱爾曼.帕泰爾納說:

  「這個嘟嘟噥噥的老頭子竟是小凱爾默的叔叔,你不覺得不對勁嗎?……」

  「有什麼不對勁的,也許孩子的父親跟這老頭是連襟關係呢?……」

  「那倒也可能,不過──你得承認這一點──他們的成就可相差甚遠,……一個是上校,另一個才僅僅是個中士……」

  「這點倒不假,雅克……現在也是這樣……將來恐怕也不會再改變……」

  「好吧,熱爾曼!……說到底,他們願意做叔侄是他們自己的事。」

  雅克.艾洛赫還真看得挺準,覺出了事的蹊蹺,在他看來,兩人的親屬關係是為了旅行的方便而謊稱的。

  上午,小小船隊開過卡帕那帕羅河及其支流印達巴羅河的河口。

  不消說,米蓋爾和雅克.艾洛赫這兩位射手是不會放過任何獵物的。烹調得法的野鴨和野鴿大大豐富了以臘肉和罐頭為主的食譜。

  左岸景象頗為新奇,岩石聳立的峭壁表明已經到達了巴拉關高地的腳下,此處河流仍有一千八百米寬。再往上直到米納河口就越來越窄了,水流也湍急起來,恐怕要給行船帶來一定困難。

  幸好小風吹得呼呼的,連彎彎曲曲的桅杆──它們其實就是刮了刮樹皮的樹幹──都被漲滿的帆拉得低下了腰。總的說來航行還算順利,下午三點來鐘,船隊來到馬沙爾先生的提格拉牧場前。

  如果老人在家的話,不管是否情願──當然是情願的──大家都至少要待上一天,艾洛赫和帕泰爾納當初從這兒離開時曾答應馬沙爾先生以後再來,老人若在的話一定會堅決留住他們的。

  雖然旅客們沒有在此停留,但他們極想將提格拉牧場如畫的美景複製下來帶在身邊。熱爾曼.帕泰爾納拍下了一張非常成功的照片。

  從這時起,航行沒先前那麼順利了,幸虧是順風,風力又相當強勁,船才得以逆著急流前進,否則走一步都難,河面只有一千二百米寬了,眾多的礁石使本來就七彎八拐的河道更加阻塞難行。

  多虧了船員們的精湛的技術,這些困難都被克服了,船隊駛過卡里波河,晚上五點半來到了西納魯科河河口並準備在此過夜。

  不遠處就是馬庫皮納島,島上樹木茂密,林下灌林叢更是嚴實得進都進不去。樹木中有一種草原上的棕櫚,一片葉子就有四、五米長,當土著人在捕魚季節搭建一些臨時茅屋時,就拿這種葉子來鋪成屋頂。

  島上住著幾戶馬坡尤族印第安人,米蓋爾和雅克.艾洛赫和他們搭了幾句話,船一靠岸兩人就跑下來開始尋找獵物,滿心希望能有所收獲。

  外人一來女人們就跑開了,這是當地的習俗。他們再度出現時,已穿上了長襯衫,可以說比較得體了,方才她們則跟男人一樣只在腰間纏了塊布,上半身就只用長長的頭髮稍作遮掩。這一族印第安人在委內瑞拉中部眾多的部落中是比較出色的,他們身體強壯,肌肉發達。堪稱力量與健康的體現。

  兩個獵手齊心協力,總算鑽入了西納魯科河口的密林中。

  兩聲槍響之後,地上倒下兩隻巨大的美洲野豬,獵手們也朝一群捲尾猴──稱牠們為「嘉布遣會修士」也許有其道理吧【註:捲尾猴法語俗稱capucin,與嘉布遣會修士係同一個詞。──譯者注】開了數槍,卻一隻也沒打中。

  「這幫猴子,」雅克.艾洛赫說,「可不像紙片那麼容易倒!【註】」

  【註】capucins de cartes是一種兒童遊戲,把折好的紙片豎立排好,推最末一張,即順次倒下,法語中因此有一個俗語,tomber comue des capncins de cartes,即一個挨著一個地倒下去,這段話屬文字遊戲,皆因capucin的一字多義而起。──譯者注

  「猴子這種四手動物確實難捉,」米蓋爾說,「我光是火藥和鉛彈就白費了不少!……卻從未打中過一隻猴子……」

  「哦!那可真是遺憾,米蓋爾先生,猴子肉燒熟了可是解饞得很!」

  據讓說,夏方榮也在書裡提到了此事:把猴子內臟掏空,在火上燒,然後按印第安人的方法用慢火烤,熟了以後光是那金黃的色澤就讓人垂涎,吃到嘴裡就更加美味無比了。

  今晚是嘗不到猴子肉了。三隻船的乘客們吃的是野豬肉,雅克.艾洛赫給叔侄倆送來一分,馬夏爾本來是不願接受的,但讓收下了,並向對方表示謝意。

  「咱們的同胞夏方榮除了推崇烤猴肉之外,也沒少讚譽野豬肉的滋味,甚至說整個旅途中最可口的就屬豬肉了……」

  「他說得對,讓先生……」雅克.艾洛赫說,「不過既然沒有猴肉……」

  「我們就吃烏鴉!」馬夏爾接過去說,並以此作為對來者的感謝。

  說實話,土語叫做「博其羅」的野豬味道還真不錯,馬夏爾也不得不承認,但他還是對讓說,他打算今後只吃自己親手打來的東西。

  「可是,叔叔,我實在難以拒絕……艾洛赫先生那麼熱心……」

  「熱心得過頭了,我的侄兒!……再說還有我呢!讓我碰上一隻在射程之內的野豬,我也能把牠打趴下,不比那個艾洛赫差到哪兒去!」

  少年禁不住微笑起來,伸手去撫摸勇敢的獵手叔叔。

  「謝天謝地,」老人又喃喃地說,「這番叫我渾身不自在的殷勤到聖費爾南多就可以結束了。可惜還得再忍上一段日子!」

  第二天一大早,旅客們還在船篷中睡著,船隻就開動了,風不斷從北方吹來,三個船老大瓦爾戴斯、馬爾圖斯和帕夏爾這麼早出發是想在當天傍晚趕到梅塔河口下游約四十公里處的卡里班。

  這一天的航行相當順利,水位頗高,礁石大部分被淹沒了,但突出的頂端有時還是形成了一些水汊,尤其是在右岸支流帕爾瓜查河上游一個同名的小島附近。不過它們並未對船隻構成太大威脅。

  若是在乾季,這一段水道可就成了頗難通過的急流區了,然而它的長度,和船隊再過三十里將要碰上的阿圖雷斯急流段比起來還算是短的呢,總之船隊一路駛過去了。不用卸下物資抬著船走,節省了體力和時間。

  右岸的景觀也與以往經過的地區不同了,不再是無垠的平原和朦朧的遠山,這一帶地形起伏大變化多,形成了一座座孤立的圓山包和奇形怪狀的「邦科」──這種地形一直向東延伸,直到山脈的腳下,與左岸的平原大不相同,右岸沿河一線像小型的山區,在這片低嶺之中,卡里沙那山包頗為突出,奇峰怪石聳立在四周繁茂蔥鬱的林木之中。

  下午,右岸又漸趨平緩了。船隊移到左岸去行駛,因為在這一段通航的只有靠左岸的卡里班水道。

  河東是大面積的礁脈和沙灘,曾經也是烏龜的棲息地,繁忙景象不亞於烏爾巴納河岸,可是由於缺乏管理,當地土著過於貪婪,無限度地捕龜敲蛋,導致烏龜數量驟減,目前可以肯定的是龜群再也不到這一帶沙灘上來產卵了。位於大支流梅塔河口下游不遠處的卡里班也因此而冷清下來。它沒有發展成繁榮的市鎮,僅僅是個小村而已,恐怕今後也難有作為,只能泯然於奧里諾科河中游破敗的村莊之中。

  船隊沿一個叫「虎石」的島岸行進時,旅客們見識了在委內瑞拉很有名的音樂石。

  船兒排成一縱隊行至花崗石質的島岸時,一串清晰的音符傳入耳中,持續不斷,竟連成了美妙的樂曲。只聽站在「加里內塔」船頭的馬夏爾叫道:

  「哎喲!是哪個樂匠在我們指揮如此動聽的小夜曲呀?……」

  雖然此地與卡斯蒂利亞和安達魯西亞一樣甚具西班牙風情,但現在聽到的並非小夜曲。旅客們仿佛已來到底比斯,置身於麥默農的雕像之下【註】。

  【註】麥默農:特洛伊神話中的人物,被阿喀琉斯所殺。希臘人在底比斯為阿美諾菲斯三世建造的神廟中,雕塑了包括麥默農在內的兩尊巨像,公元前二十七年底比斯地震,麥默農巨像被震裂,從此每日太陽升起時裂像便發出樂聲,人稱「麥默農之吟唱,」後來羅馬皇帝塞普提姆.塞維爾將巨像修復彌合,樂聲遂止。──譯者注

  米蓋爾連忙為大家解釋這種委內瑞拉常見的聲學現象:

  「當太陽初升的時候,」他說,「我們現在聽到的音樂會更加響亮的,原理是這樣,這些岩石中含有大量的雲母片,陽光一照射,空氣受熱膨脹,從岩石的縫隙中向外散逸,便撥動雲母片發出了聲響。」

  「嘿!」雅克.艾洛赫說,「原來太陽還是個不錯的演奏家呀!」

  「沒我們布列塔尼的風笛好聽!」馬夏爾說。

  「跟風笛比大概差點兒,」熱爾曼.帕泰爾納說,「不過在野外聽到這天然的風琴聲也相當不錯了……」

  「就是聽的人太多了點兒!」馬夏爾忍不住咕噥了一句。
上一頁

目錄